“Como lo veo” Tres poemas de Mikaela Nyman. Traducción de Charles Olsen y Miguel Ángel Arcas

Mikaela Nyman nació en las islas Åland en Finlandia, ahora vive en Nueva Zelanda. Es artista, poeta y escritora. Cuatro años de residencia en Vanuatu han influido en su escritura y es el escenario de su primera novela Sado (2020).
Mikaela Nyman (fotografía de Ebony Lamb)

Desde la Revista Trasdemar presentamos una selección de tres poemas con comentarios de Mikaela Nyman. Son de su primer poemario, När vändkrets läggs mot vändkrets (2019), publicado por Ellips en sueco y nominado al Nordic Council Literature Prize 2020. Estos poemas conectan las islas de Vanuatu en Nueva Zelanda y las islas Åland en Finlandia. Agradecemos a nuestros colaboradores Charles Olsen y Miguel Ángel Arcas la traducción al castellano para el aniversario de Trasdemar


Solo puedo ofrecerles un mapa con huecos y mi propio abolengo –que viaja al otro lado del mundo: a una pequeña comunidad isleña en el Mar Báltico.

Aquí el espacio blanco entre el título y el poema.

MIKAELA NYMAN

SOM JAG SER DET

I fosterstadiet
både müllerska och wolffska gångar
förstadium till vad som ska komma


löper
längs sidan
av urogenitala
åsen

urgonaden bildas
i femte veckan
primitiv
könsdifferentiering

müllerska gångar
embryotiska
hos bägge kön

i flickfoster
förvandlas de till
livmoder, livmodershals
äggledare

i pojkfoster
skrumpnar de bort

ibland
fastnar
embryonisk vävnad

i en hemlig ficka
i en müllersk gång
bidar sin tid
lager på lager

celler
som senare i livet fäller
sitt yttre fnas
sammanflätade med immunsystemet

hade du varit min bror
hade detta
aldrig hänt

den gången du körde över
ett par paradisgravänder
för att du inte klarade av att väja
med cykeln

platta
befjädrade
klumpar


ytterligare en knöl
trycker emot
påverkar
din motorik


en ny början
en rå längtan

ett sparat meddelande
mammas mummel i apparaten
oönskade fakta skapar
knutar på dunkla ställen


(glöm barn)

behandlingen
äter dig
inifrån

din aptit
dina tankar
på konstant repris
tär på mina

embryoniska
skal
inlemmade
inte immuna

se där
nya ögonbryn
ett par falkvingar


COMO LO VEO

En el embrión
los emparejados conductos
paramesonéfricos
o conductos de Müller

bajan por
un lado
de la cresta
urogenital

las gónadas se desarrollan
en la quinta semana
primitiva
diferenciación sexual

los conductos Müllerianos
existen en los embriones
de ambos sexos

en las hembras
se transforman
en útero, cuello uterino y
trompas de falopio

en los machos
se marchitan

a veces
el tejido embrionario
queda atrapado

en un hueco secreto
de un conducto de Müller
y espera su momento
capa sobre capa

células
que más adelante mudan
sus capas exteriores
trenzadas en el interior
del sistema inmunológico

si hubieras sido mi hermano
esto nunca
hubiera ocurrido

aquella vez que chocaste
con los patos del paraíso
porque no podías desviar
tu bicicleta hacia la izquierda

aplastados
bultos
de plumas


otro bulto
aplicando una presión
que afecta
a tus habilidades motoras


nuevos comienzos
un anhelo puro

un mensaje grabado
el susurro telefónico de la madre
hechos feos que producen
nudos en lugares extraños


(olvídate de los niños)

el tratamiento
devora
tu carne

tu apetito
tus pensamientos
en una repetición constante
se comen a los míos

embrionarias
cáscaras
se incrustan



mira
las nuevas cejas
el par de alas de halcón


VINDVISSEL

Inget har ändrats och allting har förändrats. Du kan bara hålla fast vid dig, vid mig, vid oss tills vi inte tillåts behålla vårt grepp om varandra längre och vinden visslar mellan våra fingrar. Efter att du släppt taget återstår minnet. Drönande bin i plymspirean. Vita nätters doftspår av björk och varm kåda. Svarta snuskorn på din läpp, klipphällens smultronfärgade granit slät mot din handflata. Midnattsdopp och bastuskratt. Vad jag vill säga är att minnet likt lagunen även hyser sjöborrarna, anemonerna och stenfisken, vars piggar tränger genom fotsulans hud för att släppa sitt gift.


CINCO AÑOS DESPUÉS

Nada ha cambiado y todo ha cambiado. Solo puedes agarrarte a ti, a mi, a nosotros hasta que tu mano se deslice y solo quede un leve silbato entre tus dedos. Después de desprenderse, la huella permanece: abejorros zumban entre plumas de la novia, trampas aromáticas de abedul y resina de pino en las noches blancas del verano. Granos negros de rapé en tu labio, un collar de fresas silvestres enhebradas sobre la hierba timotea, suave granito rojo contra la palma. Baños de medianoche y confesiones en la sauna. Lo que quise decir es que la memoria todavía me tiene en sus garras, como la laguna contiene al erizo de mar, a las anémonas y al pez piedra, que con las púas de su aleta dorsal penetra las plantas de mis pies para liberar su veneno.


WHAKAPAPA I VALBENSKYRKA

Vandrar genom
vittrad valvbåge
sydkapare
kaskelot
knölval
månne även en blå

Språket formuleras
innan vi kan förstå
spirar som valsång
färdas i fostervatten
följs av vaggvisor
sagor och rim

Waiwakaihos
regnsläpp under
Te Rewa Rewa bro
Mount Taranaki
inramat
av vridet stålfiskskelett

Men Orrdalsklint är
mitt berg
Östersjön mitt hav
(i brist på flod)
min waka en
tjärdoftande skötbåt

Mina förfäder
en kam
keramisk kultur
av obskyr
finsk-ugrisk
folkstam

Blickar upp mot
valbenskyrkans
solblekta bardbåge
bar upp
den största hjärnan
det största tandförsedda djuret
den största varelsen
på vår planet

Bär upp himlavalvet
en svunnen värld.


WHAKAPAPA EN LA IGLESIA DE BALLENA

Caminar a través de
arcos blanqueados
ballena franca austral
cachalote
yubarta
incluso un rorcual azul

Un idioma moldeado
antes de nuestro saber
brota en la canción de la ballena
viaja en fluido amniótico
seguido de canciones de cuna
historias y rimas

La liberación de la lluvia
de Waiwakaiho debajo
del puente Te Rewa Rewa
Monte Taranaki
enmarcado por el esqueleto
de un pez de hierro forjado

Pero Orrdalsklint es
mi montaña
el Báltico mi mar
(a falta de río)
mi waka un barco de pesca
con olor a alquitrán

Mis ancestros
una cultura
de la cerámica del peine
de una tribu desconocida
Finno-Ugric

Levanta tus ojos
mira el arco blanqueado por el sol
de esta iglesia de ballena
trazado por el
cerebro más grande
del animal con dientes más grande
la más enorme criatura que se conoce
en nuestro planeta

Lleva a los cielos
un mundo ya ha pasado.

Glosario
waka – palabra maorí para embarcación
whakapapa – linaje ancestral


Comentario de Mikaela Nyman


Sobre el poema Whakapapa en la iglesia de ballena:

La primera vez que miré los arcos de huesos de ballena quedé asombrado. Mi amiga compartió su whakapapa, o historia ancestral, conmigo, un recién llegado a Nueva Zelanda, y mi sorpresa fue aún mayor y se igualó a mi vergüenza por desconocer su historia y su cultura.

El título del poema alberga este asombro.

Años después, preguntaron mis hijos: «¿Mamá, tenemos whakapapa?» La escuela les había asignado la tarea de escribir un pepeha de introducción: contando su abolengo y relacionándolo con la montaña y el río. Tokomaru es la waka (canoa) de la escuela y Taranaki nuestra maunga (montaña). Bastante tiempo después de completar este pepeha – y muchos más – sigo con la tarea de encontrar las complejas conexiones por el lado de su padre que conducen a cinco generaciones enterradas en New Plymouth, Taranaki, Nueva Zelanda. A menudo me encuentro con un encogimiento de hombros y la contestación: «es solo una gota», [de sangre] en el caso de los ancestros de mi pareja. Esta gota –presuntamente no merece detenerse en ella por insignificante – es un escollo constante, un rechazo. Un centinela. Por tanto, ¿tienen mis hijos una whakapapa que les conecta a tangata whenua, al pueblo de esta tierra? Aún no lo sabemos, pero deseo para ellos la elección de entender, y poder reconocer el asombro. Solo puedo ofrecerles un mapa con huecos y mi propio abolengo –que viaja al otro lado del mundo: a una pequeña comunidad isleña en el Mar Báltico.


Aquí el espacio blanco entre el título y el poema.


Mikaela Nyman Nacida en las islas Åland en Finlandia, ahora vive en Nueva Zelanda. Es artista, poeta y escritora. Cuatro años de residencia en Vanuatu han influido en su escritura y es el escenario de su primera novela ‘Sado’ (2020). Ha colaborado con escritoras ni-Vanuatu (nativas melanesias) y co-editado, junto con Rebecca Tobo Olul-Hossen, la antología ‘Sista, Stanap Strong! A Vanuatu Women’s Anthology’ (2021) para conmemorar el 40 aniversario de la independencia de Vanuatu.
Información sobre Mikaela Nyman (en inglés):
https://www.read-nz.org/writer/nyman-mikaela/
‘Cinco años después’ (‘Five Years Later’) está publicado en inglés aquí:
https://www.sweetmammalian.com/issue-five/mikaelanyman

Charles Olsen (Nelson, 1969) Artista y poeta, en 2017 recibió la XIII distinción Poetas de Otros Mundos concedida por el Fondo Poético Internacional y en 2018 recibió la III Beca Poética SxS Antonio Machado. Ha publicado los libros ‘Sr Citizen’ (2011) y ‘Antípodas’ (2016). Ha traducido poetas de Nueva Zelanda al castellano y poetas de Colombia y España al inglés. Sus videopoemas han sido incluidos en festivales internacionales y destacados en revistas como Moving Poems, Poetry Film Live, Atticus Review y Blackmail Press.

Miguel Ángel Arcas (Granada, 1956) es poeta y editor. Ha escrito los libros de poemas: ‘Los sueños del realista’ (2000), que obtuvo el premio Nacional de Poesía Miguel Hernández 1998; ‘El baile’ (2002); ‘Llueve horizontal’ (2015), Premio de Poesía Ciudad de Córdoba «Ricardo Molina»; y ‘Alevosía’ (2016). Asimismo ha publicado dos libros de aforismos: ‘Aforemas’ (2004); ‘Más realidad’ (2012) y ‘Los tres pies del gato’ (2019). Su último libro es el diario ‘Cuaderno de Choisy’ (2021). Dirige la editorial Cuadernos del Vigía y desarrolla diferentes proyectos literarios y de fomento de la lectura. En 2010 recibió el Premio Andaluz al Fomento del Libro y la Lectura otorgado por la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía por ‘Relatos para leer en el autobús’, proyecto editorial de difusión literaria y animación a la lectura desarrollado en diferentes ciudades españolas.


Deja un comentario