Prix Mallarmé 2022 a la traducción francesa del libro “Por el gran mar” de Andrés Sánchez Robayna

En la Revista Trasdemar difundimos la actualidad literaria de Canarias
Edición francesa del libro “Por el gran mar” de Andrés Sánchez Robayna

Desde la Revista Trasdemar celebramos la concesión del Prix Mallarmé 2022 a la traducción francesa del libro “Por el gran mar” del autor canario Andrés Sánchez Robayna. La edición bilingüe, traducida por Claude le Bigot y publicada en Éditions Le Taillis Pré en diciembre de 2021, ha recibido el galardón en la categoría de “Étranger” y será presentado en el mes de diciembre en París.

El libro “Por el gran mar” de Andrés Sánchez Robayna, publicado por Galaxia Gutenberg en 2019, había sido seleccionado entre los finalistas del Prix Mallarmé, en su traducción francesa, “Par la vaste mer“, junto a títulos como el del neerlandés Cees Nooteboom, L’œil du moine, la obra del libanés Abbas Beydoun, Un billet pour deux o “Schizo-poèmes” del poeta georgiano Paata Shamugia. La recepción francesa del volumen de poemas de Andrés Sánchez Robayna ha sido de repercusión en el ámbito literario francófono, con notas de lectura y reseñas recientes como las de Marc Wetzel y Didier Ayres en La Cause Littéraire.

El jurado del Prix Mallarmé premió este año a la obra del francés Christophe Mahy por su colección À jour passant, publicada por Éditions Gallimard.

El libro

El traductor

Claude Le Bigot es Catedrático emérito de la universidad de Rennes 2 (Alta-Bretaña, Francia). Sus trabajos versan principalmente sobre la poética del texto y la historia de la poesía española de los siglos XX-XXI. Es autor de varios ensayos: sobre la poesía de Antonio Gamoneda: Libro del frío une poétique de la discontinuité (Paris, CNED/ PUF, 2009), y La precoz madurez poética de Miguel Hernández (Orihuela, 2012, Fundación Miguel Hernández). Publicó artículos en Francia y en España sobre Rafael Alberti, Luis Cernuda, Blas de Otero, Ángel González, Jaime Siles, Andrés Sánchez Robayna, Pablo Neruda, Juan Gelman así como libros de didáctica sobre el discurso poético. Recientemente, dio a conocer una síntesis sobre la historia del significante poético publicada en las Prensas universitarias de Rennes, bajo el título Questions de littérature générale. Espagne et Amérique hispanique. Su última contribución es la coordinación del colectivo: Lectures de César Vallejo (PUR, 2016).

El poeta

El libro más reciente de Andrés Sánchez Robayna es “Borrador de la vela y la llama (Ensayo)” publicado por Galaxia Gutenberg

Andrés Sánchez Robayna (Las Palmas, 1952) es autor de una obra poética que, iniciada en 1970, incluye títulos como Día de aire (1970), Clima (1978), Tinta (1981), La roca (1984), Palmas sobre la losa fría (1989), Fuego blanco (1992), Sobre una piedra extrema (1996) y El libro, tras la duna (2002), recopilados en el volumen En el cuerpo del mundo (2004). Posteriormente ha publicado La sombra y la apariencia (2010) y Por el gran mar (2019). Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, alemán, italiano, portugués, griego, árabe, checo, neerlandés y rumano. Ha colaborado con artistas como Antoni Tàpies, José Manuel Broto, José María Sicilia y Luis Palmero.

En 2012 vio la luz su antología poética El espejo de tinta (1970-2010), en edición de J. F. Ruiz Casanova, y, en 2015, Al cúmulo de octubre, con prefacio de Yves Bonnefoy. Es autor asimismo de tres volúmenes de diarios, La inminencia (2000), Días y mitos (2002) y Mundo, año, hombre (2017). Ha desarrollado una amplia labor de traducción poética (Wallace Stevens, William Wordsworth, Paul Valéry, Haroldo de Campos, Joan Brossa, Ramon Xirau, etc.) y dirige el Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna.

Ha recibido el premio de la Crítica por su libro de poemas La roca (1984), así como el premio Nacional de Traducción (1982) por su versión de la poesía completa de Salvador Espriu. Es catedrático de Literatura Española de la Universidad de La Laguna.

*Semblanza del autor extraída de Fundación March.

Deja un comentario