Poemas premiados del concurso Given Words para el día nacional de la poesía en Nueva Zelanda

Dirigido por el poeta y artista neozelandés Charles Olsen, radicado en España, el concurso de Given Words empezó en el 2016. Está inspirado en su proyecto de poesía en castellano, Palabras Prestadas. Los poemas premiados han sido traducidos por Charles Olsen y Miguel Ángel Arcas.
Savarna Yang, Pat White y Aine Whelan-Kopa
(Fotografías cortesía de los poetas)

Desde la Revista Trasdemar presentamos tres poemas galardonados del concurso de Given Words (‘Palabras Prestadas’) para el día nacional de la poesía en Nueva Zelanda celebrado el pasado 27 de agosto del 2021. Agradecemos a nuestro colaborador Charles Olsen la conexión con este importante evento literario en Nueva Zelanda

Neozelandeses de todas las edades fueron invitados a escribir un poema que incluía cinco palabras seleccionadas del videopoema en lengua maorí Noho Mai, que presenta un poema en lengua maorí de Peta-Maria Tunui. Se podría escribir en inglés, lengua maorí, o una mezcla de los dos. Las cinco palabras fueron: pō/atardecer, hau/respiración, tūpuna/ancestros, hiki/subir, and karoro/gaviota dominicana. De los 177 poemas que recibieron, el jurado de Mikaela Nyman, Michael Todd y Charles Olsen seleccionaron 45 poemas para publicar en Given Words con los dos ganadores y una mención especial.

“La inclusión de la lengua maorí en muchos de los poemas refleja la creciente confianza a interactuar con la lengua en nuevas maneras y espacios. Fue especialmente alentador recibir una serie de poemas escritos íntegramente en lengua maorí. Estas palabras en maorí abrieron un espacio para explorar las capas de significado implícito en cada una, y cada poema aportó plenitud a esta exploración desde una nueva perspectiva, demostrando la forma en que mātauranga (conocimiento) es un acto colectivo.”

PETA MARIA TUNUI

Charles Olsen introduce los poemas ganadores: La poesía va más allá de las palabras; conecta lugares, ideas, impresiones, huellas del tiempo y memoria. ¿Fue el cortometraje Noho Mai que inspiró tantas referencias al mar, o fue la gaviota dominicana? ¿La pandemia nos ha traído pensamientos sobre la fragilidad de la vida, o fueron las palabras ancestros, respiración, o atardecer? También habían momentos alegres: intentando levantar una cometa en Wellington (conocido por sus vientos), gaviotas robando pescado frito y patatas fritas, una rendición de poesía en una clase del inglés.

Como siempre, fue un placer y privilegio comparar notas y leer los apuntes de los otros miembros del jurado, en esta ocasión Mikaela Nyman y Michael Todd. Compartimos nuestras apreciaciones y una selección de los poemas en inglés y lengua maorí en Given Words. El concurso contaba con el apoyo de National Poetry Day, la promotora de lectura en Nueva Zelanda Read NZ Te Pou Muramura, y las editoriales Mākaro Press y The Cuba Press, quienes aportaban los premios.


El ganador del ‘Mejor Poema’ fue Pat White con su poema After visiting the IC ward:


DESPUÉS DE VISITAR AL UCI

Podrías pensar al anochecer
que una gaviota dominicana, y los charranes
regresan volando a sus colonias.
Los pescadores con las cestas vacías
quizás caminan apresuradamente a casa, en vez de
quedarse un rato sobre las dunas cambiantes
que dividen las orillas entre los tūpuna mar adentro
y los ancestros en el interior de las islas.
Aquí las aves marinas,
como las palabras, anudan el oleaje
a las vidas entre dos mundos.

Otra oportunidad de seguir adelante como si
importara cada respiración con su estrepitoso traqueteo
hasta llegar a la calma, como olas por las conchas
y piedras, deslizándose poco a poco
por el cuerpo del planeta, un grano de arena
cada vez. Tu cama que habita
un lugar entre la luz y la oscuridad
el alma a punto de alzar la voz
en alabanza de un día más
dando gracias. Vuela por la mente
a donde las corrientes aventarán
las plumas inmaduras de las alas del albatros
inclinadas suavemente a infinitas millas náuticas
sobre la cumbre de las olas, reflejando
el movimiento del agua en la luz que lleva
madera a la deriva para ser arrastrada a casa,
para quemar como el destello
de vida que arde en tu pecho.


En la categoría joven ganó Savarna Yang (13 años) con su poema Eventide:


ANOCHECER

polillas de alabastro aletean
en la sombra índigo del anochecer.
Aprieto mis dedos de pie en la arena fría,
escucho la inspiración y expiración del mar
y recuerdo a mi tupuna tāne,
cómo murió atado a un ventilador,
el aliento ahogado en la marea alta
lejos de su whānau

la luna derramada en olas plateadas
Levanto mi cara hacia el cielo
y a través de las lágrimas
las primeras estrellas delinean una silueta de alas,
puntos en blanco sobre el negro
Imagino a mi tupuna
en vuelo libre como el karoro

Glosario
tupuna tāne – ancestro masculino
whānau – familia
karoro – gaviota


Recibió una Mención Especial el poema Hiki te hoe (Levanta el remo) de Aine Whelan-Kopa:


HIKI TE HOE

Hoy se me puso la piel de gallina
cuando respiró Tāwhiri
y escuché las palabras
cuando abrió mi corazón
a los ancestros
susurraron
Hoea te waka
Hoea te waka
Hoea te waka

como un coro
Y sobre el golpe
dolía como la esperanza
lo sentía como un regreso a casa
Lamento haberles dicho que se fueran
Hoea te waka
Sus palabras cantan
en mi corazón-vientre
como wiriwiri
en mi corazón-cabeza
mece el pūriri
en mi corazón-corazón
hay aroha
y esto es todo
corre por mis venas
Fuera y adentro
el tirar
el remar
el freno
el fluir
Hiki te hoe
Hoea te waka

Sigo adelante
salgo de la noche
sobre
aguas frescas, neblina
como un lago antes del alba
Hoea te waka
adonde vuela la gaviota
Hoea te waka
adonde brilla el destello verde
Hoea te waka
adonde soplan los cuatro vientos
Ngā hau
Hoea te waka

por el largo rio
guiado por susurros
y cien anguilas
Negro y azul
Hoea te waka
por la luz de las estrellas
hacia la luz del sol
con Hine ā Maru
y tú

Glosario
hiki te hoe – levanta el remo
Tāwhiri – guardiana del viento
hoea te waka – rema la canoa
wiriwiri – nervios
pūriri – árbol nativo
aroha – amor profundo
ngā hau – los alientos
Hine ā Maru – lideresa de un tribu maorí


Pat White vive cerca de Fairlie en la Isla Sur de Aotearoa/Nueva Zelanda. Trabaja como ecritor y pintor. Ha publicado varios libros de prosa y poesía desde los años 1970, como: How the Land Lies, (‘La configuración del terreno’) (VUP 2010) ensayos en prosa, Watching for the wingbeat; new and selected poems (Esperando la batir de alas; poemas nuevos y seleccionados (Cold Hub Press 2018). Fue editor de Rejoice Instead: Collected poems of Peter Hooper (‘Mejor alegrarse: Poemas de Peter Hooper’) (Cold Hub Press, 2021).
Su poema está inspirado en la experiencia de un hijo quien estaba ingresado en cuidados intensivos hace cuatro años. ‘Estos eventos dan forma a nuestra apreciación de cada respiración, la necesidad de dar las gracias al milagro de la cotidianidad que es nuestra vida diaria.’

Savarna Yang tiene 13 años, se educa en casa y vive cerca de Ōtepoti Dunedin. A menudo puedes encontrarla hilando y tejiendo lana de su oveja mascota o horneando motones de galletas (especialmente durante el encierro). Juega el fútbol con su equipo del barrio pero lastimosamente han perdido todos los partidos de la temporada… Le encanta escribir relatos cortos y críticas.
Sobre la inspiración de su poema dice «Mis abuelos viven al extranjero, en Australia y China. No los he visto en mucho tiempo y quizás no las volverá a ver. En Aotearoa (Nueva Zelanda) tuvimos una vecina anciana que amábamos como una abuela. Murió en el hospital durante el encierro cuando no pudimos visitarla para decir adiós.»

Aine Whelan-Kopa vive en Tāmaki Makaurau, Auckland. Se creció en pequeños pueblos rurales y costeros de Hokianga y Taranaki. Es de ascendencia de los tribus maorí Ngāti Hine, Te Hikutu o Hokianga, Ngāpuhi e también irlandés. Ser bi-racial ha sido un reto y ha tenido su impacto. Escribir y el arte son maneras en que Aine se expresa y explora su identidad. La mezcla de lenguas maorí e inglés en su poesía es una extensión natural de su manera de hablar.
Es una estudiante de psicología y quiere usar la terapia creativa para ayudar niños afectados por la trauma. Los conceptos de whānau (familia), whenua (la tierra), atua (el espíritu ancestral) y taiao (la naturaleza) son los pilares de su conexión con Te Ao (el mundo).
Hiki Te Hoe fue escrito como una nota mental; para alcanzar tus metas tienes que alzar el remo y empezar a remar. A Aine le encanta ir a correr y el chocolate en igual medida, porque el equilibrio es importante en la vida.

Deja un comentario