Presentamos en la revista Trasdemar una muestra poética del autor Pau Vadell Vallbona (Calonge, Mallorca, 1984) poeta, editor de AdiA Edicions, gestor cultural e historiador. Es Coordinador de las actividades de la Casa Blai Bonet. Centro de Poesía, y es Vicepresidente de la AELC en las Islas Baleares.
Fores
la terra
entre els teus peus. Parlares
d’on i com
es perdia l’escalfor del cos,
aquella intimitat personal
quan
ja jeies
fos entre esbarzers i espines
i era tot fredor
i no podies parlar
perquè les bales et porten encara avantatge
i quatre pams de terra a sobre.
Als periodistes assasinats. Inèdit 2011
Fuiste
la tierra
entre tus pies. Hablabas
de dónde y cómo
se perdía la calidez del cuerpo,
aquella intimidad la tuya
de cuando
yacías
derribado ya entre zarzas y espinas
y todo era frialdad
y no podías decir
que las balas te llevaban ventaja
y cuatro palmos de tierra encima.
A los periodistas asesinados. Inédit 2011
Traducción de Marian Pipitone y Javier Taboada
VERSOS DE FRONTERA III
Va quedar
suspès en l’aire,
penjat,
amb el fil d’espines d’acer
ben ficades al coll.
Va deixar
en suspens somnis
i la seva nova vida.
Portam sang dels altres
al cap.
VERSOS DE FRONTERA III
Quedó
suspendido en el aire,
colgando,
con el alambre de púas
dentro del cuello.
Dejó
en suspenso sueños
y su nueva vida.
Llebava nuestra sangre
en la frente.
Versos de frontera, 2011.
Traducción de Marian Pipitone y Javier Taboada
Miserables esclavos se machacan el cráneo
sin percatarse
de cómo se enclavan las horas.
Un animal de tiro cruza la hacienda
conduciendo los despojos físicos de un hombre
hacia el salón de sesiones del ayuntamiento.
Justo allí,
la operación para enaltecer el trabajo del sudor
se convierte en el instante más rutinario
que los esclavos jamás han contemplado.
En un campo de higueras
cuelgan con la lengua azulada
los restos del suicidio.
Templo, 2007.
Traducción de Joan T. Martínez
Así como dos bueyes de un futuro infierno
miran el asedio de tu fe
con la cabeza inmóvil, a punto
de embestirte y empapar los desiertos
con la mugre más viscosa,
puedo clavarte ya la daga estéril.
Un cuerpo de arena clama, flota, baila
y derriba lo más profundo de nuestra mudez.
Fuimos engendros ya mientras esperábamos,
charcos en los cruces de caminos
atormentando el vestido empapado de la erección.
Templo, 2007.
Traducción de Joan T. Martínez
TIEMPO DE INCERTIDUMBRE
Me desgarras la carne del hueso
y no queda pedazo que chupar.
La magnitud de tu cordero
ya no es esa carnaza
de la que un día nos hartábamos.
Ahora ya somos carne grasienta
y pútrida, rabia supurada
de astilla triturada en carnicería.
Somos los encurtidos pelos de esclusa
y basura de supermercado.
Somos amor para siempre.
Templo, 2007.
Traducción de Joan T. Martínez
CICATRIUS
Ben satisfets del que som.
Una esquena suada
sadolla
de sexe,
i un traç de moviment
en el punt exacta
on et pots trobar
abocat a un cilindre ple d’alcohol.
La reflexió que feim del llenguatge
ens deixa poc marge de maniobra.
Recercam la nostra antiga estirp
de salvatges. Cobejam
déus que somriuen davant la mort
i tenim l’esperança de la immortalitat.
La nostra dignitat tan sols és l’audàcia
que posseïm per ennegrir
la sang d’uns i altres.
Deixam la brega amb les cicatrius
d’una promesa
i el dolor
té gust de privilegi.
(inèdit)
CICATRICES
Satisfechos de lo que somos.
Una espalda sudorosa
saciada
de sexo,
y un trazo de movimiento
en el punto exacto
donde te puedes encontrar
vertido en un cilindro repleto de alcohol.
La reflexión que hacemos del lenguaje
nos deja poco margen de maniobra.
Buscamos nuestra antigua estirpe
de salvajes. Deseamos
dioses que sonríen ante la muerte
y tenemos la esperanza de la inmortalidad.
Nuestra dignidad es sólo la audacia
que poseemos para ennegrecer
la sangre de unos y otros.
Abandonamos la pelea con las cicatrices
de una promesa
y el dolor
sabe a privilegio.
(inédito).
PLOUEN BALES
d’una idea d’Antonio Gamoneda.
Jo et despullaria monstruós enmig del camp, a la ciutat bromerosa. El tarquimós ens enfangaria fins a la
cadència d’un ritme coratjós, ple de fils enganxats uns amb els altres. Articularia cervells fins a topar la
calavera de cossos afusellats.
Jo et despullaria monstruós i t’arrancaria la bala de les carns furibundes. I és clar que sí! Ha de ploure
damunt els nostres lloms plens de gleves d’altres gents.
Clar que sí! Ha de ploure ronya i ens ha de semblar bé. La ronya suplirà l’amor que s’ha mort al llindar
del teu esguard.
Embriagat de velluts et podré dir que un monstre t’arrabassarà els ossos de la calç.
(Pau Vadell. Apèndix city Ed. Documenta Balear, 2010)
LLUEVEN BALAS
de una idea de Antonio Gamoneda.
Yo te despojaría monstruoso en medio del campo, en la ciudad espumosa. El lodo nos
enlodaría hasta la cadencia de un ritmo atrevido, lleno de hilos pegados unos con otros.
Articularía cerebros hasta encontrar la calavera de cuerpos fusilados.
Yo te despojaría monstruoso y te arrancaría la bala de las carnes furibundas. Claro que
sí! Ha de llover sobre nuestros lomos llenos de glebas de otras gentes.
Claro que sí! Ha de llover roña y nos tiene que gustar. La roña suplirá el amor que ha
muerto en el umbral de tu mirada.
Embriagado de terciopelos te podré decir que un monstruo te arrancará los huesos de la
cal.
(Pau Vadell, del poemario Apèndix city Ed. Documenta Balear, 2010)
Pau Vadell Vallbona (Baleares, 1984) Historiador, traficante cultural, poeta y editor. Ha publicado una docena de títulos de poesía, entre ellos Quan Salives [Cuando Salivas], Premio Bernat Vidal y Tomàs 2005; Convit al silenci [Te invito al silencio], Premio Josep Maria Picó de Vallirana 2008, AKBAR (2009) , Temple [Templo], Premio Miquel Àngel Riera 2009, Apèndix city (2010), Carnatge Carnatge, Esquenes vinclades [Espalda erguida], Premio Jocs Florals de Barcelona 2017 o Terra llarga [Tierra larga] 2018. Con algunas amistades ha compartido traducciones, con Jaume C. Pons y Lucia Pietrelli, por Blues en setze de Stefano Benni (2011) o con Lucia Pietrelli Parasceve de Blai Bonet o Mandràgola de Josep M. Llompart.
Participa activamente en los movimientos sociales y culturales de Cataluña y la lengua catalana y es el alma de la revista y colectivo Pèl capell, con los que editaron Pedra Foguera, una antología de poesía joven de los Països Catalans (2008). Además es colaborador o redactor en revistas culturales como Poetari, Caràcters, Reduccions, Dies i Coses y editor de múltiples materiales poéticos como las plaquettes Un glop de brutor dins el ventre. Ha recitado su obra en festivales y eventos de Alemania, Serbia, Croacia, México, Italia, Francia donde tiene poemas publicados. Actualmente trabaja la obra y la vida de gran poeta catalán Blai Bonet y dirige la editorial independiente AdiAedicions.