{"id":7533,"date":"2025-03-29T19:02:52","date_gmt":"2025-03-29T19:02:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=7533"},"modified":"2025-03-29T19:45:36","modified_gmt":"2025-03-29T19:45:36","slug":"al-kitab-%e1%b8%abalfa-al-katib-el-libro-tras-la-duna-por-maravillas-aguiar-aguilar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/al-kitab-%e1%b8%abalfa-al-katib-el-libro-tras-la-duna-por-maravillas-aguiar-aguilar\/","title":{"rendered":"&#8220;La poes\u00eda de Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna traducida al \u00e1rabe&#8221; Por Maravillas Aguiar Aguilar"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7461\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-2048x1366.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption><strong>Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna, 2020\/ Cortes\u00eda Daniel Mordzinski<\/strong><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:31px\">Presentamos en la Revista Trasdemar la serie de colaboraciones especiales en homenaje a Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna (1952-2025), la profesora Maravillas Aguiar Aguilar comparte desde Tenerife el texto &#8220;<em>La poes\u00eda de Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna traducida al \u00e1rabe<\/em>&#8220;, dedicado al profesor de la Universidad de La Laguna que dirigi\u00f3 el Taller de Traducci\u00f3n Literaria desde 1995. La serie de homenaje est\u00e1 ilustrada con la fotograf\u00eda de la serie dedicada a Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna, en el Festival Hispanoamericano de Escritores de La Palma, cortes\u00eda de Daniel Mordzinski<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Hasta el momento, la poes\u00eda de Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna ha sido traducida al \u00e1rabe de manera parcial por Larbi El Harti, Mezouar El Idrissi y Khalid Raissouni, que han publicado respectivamente las versiones \u00e1rabes de <em>Sobre una piedra extrema<\/em>, <em>Fuego blanco: 1989-1991<\/em> e <em>Inscripciones <\/em>y <em>El libro, tras la duna<\/em><\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-container-2 wp-block-gallery-1 wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" width=\"351\" height=\"491\" data-id=\"7535\"  src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1995-Cubierta-Sobre-una-piedra.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7535\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1995-Cubierta-Sobre-una-piedra.jpg 351w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1995-Cubierta-Sobre-una-piedra-214x300.jpg 214w\" sizes=\"(max-width: 351px) 100vw, 351px\" \/><figcaption>Sobre una piedra extrema<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" width=\"651\" height=\"1024\" data-id=\"7536\"  src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2002-Cubierta-Sobre-una-arabe-651x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7536\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2002-Cubierta-Sobre-una-arabe-651x1024.jpg 651w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2002-Cubierta-Sobre-una-arabe-191x300.jpg 191w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2002-Cubierta-Sobre-una-arabe-768x1208.jpg 768w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2002-Cubierta-Sobre-una-arabe-976x1536.jpg 976w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2002-Cubierta-Sobre-una-arabe.jpg 1125w\" sizes=\"(max-width: 651px) 100vw, 651px\" \/><figcaption>Sobre una piedra extrema (\u00e1rabe)<\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\n<p style=\"font-size:30px\"><strong>&#8220;<em>La poes\u00eda de Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna traducida al \u00e1rabe<\/em>&#8220;<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:27px\">La ma\u00f1ana del martes 11 de marzo se interrumpi\u00f3 de manera cruel y abrupta con el fallecimiento del poeta, cr\u00edtico, ensayista y catedr\u00e1tico de Literatura Espa\u00f1ola de la Universidad de La Laguna Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna y no encuentro palabras para expresar la gratitud y admiraci\u00f3n que siento por el que fue mi profesor de Literatura de los Siglos de Oro y de Literatura Canaria en la licenciatura de Filolog\u00eda Hisp\u00e1nica en la Universidad de La Laguna.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:27px\">La literatura escrita en lengua \u00e1rabe fue de gran inter\u00e9s para Andr\u00e9s. As\u00ed me lo manifest\u00f3 en varias ocasiones a lo largo de estos a\u00f1os en los que ambos nos encontr\u00e1bamos, antes o despu\u00e9s de nuestras clases, en la Facultad de Filolog\u00eda de la ULL. Son conversaciones que recuerdo como peque\u00f1os fragmentos brillantes en mi memoria. Conversaciones perdidas, sin registro, pero inolvidables.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:27px\">Por fortuna, este inter\u00e9s fue expresado por el poeta en una entrevista realizada por Clara Curell en la que dec\u00eda, a prop\u00f3sito de la ausencia de traducciones del \u00e1rabe en el Taller de Traducci\u00f3n Literaria de la Universidad de La Laguna, lo siguiente:<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:24px\">\u201cEl caso es que, tanto por su estructura de trabajo en grupo como por cuestiones puramente organizativas (un \u00fanico encuentro semanal de unas tres horas a lo largo del curso acad\u00e9mico), el Taller no ha podido llevar a cabo algunos proyectos frecuentemente comentados en nuestras reuniones. Me refiero por ejemplo a traducciones del \u00e1rabe, que por una raz\u00f3n u otra hemos debido ir aplazando ante el compromiso de otras traducciones muy ambiciosas, y estoy pensando sobre todo en libros cuya traducci\u00f3n nos ha llevado varios a\u00f1os de trabajo, como los citados <em>Cuadernos<\/em> de Val\u00e9ry o la amplia antolog\u00eda de los poetas metaf\u00edsicos ingleses (todav\u00eda en curso de publicaci\u00f3n), para no hablar de la versi\u00f3n de <em>El puente<\/em>, de Hart Crane, libro en el que tuvimos que invertir mucho m\u00e1s tiempo del inicialmente previsto, o la extensa antolog\u00eda de Mario Luzi\u2026 Todos ellos han sido trabajos de muy larga duraci\u00f3n, realizados sin prisa, con su propio calendario, su propio tempo, a veces muy lento, valorando cada palabra, cada verso, cada alusi\u00f3n, cada matiz, e incluso deteni\u00e9ndonos en el uso de tal o cual signo de puntuaci\u00f3n. Eres testigo de c\u00f3mo un solo verso, una sola frase, ha podido a veces ocuparnos durante horas, y no ya s\u00f3lo en busca de la traducci\u00f3n m\u00e1s apropiada, sino tambi\u00e9n tratando de comprender bien el texto, de aprehenderlo en todos sus valores. Por eso he comentado alguna vez que el nuestro es un taller \u00abrab\u00ednico\u00bb, en el que la lectura y la interpretaci\u00f3n de cada palabra resultan trascendentales. Naturalmente, todo esto ha requerido much\u00edsimas horas de dedicaci\u00f3n, y del mismo modo que, por razones de tiempo, no hemos podido hacer nada de lengua \u00e1rabe hasta hoy, tampoco hemos tenido oportunidad de trabajar hasta la fecha en cl\u00e1sicos griegos y latinos, algo que formaba parte de nuestros planes iniciales (Propercio, Catulo). Esta es la raz\u00f3n por la que, adem\u00e1s, algunos de nosotros hemos tenido que participar en diferentes proyectos de traducci\u00f3n al margen del Taller, porque \u00e9ste, ante las limitaciones de tiempo, no pod\u00eda asumirlos o integrarlos\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:27px\">Hasta el momento, la poes\u00eda de Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna ha sido traducida al \u00e1rabe de manera parcial por Larbi El Harti, Mezouar El Idrissi y Khalid Raissouni, que han publicado respectivamente las versiones \u00e1rabes de <em>Sobre una piedra extrema<\/em>, <em>Fuego blanco: 1989-1991<\/em> e <em>Inscripciones <\/em>y <em>El libro, tras la duna<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-container-4 wp-block-gallery-3 wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" width=\"349\" height=\"536\" data-id=\"7537\"  src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1992-Cubierta-Fuego-Blanco.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7537\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1992-Cubierta-Fuego-Blanco.jpg 349w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1992-Cubierta-Fuego-Blanco-195x300.jpg 195w\" sizes=\"(max-width: 349px) 100vw, 349px\" \/><figcaption>Fuego blanco<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" width=\"488\" height=\"714\" data-id=\"7538\"  src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2005-Cubierta-Fuego-blanco-e-Inscripciones-arabe.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7538\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2005-Cubierta-Fuego-blanco-e-Inscripciones-arabe.jpg 488w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2005-Cubierta-Fuego-blanco-e-Inscripciones-arabe-205x300.jpg 205w\" sizes=\"(max-width: 488px) 100vw, 488px\" \/><figcaption>Fuego blanco (\u00e1rabe)<\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\n<p style=\"font-size:27px\">En 2002 se public\u00f3 en Rabat la traducci\u00f3n al \u00e1rabe de <em>Sobre una piedra extrema<\/em> (1995) bajo el t\u00edtulo <em>Fawqa aq\u1e63\u00e0 \u1e63a\u1e2bra<\/em>. Su traductor es Larbi El Harti (Arcila, 1963), escritor, poeta, dramaturgo y catedr\u00e1tico de Literatura Espa\u00f1ola de la Universidad Mohamed V de Rabat. Fue publicada en edici\u00f3n biling\u00fce por la Agencia Espa\u00f1ola de Cooperaci\u00f3n Internacional y Desarrollo (AECID) y el Instituto Cervantes [Fundaci\u00f3n Juan March, 2020: 112]. <\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:27px\">Hasta 2008, las sedes del Instituto Cervantes en Rabat y T\u00e1nger hab\u00edan publicado quince libros escritos en lengua espa\u00f1ola traducidos al \u00e1rabe, entre los que se encuentra <em>Sobre una piedra extrema<\/em> de Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna [Fern\u00e1ndez V\u00edtores y Benlabbah, 2014: 89]. La labor de traducci\u00f3n de poes\u00eda en espa\u00f1ol al \u00e1rabe patrocinada por el Instituto Cervantes ha continuado con el programa de traducci\u00f3n y edici\u00f3n <a href=\"https:\/\/cvc.cervantes.es\/literatura\/pocenar\/presentacion.htm\"><em>Poetas Cervantes en \u00c1rabe<\/em> (POCENAR)<\/a>, que tiene entre sus fines difundir en los pa\u00edses \u00e1rabes la obra de los poetas galardonados con el Premio Cervantes, as\u00ed como dar visibilidad a la labor de los j\u00f3venes traductores y fomentar el di\u00e1logo intercultural.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-container-6 wp-block-gallery-5 wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" width=\"291\" height=\"472\" data-id=\"7542\"  src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1999-Cubierta-Inscripciones-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7542\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1999-Cubierta-Inscripciones-1.jpg 291w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/1999-Cubierta-Inscripciones-1-185x300.jpg 185w\" sizes=\"(max-width: 291px) 100vw, 291px\" \/><figcaption>Inscripciones<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" width=\"333\" height=\"498\" data-id=\"7541\"  src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2010-Cubierta-El-libro-tras-la-duna-arabe.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7541\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2010-Cubierta-El-libro-tras-la-duna-arabe.jpg 333w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2010-Cubierta-El-libro-tras-la-duna-arabe-201x300.jpg 201w\" sizes=\"(max-width: 333px) 100vw, 333px\" \/><figcaption>El libro, tras la duna (\u00e1rabe)<\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\n<p style=\"font-size:27px\">En 2005 el poeta, traductor y cr\u00edtico literario Mezouar El Idrissi (Tetu\u00e1n, 1963), profesor de la Escuela Superior Rey Fahd de Traducci\u00f3n de T\u00e1nger, perteneciente a la Universidad Abdelmalek Essaadi, y actual director del departamento de Traducci\u00f3n: \u00c1rabe-Espa\u00f1ol-Franc\u00e9s, public\u00f3 su traducci\u00f3n al \u00e1rabe de <em>Fuego blanco: 1989-1991<\/em> (1992) e <em>Inscripciones<\/em> (1999) con el t\u00edtulo <em>N\u0101r bay\u1e0d\u0101\u02be wa-taq\u0101y\u012bd<\/em> [Fundaci\u00f3n Juan March, 2020: 112]. El libro fue publicado por el Ministerio de Cultura de Marruecos.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:27px\">En 2010 se public\u00f3 la traducci\u00f3n al \u00e1rabe del poema <em>El libro, tras la duna<\/em> (2002) realizada por el profesor, poeta y traductor Khalid Raissouni (Casablanca, 1965). El t\u00edtulo en \u00e1rabe es <em>Al-kit\u0101b, \u1e2balfa al-ka<u>t<\/u>\u012bb<\/em>. Esta traducci\u00f3n fue publicada en T\u00e1nger por Ediciones Litograf [Fundaci\u00f3n Juan March, 2020: 113].<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:27px\">La poes\u00eda de Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna ha sido traducida al ingl\u00e9s, franc\u00e9s, alem\u00e1n, italiano, portugu\u00e9s, griego, \u00e1rabe, checo, neerland\u00e9s y rumano. El poeta no lleg\u00f3 a cumplir su deseo de que el Taller de Traducci\u00f3n Literaria de la Universidad de La Laguna realizara traducciones del \u00e1rabe, pero su poes\u00eda s\u00ed fue traducida a esta lengua.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:27px\">Como ocurre en Macondo, el tiempo no pasa, sino que da vueltas en redondo.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-style-rounded\"><img loading=\"lazy\" width=\"874\" height=\"564\" src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2002-En-Rabat-con-Andres-y-Marta.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7534\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2002-En-Rabat-con-Andres-y-Marta.jpg 874w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2002-En-Rabat-con-Andres-y-Marta-300x194.jpg 300w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/2002-En-Rabat-con-Andres-y-Marta-768x496.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 874px) 100vw, 874px\" \/><figcaption>En Rabat con Andr\u00e9s y Marta (2002) \/ Cortes\u00eda Maravillas<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Recuerdo del encuentro casual en Rabat con Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna (1952-2025) y su esposa Marta Ouvi\u00f1a Navarro (1953-2015) en el Hotel Oumlil (Agdal) en marzo de 2002. De izquierda a derecha: Maravillas Aguiar Aguilar, Fatima Tahtah, Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna, Adri\u00e1n Rodr\u00edguez Junco, Marta Ouvi\u00f1a Navarro y Marita Arcas Campoy. Andr\u00e9s y Marta se encontraban en Rabat para asistir a la presentaci\u00f3n de la traducci\u00f3n de <em>Sobre una piedra extrema<\/em> de Larbi El Harti. Adri\u00e1n, que ostent\u00f3 diversos cargos en centros del actual Instituto Cervantes en El Cairo, Alejandr\u00eda, Beirut y Rabat, y resid\u00eda en un fabuloso riad de la medina de Rabat, hizo las veces de anfitri\u00f3n en esta visita. Marita y yo est\u00e1bamos en Rabat para participar en el <em>Coloquio Internacional \u201cLa civilizaci\u00f3n isl\u00e1mica en al-Andalus y los aspectos de tolerancia\u201d<\/em>, organizado por la Universidad Mohamed V, invitadas por Fatima Tahtah, catedr\u00e1tica de Literatura Andalus\u00ed de esta universidad<\/p><p> <strong>&nbsp;<\/strong><\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap has-medium-font-size\"><strong>Maravillas Aguiar Aguilar<\/strong> es catedr\u00e1tica de Estudios \u00c1rabes e Isl\u00e1micos en la Universidad de La Laguna (Tenerife, Espa\u00f1a). Es miembro y representante nacional (Espa\u00f1a) de la Union Europ\u00e9enne des Arabisants et Islamisants (<a href=\"http:\/\/www.ueai.org\/\">www.ueai.org<\/a>) y de la Red Tem\u00e1tica Internacional \u201cLengua y Ciencia\u201d (<a href=\"http:\/\/www.lenguayciencia.net\/\">www.lenguayciencia.net<\/a>). Fil\u00f3loga, se ha especializado en la investigaci\u00f3n de la historia intelectual y cient\u00edfica \u00e1rabe a trav\u00e9s de textos \u00e1rabes producidos en el Cairo mameluco y en el Magreb al-Aq\u1e63\u00e0 (benimerines y sa&#8217;ad\u00edes), as\u00ed como en la continuidad de la ciencia \u00e1rabe en la Europa medieval y renacentista. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Ha coordinado la publicaci\u00f3n del libro &#8220;Labore et constantia: Estudios andalus\u00edes. Ensayos selectos&#8221; (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, UCOPress C\u00f3rdoba y Editorial Universidad de Sevilla, 2022). Es la coordinadora del grupo de investigaci\u00f3n \u201cLatino-Arabica: Textos y contextos del saber cient\u00edfico griego, latino y \u00e1rabe\u201d perteneciente al Instituto Universitario de Estudios Medievales y Renacentistas de la Universidad de La Laguna. Ha sido vicerrectora en la Universidad de La Laguna y entre 2019 y 2023 fue la responsable de las titulaciones de posgrado (m\u00e1steres y doctorados) en dicha instituci\u00f3n (directora de la Escuela de Doctorado y Estudios de Posgrado de la ULL) y directora-presidente del Instituto de Estudios Canarios (CECEL-CSIC).<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En la Revista Trasdemar presentamos la serie de colaboraciones especiales en homenaje a Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":7461,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[11],"tags":[31],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>&quot;La poes\u00eda de Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna traducida al \u00e1rabe&quot; Por Maravillas Aguiar Aguilar - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/al-kitab-\u1e2balfa-al-katib-el-libro-tras-la-duna-por-maravillas-aguiar-aguilar\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"&quot;La poes\u00eda de Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna traducida al \u00e1rabe&quot; Por Maravillas Aguiar Aguilar - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En la Revista Trasdemar presentamos la serie de colaboraciones especiales en homenaje a Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/al-kitab-\u1e2balfa-al-katib-el-libro-tras-la-duna-por-maravillas-aguiar-aguilar\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-03-29T19:02:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-03-29T19:45:36+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1707\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"6 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/al-kitab-%e1%b8%abalfa-al-katib-el-libro-tras-la-duna-por-maravillas-aguiar-aguilar\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1707},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/al-kitab-%e1%b8%abalfa-al-katib-el-libro-tras-la-duna-por-maravillas-aguiar-aguilar\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/al-kitab-%e1%b8%abalfa-al-katib-el-libro-tras-la-duna-por-maravillas-aguiar-aguilar\/\",\"name\":\"\\\"La poes\\u00eda de Andr\\u00e9s S\\u00e1nchez Robayna traducida al \\u00e1rabe\\\" Por Maravillas Aguiar Aguilar - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/al-kitab-%e1%b8%abalfa-al-katib-el-libro-tras-la-duna-por-maravillas-aguiar-aguilar\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2025-03-29T19:02:52+00:00\",\"dateModified\":\"2025-03-29T19:45:36+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/al-kitab-%e1%b8%abalfa-al-katib-el-libro-tras-la-duna-por-maravillas-aguiar-aguilar\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7533"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7533"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7533\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7547,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7533\/revisions\/7547"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7461"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7533"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7533"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7533"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}