{"id":7464,"date":"2025-03-16T14:42:49","date_gmt":"2025-03-16T14:42:49","guid":{"rendered":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=7464"},"modified":"2025-03-19T15:47:43","modified_gmt":"2025-03-19T15:47:43","slug":"todas-las-versiones-de-la-belleza-por-david-guijosa-aeberhard","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/todas-las-versiones-de-la-belleza-por-david-guijosa-aeberhard\/","title":{"rendered":"&#8220;Todas las versiones de la belleza&#8221; Por David Guijosa Aeberhard"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-1-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7465\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-1-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-1-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-1-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-1-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-1-2048x1366.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption><strong>Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna, 2020\/ Cortes\u00eda Daniel Mordzinski<\/strong><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:31px\">Presentamos en la Revista Trasdemar la serie de colaboraciones especiales en homenaje a Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna (1952-2025), el poeta y traductor David Guijosa Aeberhard desde Suecia comparte el texto \u201c<em>Todas las versiones de la belleza<\/em>\u201c, dedicado al profesor de la Universidad de La Laguna que dirigi\u00f3 el Taller de Traducci\u00f3n Literaria desde 1995 . La serie de homenaje est\u00e1 ilustrada con la fotograf\u00eda de la serie dedicada a Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna, en el Festival Hispanoamericano de Escritores de La Palma, cortes\u00eda de Daniel Mordzinski<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Tuve la fortuna de participar con mi traducci\u00f3n de varios poemas de los autores Lasse S\u00f6derberg y Tomas Transtr\u00f6mer, que ese mismo a\u00f1o fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura. Trabajar en el taller, siendo mis traducciones el texto primario, fue una experiencia totalmente distinta desde el punto de vista metodol\u00f3gico, ya que la labor de traducir suele ser un trabajo bastante solitario. Pero la soledad que hasta ese momento era mi costumbre, en el taller, se convert\u00eda en una conversaci\u00f3n abierta<\/p><cite><strong>DAVID GUIJOSA AEBERHARD<\/strong><\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p><em><strong>Sutil juego, compleja f\u00f3rmula de qu\u00edmica verbal<br>(de \u00abalquimia del verbo\u00bb, en suma), la traducci\u00f3n lograda.<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:26px\">Despu\u00e9s de cambiar de rumbo totalmente y abandonar mis estudios de filolog\u00eda inglesa durante dos a\u00f1os para formarme como t\u00e9cnico de laboratorio fotogr\u00e1fico, finalmente volv\u00ed a retomar la carrera para terminarla y cerrar un cap\u00edtulo que parec\u00eda que no lograba escribir nunca su \u00faltima p\u00e1gina. Al volver a las aulas esta vez, tambi\u00e9n retom\u00e9 con fuerza el contacto con mi idioma materno, el sueco. Siempre fue mi deseo original estudiar su literatura, su historia y su gram\u00e1tica, adem\u00e1s de convertirme alg\u00fan d\u00eda en periodista, algo que no tuve la suerte de poder llevar a cabo en las universidades que estaban al alcance de la econom\u00eda familiar. Estrechar de nuevo mi lazo con Suecia y su lengua fructific\u00f3, cuando ya terminaba la licenciatura, en el primer libro que firmar\u00eda como traductor, <em>El Alba en Pedazos<\/em> (Alhulia, 2007), una antolog\u00eda de poemas de la autora Anne-Marie Berglund, una poeta y narradora fundamental de las letras escandinavas.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:26px\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Con aquel primer libro mi inter\u00e9s por la traducci\u00f3n creci\u00f3 y se asent\u00f3 con firmeza. A su vez, en esa misma \u00e9poca traduje poemas del catal\u00e1n, otro idioma presente en mi familia. Aquellas traducciones, de dos autores mallorquines, recibieron sendos acc\u00e9sits en los cert\u00e1menes de la Facultad de Filolog\u00eda de la Universidad de La Laguna. Acc\u00e9sits que trajeron tambi\u00e9n una invitaci\u00f3n a participar en el Taller de Traducci\u00f3n Literaria de la universidad, abri\u00e9ndose as\u00ed una puerta que a\u00fan hoy, despu\u00e9s de los a\u00f1os, me trae gratos recuerdos y que me ofreci\u00f3 seguir mi formaci\u00f3n como traductor, permiti\u00e9ndome un acercamiento a los entresijos de la construcci\u00f3n del texto literario, el aspecto l\u00fadico de la indagaci\u00f3n filol\u00f3gica y la libertad intr\u00ednseca que reside en las contradicciones propias del trabajo de la traducci\u00f3n.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:26px\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; El Taller de Traducci\u00f3n Literaria de la Universidad de La Laguna se fund\u00f3 1995 en Tenerife de la mano de Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna, uno m\u00e1s de sus grandes proyectos dentro del mundo literario y acad\u00e9mico. Se constituy\u00f3 as\u00ed un lugar en el que investigar y construir en grupo decenas de traducciones de textos, escogidos por su complejidad y belleza. Auspiciado por su fundador y por la labor de los integrantes del TTL (as\u00ed se convert\u00eda el taller en acr\u00f3nimo en las publicaciones), apareci\u00f3 el Bolet\u00edn del Taller de Traducci\u00f3n Literaria y tres t\u00edtulos publicados en la editorial Pre-Textos conteniendo cada uno una generosa colecci\u00f3n de poemas traducidos como muestra del trabajo realizado en el taller:&nbsp;<em>De Keats a Bonnefoy<\/em>&nbsp;en 2010,&nbsp;<em>Ars&nbsp;<\/em><em>poetica. Versiones de poes<\/em><em>\u00eda moderna<\/em>&nbsp;en 2011 y&nbsp;<em>Las llamas sobre el agua<\/em>&nbsp;en 2016. Por otro lado, adem\u00e1s de los t\u00edtulos mencionados, ver\u00edan la luz en editoriales de toda Espa\u00f1a decenas de traducciones colectivas o apoyadas por el&nbsp;grupo de trabajo del taller muchas obras importantes de la literatura universal.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:26px\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; El taller se compon\u00eda en su base de un grupo m\u00e1s o menos fijo y luego a ese grupo se a\u00f1ad\u00edan una serie de colaboradores m\u00e1s espor\u00e1dicos. As\u00ed entr\u00e9 yo al taller, como un colaborador puntual, primero escuchando y prestando atenci\u00f3n al m\u00e9todo y sus resultados; paso a paso aprendiendo la din\u00e1mica de trabajo y aportando mis comentarios ocasionales a las versiones que se iban manufacturando entre todos, siempre siguiendo la gu\u00eda del traductor principal. Pasado un tiempo, se inici\u00f3 la preparaci\u00f3n de un nuevo volumen que llevar\u00eda las muestras de las traducciones hechas en el taller hasta ese momento, estoy hablando del libro de 2011 antes mencionado, en el que tuve la fortuna de participar con mi traducci\u00f3n de varios poemas de los autores Lasse S\u00f6derberg y Tomas Transtr\u00f6mer, que ese mismo a\u00f1o fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura. Trabajar en el taller, siendo mis traducciones el texto primario, fue una experiencia totalmente distinta desde el punto de vista metodol\u00f3gico, ya que la labor de traducir suele ser un trabajo bastante solitario. Pero la soledad que hasta ese momento era mi costumbre, en el taller, se convert\u00eda en una conversaci\u00f3n abierta hacia una versi\u00f3n literaria que ser\u00eda finalmente un producto colectivo, no solo de traducci\u00f3n, sino de creaci\u00f3n. Una cultivo cuidadoso, siempre f\u00e9rtil.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:26px\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; As\u00ed, recuerdo bien como aprend\u00ed a escuchar los textos, le\u00eddos en voz alta para encontrar la m\u00fasica original y luego intentar transportar esa voz musical a las versiones traducidas. Observar cada pieza, cada morfema, cada color, cada l\u00ednea trazada como un mapa vivo, una gu\u00eda hacia la palabra adecuada. Los comentarios, las ideas intercambiadas, el tono amistoso y el conocimiento profundo de Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna y los participantes m\u00e1s veteranos, entre los que se encontraban otros tantos y tantas catedr\u00e1ticas y especialistas, fueron un lugar de aprendizaje, intercambio y absoluta generosidad intelectual. Fue una suerte poder coincidir con un coloso de la literatura como Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna y siempre le estar\u00e9 agradecido a \u00e9l y a los integrantes del taller por ofrecerme la posibilidad de aprender junto a ellos una forma distinta de apreciar y trabajar la traducci\u00f3n. Navegando juntos. En busca de todas las versiones de la belleza.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:26px\">Vila i frid, professor. Bon viatge.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>david guijosa<\/strong>&nbsp;(Suecia, 1981), ha publicado los libros de poemas&nbsp;<em>Mnem\u00f3sine<\/em>&nbsp;(Idea, 2007),&nbsp;<em>naufragar consisti\u00f3 en:<\/em>&nbsp;(Alhulia, 2008),&nbsp;<em>flygbiljetter (billetes de avi\u00f3n)<\/em>, perteneciente al libro&nbsp;<em>Planeta Turista, Poes\u00eda Reunida <\/em>(Amargord, 2014),&nbsp;<em>volvemos en breve<\/em>&nbsp;(Playa de \u00c1kaba, 2017; reedici\u00f3n digital, Hora Antes, 2021),&nbsp;<em>tiempo sin detener<\/em>&nbsp;(Trea, 2018) y <em>memory amb postals<\/em> (en catal\u00e1n, AdiA, 2021). Ha participado en varias antolog\u00edas de poes\u00eda y prosa, de ellas destacan&nbsp;<em>La Ciudad So\u00f1ada<\/em>&nbsp;(Ed. Babylon, 2014),&nbsp;<em>O\u00edr ese r\u00edo<\/em>, (Ed. Charpentier, 2017) y <em>Leyendo el turismo. Antolog\u00eda de ensayos y rese\u00f1as<\/em> (Le Canarien, 2021). Ha colaborado con textos y traducciones en numerosas revistas, publicaciones y suplementos culturales de Europa y Am\u00e9rica en espa\u00f1ol y en otros idiomas. Del sueco al espa\u00f1ol ha traducido poes\u00eda para su publicaci\u00f3n en libros, entre otros, a Anne-Marie Berglund, el <em>El alba en pedazos<\/em> (Alhulia, 2007), poemas de Tomas Transtr\u00f6mer y Lasse S\u00f6derberg incluidos en <em>Ars Poetica<\/em> (Pre-textos, 2011), y de Matilda S\u00f6dergran, <em>Los Delirantes<\/em> (Letraversal, 2022). Es fundador del proyecto <em>Leyendo el Turismo<\/em>, junto a Acerina Cruz y Samir Delgado con m\u00e1s de una d\u00e9cada de trayectoria.<\/p>\n ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En la Revista Trasdemar presentamos la serie de colaboraciones especiales en homenaje a Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":7465,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[11],"tags":[31],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>&quot;Todas las versiones de la belleza&quot; Por David Guijosa Aeberhard - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/todas-las-versiones-de-la-belleza-por-david-guijosa-aeberhard\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"&quot;Todas las versiones de la belleza&quot; Por David Guijosa Aeberhard - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En la Revista Trasdemar presentamos la serie de colaboraciones especiales en homenaje a Andr\u00e9s S\u00e1nchez Robayna\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/todas-las-versiones-de-la-belleza-por-david-guijosa-aeberhard\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-03-16T14:42:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-03-19T15:47:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-1-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1707\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"6 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/todas-las-versiones-de-la-belleza-por-david-guijosa-aeberhard\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/Daniel-Mordzinski_Cortesia1-1-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1707},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/todas-las-versiones-de-la-belleza-por-david-guijosa-aeberhard\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/todas-las-versiones-de-la-belleza-por-david-guijosa-aeberhard\/\",\"name\":\"\\\"Todas las versiones de la belleza\\\" Por David Guijosa Aeberhard - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/todas-las-versiones-de-la-belleza-por-david-guijosa-aeberhard\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2025-03-16T14:42:49+00:00\",\"dateModified\":\"2025-03-19T15:47:43+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/todas-las-versiones-de-la-belleza-por-david-guijosa-aeberhard\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7464"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7464"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7464\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7478,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7464\/revisions\/7478"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7465"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7464"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7464"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7464"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}