{"id":7347,"date":"2025-02-08T20:40:58","date_gmt":"2025-02-08T20:40:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=7347"},"modified":"2025-02-08T20:41:01","modified_gmt":"2025-02-08T20:41:01","slug":"agli-dei-della-mattina-ensayo-y-traduccion-del-poeta-franco-fortini-por-yuleisy-cruz-lezcano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/agli-dei-della-mattina-ensayo-y-traduccion-del-poeta-franco-fortini-por-yuleisy-cruz-lezcano\/","title":{"rendered":"&#8220;Agli d\u00e8i della mattina&#8221; (Ensayo y traducci\u00f3n del poeta Franco Fortini) Por Yuleisy Cruz Lezcano"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-style-rounded\"><img loading=\"lazy\" width=\"1000\" height=\"663\" src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/franco-fortini.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7348\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/franco-fortini.jpg 1000w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/franco-fortini-300x199.jpg 300w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/franco-fortini-768x509.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 1000px) 100vw, 1000px\" \/><figcaption>El poeta italiano Franco Fortini \/ Cortes\u00eda: Mimesis Scenari<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:31px\">Presentamos en la Revista Trasdemar la nueva colaboraci\u00f3n de la autora Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba, 1973) para nuestra secci\u00f3n  de traducciones, un ensayo introductorio y comentarios a la obra po\u00e9tica del italiano Franco Fortini. Nuestra colaboradora vive en Bolonia, Italia, a donde emigr\u00f3 con 18 a\u00f1os, para cursar estudios en la Universidad de Bolonia. Poeta y traductora, ha publicado su obra literaria en italiano, participando en revistas y antolog\u00edas internacionales. Obtuvo en 2023 el Gran Premio del jurado en el Concurso Literario \u201c<em>Ossi di Seppia<\/em>\u201d 29 edici\u00f3n y fue Finalista al Premio Literario Internacional \u201c<em>Gaetano Cingari<\/em>\u201d 14\u00b0 edizione 2020 (Reggio Calabria) con la primera versi\u00f3n del libro \u201c<em>L\u2019infanzia dell\u2019erba<\/em>\u201d (La infancia de la yerba). Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poes\u00eda de Tozeur en T\u00fanez<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>La voz de Franco Fortini tiene el timbre inconfundible de una poes\u00eda dolorosa, pensada, trabajada por un silencio interior que se desvanece en un canto suave, es como si el poeta hablara consigo mismo; poes\u00eda que es tambi\u00e9n un fragmento de una conversaci\u00f3n secreta entre el poeta y sus interlocutores imaginarios<\/p><cite><strong> YULEISY CRUZ LEZCANO<\/strong><\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\"><strong><em>Ensayo inconcluso<\/em>. Introducci\u00f3n a la poes\u00eda de Franco Fortini<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap has-medium-font-size\">Franco Fortini (verdadero nombre: Franco Lattes). El poeta naci\u00f3 en Florencia el 10 de septiembre 1917, vivi\u00f3 su juventud en esa ciudad, entrando en contacto tanto con los protagonistas de la temporada del hermetismo como con los intelectuales que antes de la guerra hicieron la historia de la cultura italiana, desde Eugenio Montale hasta Giacomo Noventa y Elio Vittorini. Despu\u00e9s de participar en la Resistencia de Valdossola se convirti\u00f3 en redactor del \u00abPolitecnico\u00bb, y desde el 1948 hasta el 1953 trabaj\u00f3 en Olivetti, donde continu\u00f3 colaborando como redactor hasta los a\u00f1os 1960.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>El poeta escribi\u00f3 para revistas y peri\u00f3dicos, entre ellos \u00abOfficina\u00bb, \u00abQuaderni rossi\u00bb, \u00abil manifesto\u00bb y \u00abCorriere della Sera\u00bb. En 1985 recibi\u00f3 el premio Montale-Guggenheim de poes\u00eda. Muri\u00f3 en Mil\u00e1n en noviembre del 1994. La producci\u00f3n de Fortini incluye no ficci\u00f3n, poes\u00eda, ficci\u00f3n, guiones, traducciones al verso y prosa del franc\u00e9s y el alem\u00e1n.<br>Su obra po\u00e9tica est\u00e1 recogida en Fortini Fortini, \u00abTutte le poesie\u00bb (Oscar Mondadori, 2014); una antolog\u00eda de escritos de no ficci\u00f3n se encuentra en \u00abSaggi ed epigrammi\u00bb (Mondadori, 2003). Las ediciones de Quodlibet incluyeron \u00abI cani del Sinai\u00bb (2002, 2020), \u00abUn giorno o l\u2019altro\u00bb (2006), \u00abLezioni sulla traduzione\u00bb (2011), \u00abDieci Inverni\u00bb 1947-1957 (2018), \u00abFoglio di via e altri versi\u00bb (edici\u00f3n cr\u00edtica y comentada, 2018), as\u00ed como el cat\u00e1logo razonado de la producci\u00f3n pict\u00f3rica y gr\u00e1fica \u00abDisegno Incisioni Dipinti\u00bb (2001). Fortini ha traducido a Flaubert, Eluard, Doblin, Gide, Brecht, Proust, Goethe, Einstein, Queneau, Kafka.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>La poes\u00eda de este autor es caracterizada de una descripci\u00f3n espacial que abunda de realidades, Fortini no es un autor t\u00edpico italiano de la \u00e9poca, su poes\u00eda es universal y atraviesa el pasado, el presente y a veces regresa de nuevo al pasado, logrando im\u00e1genes que hacen vivir a trav\u00e9s de su experiencia. Es cierto que no estamos en presencia de una poes\u00eda de apasionamientos y s\u00ed de palabras contenidas, medidas, pensadas, con una gradual tendencia al di\u00e1logo. Fortini conoce el arte de humanizar sus versos. Muchas veces obra el milagro de acercar el lenguaje del \u201cYo\u201d a un t\u00fa, donde todo funciona en torno a ese di\u00e1logo, que en otras ocasiones se pierde para ganar el tono \u00edntimo. Su punto de vista es el del hombre moderno que se pone delante de la historia, de los sentimientos, de los deseos, de la muerte, de la naturaleza, regalando con sus versos experiencias con altos niveles de realidad que trascienden la vida privada.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>La poes\u00eda de este poeta busca un significado no solo individual sino p\u00fablico, con un lenguaje sencillo, lleno de valores, rico de alegor\u00edas, met\u00e1foras, par\u00e1bolas, vocablos de origen b\u00edblico, que a veces constituyen sus herramientas expresivas.<br>Fortini cuenta en su poes\u00eda una tradici\u00f3n, donde cada \u00e1rbol tiene su propio esp\u00edritu, si con alma y mente libre lo miras con el amor y el respeto que merece. As\u00ed, al final, el esp\u00edritu del \u00e1rbol puede hablar contigo y podr\u00e1s penetrar en su esencia. A primera vista se puede ver c\u00f3mo la naturaleza act\u00faa como un dep\u00f3sito de im\u00e1genes de las cuales se pueden extraer ideas para construir s\u00edmiles, para describir la realidad. Este es el caso de las frecuentes met\u00e1foras estacionales. Existe una especie de paralelismo entre las implicaciones sociales y los fen\u00f3menos atmosf\u00e9ricos. En esta din\u00e1mica, el figurativo &#8220;la naturaleza descrita&#8221; a menudo resulta inadecuada para describir lo figurativo. La naturaleza en su aparente sencillez recuerda una actitud contemplativa descriptiva en algunos de sus versos. Se puede leer c\u00f3mo aparece el verdadero mundo sin fin, se puede percibir la riqueza crom\u00e1tica y la mirada que se acerca a la realidad.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>Leyendo los poemas siguientes se nos sienta delante la \u201cEpifan\u00eda\u201d y podemos degustar como en algunos momentos el poeta nos deja percibir una claridad diferente o un sonido desconocido o una frase que nos abre relaciones ignoradas con las cosas. Las palabras con que est\u00e1n hechas las frases nos hablan de la vida, toda la vida; solo que ahora, mirando atentamente algunos instantes de todos los d\u00edas, sabemos que ah\u00ed estaba una hormiga, una ara\u00f1a, un \u00e1rbol, una flor que nos acompa\u00f1aba. Conmueve c\u00f3mo los versos traen vivencias.<br>Seguramente el lector no hab\u00eda visto su entorno as\u00ed, y llega a estas visiones leyendo las palabras y los animales, los \u00e1rboles, las flores, la naturaleza descrita por el poeta. Su poes\u00eda hace revelaciones. Puedo aventurar una explicaci\u00f3n: imagino que Fortini nos est\u00e1 conduciendo hacia lo no visible, hacia un adentro de relaciones otras entre las cosas, donde la poes\u00eda se vuelve un renacer y un morir en las cosas.<br>Los versos de este poeta son una f\u00e1bula, una leyenda olvidada perteneciente a tiempos en los que hablar de naturaleza todav\u00eda ten\u00eda sentido. Hoy en d\u00eda se escribe y se habla mucho de ecolog\u00eda, de naturaleza, de \u00e1rboles, de hormigas, de rapaces, de p\u00e1jaros, pero siempre o casi siempre se hace desde un punto de vista utilitario. En realidad, despu\u00e9s de haber destruido o da\u00f1ado de otro modo el equilibrio ecol\u00f3gico ante la casi total indiferencia de la mayor\u00eda, uno limpia su conciencia evocando conceptos elevados y nobles: ecolog\u00eda, verdor, pulm\u00f3n verde de las ciudades, amor por la naturaleza, palabras vac\u00edas detr\u00e1s de las cuales encuentras solo intereses pol\u00edticos o empresariales. Delante de todo esto la poes\u00eda de este autor revela casi una vena prof\u00e9tica. Se siente la impronta de su fuerza y de su hondura.<br>Lo primero que se puede decir es que los textos reunidos en este art\u00edculo no son s\u00f3lo los de un gran poeta, son especialmente versos deslumbrantes por m\u00e1s de una raz\u00f3n. Esta poes\u00eda nos entrega una visi\u00f3n de los fragmentos, de las dispersiones, de las p\u00e9rdidas, donde se percibe una oscura necesidad de intelecci\u00f3n de un afuera que el poeta no acaba de sentir del todo distante separado de la vida, como si solo pudiera explicarse su propio yo por el indescifrable cuerpo del mundo natural, matizado por sus intuiciones y cuestionamientos, que no esconden la oscuridad esencial de sus percepciones, ensombrecidas por vivencias reales.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>los arboles<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Los \u00e1rboles parecen id\u00e9nticos.<br>que veo desde la ventana.<br>Pero eso no es cierto. Un \u00e1rbol enorme<br>se rompi\u00f3 y ahora no lo recordamos.<br>Otros tienen una enfermedad.<br>La tierra no respira lo suficiente.<br>Los setos apenas tienen tiempo<br>para sacar hojas nuevas<br>que agosto las ahogue con polvo<br>y octubre con humo.<br>La historia del jard\u00edn y de la ciudad<br>no importa. No tenemos tiempo<br>para dibujar hojas e insectos<br>o sentarnos bajo la luz pura<br>largas horas para trabajar.<br>Los \u00e1rboles parecen id\u00e9nticos,<br>la especie parece fiel.<br>Y en cambio se los llevan<br>muy lejos. Ni siquiera sale un silbido,<br>Ni siquiera sale un silbido.<br>No hay necesidad de desesperarse,<br>mi hija, solo de saber<br>mientras juntos miramos los \u00e1rboles<br>y aprendes qui\u00e9n es tu padre.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Gli alberi<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Gli alberi sembrano identici<br>che vedo dalla finestra.<br>Ma non \u00e8 vero. Uno grandissimo<br>si spezz\u00f2 e ora non ricordiamo.<br>Altri hanno un male.<br>La terra non respira abbastanza.<br>Le siepi fanno appena in tempo<br>a metter fuori foglie nuove<br>che agosto le strozza di polvere<br>e ottobre di fumo.<br>La storia del giardino e della citt\u00e0<br>non interessa. Non abbiamo tempo<br>per disegnare le foglie e gli insetti<br>o sedere alla luce candida<br>lunghe ore a lavorare.<br>Gli alberi sembrano identici<br>la specie pare fedele.<br>E sono invece portati via<br>molto lontano. Nemmeno un grido,<br>nemmeno un sibilo ne arriva.<br>Non \u00e8 il caso di disperarsene,<br>figlia mia ma di saperlo<br>mentre insieme guardiamo gli alberi<br>e voi imparate chi \u00e8 vostro padre.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Franco Fortini da Questo muro, 1973<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>Al leer estos poemas recuerdo esta hermosa cita de San Bernardo de Chiaravalle:<br>\u201cLo que s\u00e9 sobre la ciencia divina y la Sagrada Escritura lo aprend\u00ed en los bosques y en los campos\u201d. La palabra de Fortini es una verde promesa.<\/p>\n\n\n\n<p>Ojal\u00e1 tus ojos pudieran ver<br>este cielo sereno que se ha abierto,<br>la calma de las tejas, la dedicaci\u00f3n<br>del riachuelo de agua que se calienta.<\/p>\n\n\n\n<p>La palabra es esta: la primavera existe,<br>la perfecci\u00f3n combinada con lo imperfecto.<br>El costado del barco seco bebe<br>el aceite de la pintura, la ara\u00f1a trota.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00e1s adelante diremos lo que hay que decir.<br>Por ahora miren la hermosa curva de la adelfa,<br>los destellos de la magnolia.<br>Vorrei che i vostri occhi potessero vedere<br>questo cielo sereno che si \u00e8 aperto,<br>la calma delle tegole, la dedizione<br>del rivo d\u2019acqua che si scalda.<\/p>\n\n\n\n<p>La parola \u00e8 questa: esiste la primavera,<br>la perfezione congiunta all\u2019imperfetto.<br>Il fianco della barca asciutta beve<br>l\u2019olio della vernice, il ragno trotta.<\/p>\n\n\n\n<p>Diremo pi\u00f9 tardi quello che deve essere detto.<br>Per ora guardate la bella curva dell\u2019oleandro,<br>i lampi della magnolia.<br>(Dal libro Paesaggio con serpente)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>En el libro Paisaje con serpiente, la palabra po\u00e9tica, vive entre fuerzas contrapuestas, se apoya en un extra- texto pict\u00f3rico. La pintura deja se\u00f1ales en el suelo que no se conceden con la misma intensidad y velocidad comunicativa al lenguaje. Se puede observar, a veces, el retorno a las virtudes revolucionarias del Barroco. El gusto por los escenarios naturales que sirven de tel\u00f3n de fondo a acontecimientos \u00e9picos o m\u00edticos inquietantes, ofrece a Fortini la inspiraci\u00f3n para un &#8220;modernismo antimoderno, una especie de mundo opuesto dotado de una falsa armon\u00eda. Existe en el contrate un juego de reflexiones y enga\u00f1os como de una realidad que se resiste a revelarse, escondida tras la apariencia de las cosas. Con sus compuestas, a veces sublimes, a veces atroces alegor\u00edas, este autor propone un arte ret\u00f3rico alienante pero claro, rico en estratificaciones, pero sin halos, y congelado por una rigurosa excavaci\u00f3n racional: es decir, una poes\u00eda que requiere un dif\u00edcil ejercicio de inteligencia al persistir en sostener acrob\u00e1ticamente la realidad industrial, la realidad del individualismo y de sus ideales junto a la alta cultura de la contemplaci\u00f3n de la naturaleza.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>La voz de Franco Fortini tiene el timbre inconfundible de una poes\u00eda dolorosa, pensada, trabajada por un silencio interior que se desvanece en un canto suave, es como si el poeta hablara consigo mismo; poes\u00eda que es tambi\u00e9n un fragmento de una conversaci\u00f3n secreta entre el poeta y sus interlocutores imaginarios.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>Por la noche me siento al borde del bosque.<br>Las fieras salvajes y t\u00edmidas buscan agua.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">De vez en cuando, cuando alguien menciona un bosque o un bosque oscuro, pienso en estas dos l\u00edneas de uno de los poemas que m\u00e1s amo de Franco Fortini. Pienso en esa idea del borde, del margen, de un dobladillo que existe entre nosotros. Nosotros que habitamos un mundo ordenado, preconstituido que no est\u00e1 tan lejos del lado salvaje y &#8220;pre &#8211; civilizado&#8221; de la vida. Pienso tambi\u00e9n en esos dos adjetivos, salvajes y t\u00edmidos, las fieras, tan perfectas, esos dos adjetivos, tan lejanos y absurdamente \u201cleopardianos\u201d (de Giacomo Leopardi), risue\u00f1os y fugitivos, los ojos de Silvia, que en realidad es Silvia, habitante del bosque. Sigo con la memoria la idea que el autor intenta trazar, el camino de nuestra relaci\u00f3n cultural con los bosques y las selvas, con el lado menos ordenado de la vida. El bosque como lo opuesto al jard\u00edn; el bosque como lo opuesto al orden.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>El mundo que describe este poeta es &#8220;estrecho&#8221;, encogido, pero eso no significa que la palabra, que se convierte en esperanza (\u00bfel &#8220;esp\u00edritu&#8221;?) a pesar del cambio de la vida, no deje de &#8220;viajar&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Primera carta de Babilonia<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Al viejo que hace girar la piedra del molino<br>una vena se le rompe en la pupila<br>y la serpiente est\u00e1 cerca de la cuna.<br>Confundida en paja y polvo<br>est\u00e1 la sandalia de un profeta rid\u00edculo.<\/p>\n\n\n\n<p>No es cierto que estamos en el exilio.<br>No es cierto que regresaremos a nuestra patria,<br>no es verdad que lloraremos de alegr\u00eda<br>despu\u00e9s de la \u00faltima curva de la carretera.<br>No es cierto que seremos perdonados.<\/p>\n\n\n\n<p>Por la noche me siento al borde del bosque.<br>Las fieras salvajes y t\u00edmidas buscan agua.<br>Miro la gran presa que construimos,<br>las luces de la central el\u00e9ctrica, el avi\u00f3n descendiendo,<br>gente como yo que regresa a sus casas.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>Los versos de este autor no llenan p\u00e1ginas con pretensiones formalistas ni de padre de la lengua italiana, son verdaderas indagaciones ontol\u00f3gicas, angustiadas hasta el centro mismo de la vida. En esta selecci\u00f3n se puede leer una poes\u00eda aut\u00e9ntica, donde se ve siempre c\u00f3mo se hace profundo el sendero que conduce hacia la realidad y c\u00f3mo este puede alcanzar a revelarnos la belleza de la naturaleza cuando la miramos desde la poes\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>A los dioses de la ma\u00f1ana<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>El viento sacude laureles y pinos.<br>En las ventanas, agua abajo.<br>Entre el humo y las luces se ve<br>a ratos la costa, luego nada.<br>La ma\u00f1ana se refina en la habitaci\u00f3n tranquila.<br>Un hilo de m\u00fasica rock, l\u00e1pices, papeles.<br>Estoy feliz con la lluvia. Oh dioses inexistentes,<br>protejan al idilio, por favor. \u00bfY qu\u00e9 m\u00e1s puedes hacer,<br>oh indulgentes dioses dormidos del oto\u00f1o,<br>triste de follajes las sienes?<br>\u00a1Qu\u00e8 majestuosos esos montones brillantes!<br>\u00a1Cu\u00e1ntas hormigas ansiosas en las sombras!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Agli d\u00e8i della mattinata<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Il vento scuote allori e pini. Ai vetri, gi\u00f9 acqua.<br>Tra fumi e luci la costa la vedi a tratti, poi nulla.<br>La mattinata si affina nella stanza tranquilla.<br>Un filo di musica rock, le matite, le carte.<br>Sono felice della pioggia. O d\u00e8i inesistenti,<br>proteggete l\u2019idillio, vi prego. E che altro potete,<br>o d\u00e8i dell\u2019autunno indulgenti dormenti,<br>meste di frasche le tempie? Come maestosi quei vostri<br>luminosi cumuli! Quante ansiose formiche nell\u2019ombra!<\/p>\n\n\n\n<p>(da Questo muro, 1973)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Este verso<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 \u00bfEst\u00e1s conmigo, rapaz? \u2013 Contigo, viejo.<\/p>\n\n\n\n<p>Nuevamente la noche y la casa en su sue\u00f1o.<br>Ya despierto, me acercaba a la ventana, y la abr\u00eda.<br>las contraventanas de la terraza,<br>Apoyaba mi frente en esa barandilla.<\/p>\n\n\n\n<p>M\u00e1s all\u00e1 de los huertos todav\u00eda oscuros, las iglesias y los pin\u00e1culos,<br>el cielo estaba claro sobre las ramas<br>de pl\u00e1tanos, encinas y laureles.<br>El dise\u00f1o era r\u00edgido y preciso,<br>contra los montes, de cipreses y de golondrinas.<\/p>\n\n\n\n<p>Por qu\u00e9 l\u00e1stima por esa sombra, por qu\u00e9<br>le ruego si veo<br>las huellas de peque\u00f1as heridas<br>en las rodillas de los chicos y, recuerdo,<br>saboreaba entre los dientes las costras doradas<br>raspadas en mis cicatrices.<br>Aterrorizado por el mundo y por s\u00ed mismo<br>\u00e9l apoyaba su sien contra el hierro.<\/p>\n\n\n\n<p>Respondo que es piedad por lo que suceder\u00e1,<br>por el sufrimiento interminable que<br>dentro de tal esplendor un miedo<br>como una enorme bestia del cielo<br>anunciaba a aquel desgraciado tembloroso<br>en la felicidad que libera el llanto.<br>Desde aqu\u00ed lo asisto, desde aqu\u00ed ahora lo consuelo\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>Luego, cuando las ramas del rayo cobran vida<br>en el maravilloso y sereno amanecer<br>la aparici\u00f3n lejana fue esperanza<br>al primer viento ya volando este verso.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Questo verso<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u2013 Tu conmigo, rapaz? \u2013 Contigo, viejo.<\/p>\n\n\n\n<p>Notte ancora e la casa nel suo sonno.<br>Gi\u00e0 sveglio, andavo alla finestra, aprivo<br>le imposte del terrazzo,<br>su quella ringhiera posavo la fronte.<\/p>\n\n\n\n<p>Oltre gli orti ancora bui, le chiese e i culmini,<br>il cielo era chiaro in cima ai rami<br>dei platani, dei lecci e degli allori.<br>Il disegno era rigido e preciso,<br>contro i colli, dei cipressi e delle rondini.<\/p>\n\n\n\n<p>Perch\u00e9 piet\u00e0 per quell\u2019ombra, perch\u00e9<br>la scongiuro se scorgo<br>le orme di minuscole ferite<br>sui ginocchi dei ragazzi e, mi rammento,<br>gustavo fra i denti le croste brunite<br>raschiate alle mie cicatrici.<br>Atterrito dal mondo e da se stesso<br>Egli fermava contro il ferro la sua tempia.<\/p>\n\n\n\n<p>Rispondo che \u00e8 piet\u00e0 per l\u2019avvenire,<br>per il patire interminato che<br>entro tanto splendore uno spavento<br>come una bestia immane dall\u2019azzurro<br>annunziava a quel misero tremante<br>nella felicit\u00e0 che il pianto libera.<br>Da qui lo assisto, da qui ora lo consolo\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>Poi quando i rami al raggio si avvivavano<br>della meravigliosa alba serena<br>l\u2019Apparita lontana era speranza<br>al primo vento gi\u00e0 volando questo verso.<\/p>\n\n\n\n<p>(da Composita solvantur, 1994)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>La partida<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Te reconozco, mordisco antiguo, volver\u00e1s<br>muchas veces y luego la \u00faltima:<br>Recog\u00ed mi fajo de papeles,<br>prepar\u00e9 la carpeta con notas,<br>record\u00e9 qui\u00e9n no soy, qui\u00e9n soy,<br>el esquema del trabajo que no har\u00e9.<br>Me desped\u00ed de mi esposa que ahora respira<br>en el sue\u00f1o siempre la vida pasada,<br>el dolor que apenas le he mitigado<br>con imperfecta, piadosa de s\u00ed misma,<br>ternura aterrorizada.<br>Escrib\u00ed algunas cartas a amigos<br>que no me perdonan y que no perdono.<br>Y ahora a punto de dormir,<br>un dolor terrible me muerde<br>como hace mil a\u00f1os cuando yo era un ni\u00f1o<br>y lo llamaba Dios Se\u00f1or, y Dios Se\u00f1or es esta<br>aguja del mundo en m\u00ed.<\/p>\n\n\n\n<p>Dentro de poco, cuando todav\u00eda el aire de los patios<br>fuma por la noche y sobre la ciudad<br>la brisa pone patas arriba los pl\u00e1tanos, bajar\u00e9 por la calle<br>hacia la estaci\u00f3n de donde salen los trabajadores.<br>Contra el r\u00edo triste y de pechos vivo de ellos<br>a trav\u00e9s de la esperanza m\u00f3vil que se ignora y resiste,<br>me ir\u00e9 hacia mi tren.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>La partenza<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ti riconosco, antico morso, ritornerai<br>tante volte e poi l\u2019ultima:<br>Ho raccolto il mio fascio di fogli,<br>preparata la cartella con gli appunti,<br>ricordato chi non sono, chi sono,<br>lo schema del lavoro che non far\u00f2.<br>Ho salutato mia moglie che ora respira<br>nel sonno sempre la vita passata,<br>il dolore che appena le ho assopito<br>con imperfetta, di s\u00e9 pietosa, atterrita tenerezza.<br>Ho scritto alcune lettere ad amici<br>che non mi perdonano e che non perdono.<br>E ora sul punto di dormire,<br>un dolore terribile mi morde<br>come mille anni fa quando ero bambino<br>e lo chiamavo Iddio, e Iddio \u00e8 questo<br>ago del mondo in me.<\/p>\n\n\n\n<p>Fra poco, quando dai cortili l\u2019aria<br>fuma ancora di notte e sulla citt\u00e0<br>la brezza capovolge i platani, scender\u00f2 per la via<br>verso la stazione dove escono gli operai.<br>Contro il loro fiume triste, di petti vivo,<br>attraverso la mobile speranza che si ignora e resiste,<br>andr\u00f2 verso il mio treno.<br>(da \u00abUna volta per sempre, poesie\u00bb 1938-1973)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Fortini en el poema anterior demuestra como la corriente l\u00edrica puede tratar el tiempo como una dimensi\u00f3n existencial. Seg\u00fan Guido Mazzoni la po\u00e9tica de Fortini, conservando su propia irreductibilidad, encaja en la gran familia del clasicismo l\u00edrico moderno, junto con Montale, Luzi y Sereni. \u00bfCu\u00e1les son, entonces, los rasgos espec\u00edficos de la poes\u00eda l\u00edrica fortiniana?<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" width=\"612\" height=\"1000\" src=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/f3.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7351\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/f3.jpg 612w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/f3-184x300.jpg 184w\" sizes=\"(max-width: 612px) 100vw, 612px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>En primer lugar, su escritura va claramente en contra de cualquier concepci\u00f3n \u00f3rfica y sacerdotal del arte. La po\u00e9tica de Fortini no usa comunicaciones m\u00edsticas con el Absoluto ni con el inconsciente; sus versos no son una alusi\u00f3n asint\u00f3tica a la \u201cNada\u201d ni un flujo imparable, ni una transcripci\u00f3n vitalista completamente plena. El surrealismo y el hermetismo, aunque evitados (especialmente el primero, en la versi\u00f3n m\u00e1s politizada de \u00c9luard), son finalmente rechazados en sus versos. Para afirmar su posici\u00f3n contra la disoluci\u00f3n fant\u00e1stica de la realidad, contra la larga tradici\u00f3n del simbolismo europeo y contra las tesis de Hugo Friedrich, Fortini reitera que las t\u00e9cnicas expresivas y las herramientas ret\u00f3ricas tienen siempre una g\u00e9nesis social e hist\u00f3ricamente determinada, diciendo: \u00abel lenguaje po\u00e9tico [\u2026] no es una primera lengua\u00bb, pero es una segunda o tercera lengua respecto al c\u00f3digo cotidiano o respecto al c\u00f3digo de toda la cultura&#8221;; por lo tanto, las teor\u00edas &#8220;sobre la poes\u00eda como lenguaje de los dioses o verbo original&#8221; son s\u00f3lo &#8220;mentiras&#8221;[12].<br>Como consecuencia, Fortini es ajeno al culto a los or\u00edgenes, tan propio de tanta poes\u00eda l\u00edrica moderna.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Las plantitas \u2026<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Las plantitas vienen a mi encuentro y me dicen:<br>&#8220;T\u00fa, lo sabemos, no puedes hacer nada por nosotras.<br>Pero si quieres entraremos en tu habitaci\u00f3n,<br>las ramas y ra\u00edces entre los papeles tendr\u00e1n salvaci\u00f3n &#8220;.<\/p>\n\n\n\n<p>Dije que s\u00ed a esa demanda<br>y el reba\u00f1o de hojas est\u00e1 ahora aqu\u00ed mir\u00e1ndome.<br>Con los bosques descansar\u00e9 y con las hierbas extenuadas,<br>vencidos innumerables ej\u00e9rcitos que me defienden.<\/p>\n\n\n\n<p>\u2003<br><strong>Le piccole piante \u2026<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Le piccole piante mi vengono incontro e mi dicono:<br>&#8220;Tu, lo sappiamo, nulla puoi fare per noi.<br>Ma se vorrai entreremo nella tua stanza,<br>rami e radici fra le carte avranno scampo&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Ho detto di s\u00ec a quella domanda<br>e il gregge di foglie ora \u00e8 qui che mi guarda.<br>Con le foreste riposer\u00f2 e le erbe sfinite,<br>vinte innumerabili armate che mi difendono.<br>(Da \u00abComposita solvantur\u00bb, Einaudi, 1994)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>El poema \u201cLas plantitas\u201d, como otros poemas del autor, alterna eleg\u00eda y profec\u00eda, estasis y transformaci\u00f3n. Aspirando a un futuro apocal\u00edptico, reduce el aqu\u00ed y ahora al &#8220;pasado&#8221; y la &#8220;nulidad&#8221;. La confianza en la continuidad se ve radicalmente perturbada por una tr\u00e1gica percepci\u00f3n ut\u00f3pica de ruptura.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br><strong>Estoy en la habitaci\u00f3n <\/strong>\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>Estoy en el la habitaci\u00f3n donde todo est\u00e1 en orden<br>donde todo es septiembre.<br>En el alf\u00e9izar se agitan, advertidas<br>de los cambios celestes, las hormigas.<br>Ninguna melod\u00eda esconda aqu\u00ed<br>una severidad modesta<br>la \u00fanica que no desentona.<br>\u00a1Asonancias! Tus razones<br>cuando la noche no se mueve<br>desde el fondo de la madera las oigo.<br>El gusano que ro\u00eda ya no est\u00e1<br>pero se pueden imaginar los chirridos.<br>Ustedes, en los sistemas extra\u00f1os que las desesperaciones<br>elevan dentro de la espesura ardua del mundo<br>y ahora en la habitaci\u00f3n tranquila<br>del antepasado que soy o me convierto,<\/p>\n\n\n\n<p>inm\u00f3viles indefensas<br>ara\u00f1as delgadas cuelgan.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sono nella stanza \u2026<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sono nella stanza dove tutto \u00e8 ordinato<br>dove tutto \u00e8 settembre.<br>Sul davanzale si agitano, avvisate<br>dei mutamenti celesti, le formiche.<br>Nessuna melodia nasconda qui<br>una severit\u00e0 modesta<br>la sola che non disconviene.<\/p>\n\n\n\n<p>Assonanze! Le vostre ragioni<br>quando la notte \u00e8 senza movimento<br>dal fondo dei legni le odo.<br>Ma il tarlo che rodeva non c&#8217;\u00e8 pi\u00f9<br>ma immaginari i cigolii.<br>Voi nei sistemi strani che le disperazioni<br>levano dentro il folto arduo del mondo<br>e ora nella stanza calma<br>dell\u2019antenato che sono o divengo<\/p>\n\n\n\n<p>immobili indifesi<br>ragni esili pendete.<br>(Da \u00abComposita solvantur\u00bb, Einaudi, 1994)<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" width=\"622\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/f2-622x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7350\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/f2-622x1024.jpg 622w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/f2-182x300.jpg 182w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/f2-768x1265.jpg 768w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/f2.jpg 911w\" sizes=\"(max-width: 622px) 100vw, 622px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>Cuando leemos cualquiera de los poemarios de Franco Fortini por primera vez, de inmediato nos damos cuenta de que estamos ante una poes\u00eda inmensa; esa impresi\u00f3n se puede entremezclar a veces con la extra\u00f1a certidumbre de que tenemos delante un texto que se ha ido integrando seg\u00fan los postulados surrealistas, por a\u00f1adidos que el fluir de la conciencia de la realidad incorpora en indetenible sucesi\u00f3n. Cuando terminamos de leer sus libros estamos ciertamente agotados y perplejos, experiencias ambas inextricablemente unidas. Y todo esto es el agotamiento de la mirada por tantas realidades que ha visto y que nos muestra el poeto. La poes\u00eda de este autor es b\u00fasqueda de la realidad en sus instantes reveladores.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>No es verdad que no fuimos felices<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>No es verdad que no fuimos felices.<br>lo has sido cada vez<br>que un ojo miraba fijamente con determinaci\u00f3n<br>de negar o comprender.<br>Si entrabas a una ciudad desconocida<br>o donde estaba el mar.<br>Si un gesto recordara el buen uso del amor.<br>Penetrabas en las iglesias, contra los frescos<br>tu coraz\u00f3n como se aceleraba. Y recuerda esto:<br>llor\u00f3 de esperanza cuando quiso abrazarte<br>el extranjero perseguido.<br>O cuando estabas leyendo<br>de los vencidos que se escaparon<br>de las manos de los poderosos?<br>Y en el trabajo tambi\u00e9n<br>por respiraciones imperceptibles,<br>entre la ira y el polvo, si pensabas en otras mentes.<br>Que sin saber somos felices en ellos,<br>otra alegr\u00eda<br>ahora o cuando sea consumiendo, m\u00e1s tiempo<br>para durar m\u00e1s<br>habr\u00e1n construido con nosotros instantes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Non \u00e8 vero che non siamo stati felici<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Non \u00e8 vero che non siamo stati felici.<br>Lo sei stato ogni volta<br>che un occhio fissava deciso<br>a negare o ad imprendere.<br>Se entravi in una citt\u00e0 ancora ignota<br>o dove il mare sta.<br>Se un gesto ricordava il buon uso dell\u2019amore.<br>Penetravi le chiese, contro gli affreschi<br>il cuore come ti correva via. E rammentalo:<br>piangeva di speranza quando ha voluto abbracciarti<br>lo straniero perseguitato.<br>O quando leggevi<br>dello sconfitto sfuggito di mano ai potenti?<br>E sul lavoro anche, per<br>impercettibili respiri,<br>tra ira e polvere, se pensavi altre menti.<br>Che senza sapere di noi in esse felici, altra gioia<br>ora o quando che sia consumando, altro tempo<br>a pi\u00f9 durare<br>avranno con noi costruito di attimi.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>Se nota en el poema anterior la doble negaci\u00f3n: \u201cno es verdad que no fuimos felices\u201d. A menudo Fortini usa tambi\u00e9n el plural: nosotros, ustedes, ellos\u2026estos elementos distintivos pueden interpretarse como una necesidad de di\u00e1logo con su alrededor.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>A los amigos<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Se est\u00e1 haciendo tarde. Los veo de verdad<br>iguales a m\u00ed en el vicio de la pasi\u00f3n,<br>con los abrigos, los papeles, las luces<br>de la saliva, el cabello ya quebradizo,<br>con las palabras y los gui\u00f1os, excitados<br>y deprimidos, consumidos y lactantes, roncos<br>por la conversaci\u00f3n ininterrumpida,<br>como bajan este valle gris,<br>como la hierba golpeada presionan<br>donde ya se pierde el camino y la luz.<br>Las voces que escucho son tan distantes como los hilos<br>del viento fr\u00edo entre las piedras y cables\u2026<br>Cada palabra que me llega es un adi\u00f3s.<br>Y aflojo el paso y los sigo en mi coraz\u00f3n,<br>uno aqu\u00ed, uno all\u00e1, por la trayectoria.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Agli amici<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Si fa tardi. Vi vedo, veramente<br>eguali a me nel vizio di passione,<br>con i cappotti, le carte, le luci<br>delle salive, i capelli gi\u00e0 fragili,<br>con le parole e gli ammicchi, eccitati<br>e depressi, sciupati e infanti, rauchi<br>per la conversazione ininterrotta,<br>come scendete questa valle grigia,<br>come la tramortita erba premete<br>dove la via si perde ormai e la luce.<br>Le voci odo lontane come i fili<br>del tramontano tra le pietre e i cavi\u2026<br>Ogni parola che mi giunge \u00e8 addio.<br>E allento il passo e voi seguo nel cuore,<br>uno qua, uno l\u00e0, per la discesa.<br>(da \u00abPoesia e errore\u00bb, Feltrinelli, Milano, 1959)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>Hay en estos poemas, al menos yo lo siento as\u00ed, una inquietante desaz\u00f3n, como una lucidez de la insuficiencia de la imagen del mundo que el poeta contempla y nos comunica en sus entregas. No estamos ante una poes\u00eda de complacencias ni de c\u00e1nticos, de relatos hermosos, sino ante hechos hirientes, a veces tocados de una desesperanza que suponemos imposible de redimir. Se puede decir que el poeta alcanza una sabidur\u00eda diferente de la tradicional, una sabidur\u00eda capaz de ense\u00f1ar las diferencias y los alcances de esta po\u00e9tica en su di\u00e1logo con la realidad, que nos abre a un conocimiento que se encuentra con una cierta rebeli\u00f3n de la palabra, que puede conducir a nuevos espacios y esperanzas.<br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Fortini es por momentos autobiogr\u00e1fico, solemne, por momentos coloquial e ir\u00f3nico. Surrealista, dir\u00e1 Mengaldo. Eleg\u00edaco a\u00f1adimos. Para citar nuevamente al cr\u00edtico milan\u00e9s, la suya es una &#8220;poes\u00eda de la inteligencia&#8221;, entendida como inteligencia de an\u00e1lisis, de comprensi\u00f3n de las cosas y tambi\u00e9n de creatividad. Es decir, una poes\u00eda conceptual pero no herm\u00e9tica, a veces on\u00edrica y muchas veces privada en un existencialismo m\u00ednimo. El poeta busca el sentido \u00faltimo de las cosas, su recomposici\u00f3n mientras se disuelve en un momento en el que tambi\u00e9n para \u00e9l es tiempo de recuerdos y despedidas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sabidur\u00eda<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Hab\u00eda una mujer que solo yo amaba<br>como en los sue\u00f1os se ama a s\u00ed mismo<br>y de bien y de mal la llen\u00e9<br>como los hombres hacen consigo mismos.<\/p>\n\n\n\n<p>Ella era la que yo hab\u00eda querido<br>que me llamara por mi nombre:<br>y lo dec\u00eda, cuando la perd\u00ed.<br>Pero tal vez ese no era mi nombre.<\/p>\n\n\n\n<p>Y yendo por otras estaciones y otros pensamientos<br>buscando otras cosas m\u00e1s all\u00e1 de su rostro;<br>pero cuanto m\u00e1s me canso de nuevos caminos<br>siempre m\u00e1s claro conozco su rostro.<\/p>\n\n\n\n<p>Quiz\u00e1s sea cierto, y lo han escrito los m\u00e1s sabios:<br>m\u00e1s all\u00e1 del amor todav\u00eda hay amor.<br>Se pierde la flor y luego se ve el fruto:<br>Nosotros nos perdemos y se ve el amor.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Saggezza<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>C&#8217;era una donna che sola ho amata<br>come nei sogni si ama se stessi<br>e di bene e di male l\u2019ho colmata<br>come gli uomini fanno con se stessi.<\/p>\n\n\n\n<p>Essa era quella che avevo voluta<br>per essere chiamato col mio nome:<br>e lo diceva, quando l\u2019ho perduta.<br>Ma forse quello non era il mio nome.<\/p>\n\n\n\n<p>E vo per altre stagioni e pensieri<br>altro cercando al di l\u00e0 del suo viso;<br>ma pi\u00f9 mi stanco per nuovi sentieri<br>sempre pi\u00f9 chiaro conosco il suo viso.<\/p>\n\n\n\n<p>Forse \u00e8 vero, e i pi\u00f9 savi l&#8217;hanno scritto:<br>oltre l&#8217;amore c&#8217;\u00e8 ancora l&#8217;amore.<br>Si perde il fiore e poi si vede il frutto:<br>noi ci perdiamo e si vede l&#8217;amore.<\/p>\n\n\n\n<p><br><strong>(da \u00abFoglio di via e altri versi\u00bb, Einaudi, Torino, 1946)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>Es evidente como incluso la poes\u00eda aparentemente m\u00e1s privada llama a la vida una parte de la conciencia colectiva, alude al valor no individual del lenguaje, produce significado.<br>Como se puede notar en la poes\u00eda siguiente es fundamental el movimiento de la doble y del contraste, pero tambi\u00e9n el trabajo sobre el plural:\u201d Y si miramos las dos caras diferentes, las nuestras\u201d.<br><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Y ahora en la casa<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Y ahora en la casa pienso c\u00f3mo es su cara,<br>el giro de su mejilla, su voz,<br>si a veces canta sola para ella misma<br>y como nada, si llora, la consuela.<br>Pero ella no sabe cu\u00e1nto mi mente calla<br>entre sus sienes de cerrada persona,<br>ni entre cuantas figuras pasan<br>s\u00f3lo ella lleva las horas futuras.<br>Y si miramos las dos caras diferentes,<br>las nuestras, una justicia surge de los miedos:<br>no est\u00e1 en s\u00ed misma por muerte segura<br>una vida que espera en una vida.<br>Ahora digo estas palabras por ella<br>que desciende con su destino infinito<br>en el sue\u00f1o que la calma,<br>alma m\u00eda por muchos a\u00f1os secreta.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>E ora nella casa<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>E ora nella casa penso com\u2019\u00e8 il suo viso,<br>la svolta della guancia, la sua voce<br>se qualche volta per s\u00e9 canta sola<br>e come nulla, se pianga, la consola.<br>Ma non sa quanto la mia mente tace<br>fra le sue tempie di chiusa persona,<br>n\u00e9 che fra quante passano figure<br>porta lei sola le ore future.<br>E se guardiamo i due volti diversi,<br>i nostri, una giustizia esce dalle paure:<br>non \u00e8 in se stessa per morte finita<br>una vita che spera in una vita.<br>Queste parole ora dico per lei<br>che scende con la sua sorte infinita<br>nel sonno che la quieta,<br>anima mia da tanti anni segreta.<br>1952<br>(da Tutte le poesie)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Fortini percib\u00eda la poes\u00eda como una prueba del &#8220;yo interior&#8221; frente a la historia m\u00e1s que como una actividad reservada a un c\u00edrculo de profesionales. En el poema siguiente \u201cCanci\u00f3n de los \u00faltimos partisanos\u201d sus versos son un canto coral. Este poema fue publicado en 1946 en \u201cFoglio di via\u201d (Foglio di via), la primera colecci\u00f3n de versos de Franco Fortini. No hay h\u00e9roes ni estampas, sino cabezas (v. 2), baba (v. 4), u\u00f1as (v. 6), dientes (v. 8), fragmentos macabros de un expresionismo anti-ret\u00f3rico que quiere restaurar la dimensi\u00f3n tr\u00e1gica de la ferocidad nazi-fascista que anula toda esencia humana. Despu\u00e9s de haber adherido, inicialmente, a un tipo de po\u00e9tica caracterizada de versos herm\u00e9ticos, el estilo de Fortini experiment\u00f3 un cambio profundo, debido a la experiencia adquirida durante la lucha de liberaci\u00f3n junto a los partisanos (partigiani). El lenguaje se vuelve franco, duro, pero muy penetrante.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Canci\u00f3n de los \u00faltimos partisanos<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>En el estribo del puente<br>las cabezas de los ahorcados<br>en el agua de la fuente<br>la baba de los ahorcados.<br>En la quiebra del mercado<br>las u\u00f1as de los fusilados.<br>Sobre la hierba seca del c\u00e9sped<br>los dientes de los fusilados.<br>Morder el aire, morder las piedras<br>nuestra carne ya no es la de los hombres.<br>Morder el aire, morder las piedras<br>nuestro coraz\u00f3n ya no es el de los hombres<br>pero lo leemos en los ojos de los muertos.<br>Y sobre la tierra haremos la libertad<br>pero han apretado los pu\u00f1os de los muertos<br>la Justicia que se har\u00e1.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Canto degli ultimi partigiani<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><br>Sulla spalletta del ponte<br>Le teste degli impiccati<br>Nell\u2019acqua della fonte<br>La bava degli impiccati.<\/p>\n\n\n\n<p>Sul lastrico del mercato<br>Le unghie dei fucilati<br>Sull\u2019erba secca del prato<br>I denti dei fucilati.<\/p>\n\n\n\n<p>Mordere l\u2019aria mordere i sassi<br>La nostra carne non \u00e8 pi\u00f9 d\u2019uomini<br>Mordere l\u2019aria mordere i sassi<br>Il nostro cuore non \u00e8 pi\u00f9 d\u2019uomini.<\/p>\n\n\n\n<p>Ma noi s\u2019\u00e8 letta negli occhi dei morti<br>E sulla terra faremo libert\u00e0<br>Ma l\u2019hanno stretta i pugni dei morti<br>La giustizia che si far\u00e0.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Como se puede observar, el poema anterior tiene una estructura particular como el efecto de un martillo que golpea los sentidos, es como un canto de guerra, que repite ciertos pasajes. Si miramos con atenci\u00f3n, de hecho, vemos que las dos primeras estrofas, de cuatro l\u00edneas cada una, est\u00e1n estructuradas de tal manera que el primer y el tercer verso (en rima en italiano) hacen referencia a un lugar, mientras que el segundo y el cuarto terminan con la misma palabra. La escena se va reconstruyendo as\u00ed con detalles que, si bien no pretenden ser una descripci\u00f3n fiel de los hechos, tambi\u00e9n inspiran miedo por la crudeza de las im\u00e1genes. La elecci\u00f3n de las palabras subraya el aspecto de crueldad que tiene el hecho. As\u00ed, la palabra quiebra (v. 5), que es ambivalente (el revestimiento de la acera, pero tambi\u00e9n la condici\u00f3n de pobreza absoluta, como en la expresi\u00f3n quedar reducido a la quiebra), expresa fuertemente no s\u00f3lo estar tendido en el suelo, expresa tambi\u00e9n el hecho de estar en la m\u00e1s total abyecci\u00f3n; la hierba del prado est\u00e1 seca (v. 7), como para demostrar la aridez y la insensibilidad del coraz\u00f3n de los hombres que realizaron el gesto. Con las repeticiones de versos enteros se hacen a\u00fan m\u00e1s evidente la tendencia a expresar la tragedia y la pesadilla de la escena, en la que los hombres son al mismo tiempo testigos y v\u00edctimas. Sin embargo, no todo est\u00e1 perdido: el poema termina con un verso de esperanza y la libertad es central en la imagen que se retoma en los \u00faltimos versos. Leyendo este poema, es como si el poeta estuviera tomando una foto instant\u00e1nea, las im\u00e1genes creadas sugieren que no es la acci\u00f3n lo que cuenta (y que ya pas\u00f3) sino el efecto que la mort\u00edfera furia nazi-fascista dej\u00f3 tras su paso.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>Como se puede observar leyendo esta selecci\u00f3n de poemas, Fortini toca temas muy variados y hace de la contradicci\u00f3n de t\u00e9rminos su punto fuerte. Su obra encuentra fuerza con la colisi\u00f3n de elementos diferentes, a menudo antit\u00e9ticos y necesarios para construir figuras resumidas. Este autor no es un autor que parece hablar desde la eternidad del tiempo, sino un escritor mezclado con todas las esperanzas, tragedias, cansancios y tensiones del siglo XX. Sus textos po\u00e9ticos, sus preocupaciones, sus elecciones y sus antipat\u00edas siguen conquistando, a lo largo de generaciones, nuevos o\u00eddos que comprenden, otras mentes que escuchan, eval\u00faan, interpretan y traducen, aceptan y rechazan. No se puede decir que su poes\u00eda habla a todo el mundo, sus escritos siempre han postulado la existencia de un lector dispuesto a llenar los vac\u00edos y a ser desafiado. Su lenguaje puede describirse como \u00abun clasicismo estrecho, cortado, drenado, por tanto, esqueleto o fantasma del mismo. El contenido cortado de Fortini tiende a convertirse en una persuasi\u00f3n o insinuaci\u00f3n. De ah\u00ed una poes\u00eda a menudo hostil, que incluye entre sus protagonistas la verdad y la esperanza, pero tambi\u00e9n la negaci\u00f3n y la violencia. La correcci\u00f3n continua, el conflicto (interno y externo) sin descanso son su verdadera firma, que encuentra salida estil\u00edstica en los &#8220;peros&#8221; y &#8220;no&#8221; de su poes\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p>Escribe me digo a m\u00ed mismo, odia<br>quien con dulzura conduce a la nada<br>los hombres y mujeres que contigo se acompa\u00f1an<br>y creen de no saber. Entre los de los enemigos<br>escribe tu nombre tambi\u00e9n. La tormenta<br>desapareci\u00f3 enf\u00e1ticamente. La naturaleza<br>para imitar batallas es demasiado d\u00e9bil. La poes\u00eda<br>nada cambia. Nada es seguro, pero escribe.<\/p>\n\n\n\n<p>Scrivi mi dico, odia<br>chi con dolcezza guida al niente<br>gli uomini e le donne che con te si accompagnano<br>e credono di non sapere. Fra quelli dei nemici<br>scrivi anche il tuo nome. Il temporale<br>\u00e8 sparito con enfasi. La natura<br>per imitare le battaglie \u00e8 troppo debole. La poesia<br>non muta nulla. Nulla \u00e8 sicuro, ma scrivi.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-full\"><img loading=\"lazy\" width=\"682\" height=\"1000\" src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/f1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-7349\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/f1.jpg 682w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/f1-205x300.jpg 205w\" sizes=\"(max-width: 682px) 100vw, 682px\" \/><\/figure><\/div> ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En la Revista Trasdemar difundimos la traducci\u00f3n y la cr\u00edtica literaria contempor\u00e1nea<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":7348,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13],"tags":[25],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>&quot;Agli d\u00e8i della mattina&quot; (Ensayo y traducci\u00f3n del poeta Franco Fortini) Por Yuleisy Cruz Lezcano - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/agli-dei-della-mattina-ensayo-y-traduccion-del-poeta-franco-fortini-por-yuleisy-cruz-lezcano\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"&quot;Agli d\u00e8i della mattina&quot; (Ensayo y traducci\u00f3n del poeta Franco Fortini) Por Yuleisy Cruz Lezcano - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En la Revista Trasdemar difundimos la traducci\u00f3n y la cr\u00edtica literaria contempor\u00e1nea\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/agli-dei-della-mattina-ensayo-y-traduccion-del-poeta-franco-fortini-por-yuleisy-cruz-lezcano\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2025-02-08T20:40:58+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-02-08T20:41:01+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/franco-fortini.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"663\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"25 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/agli-dei-della-mattina-ensayo-y-traduccion-del-poeta-franco-fortini-por-yuleisy-cruz-lezcano\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/franco-fortini.jpg\",\"width\":1000,\"height\":663},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/agli-dei-della-mattina-ensayo-y-traduccion-del-poeta-franco-fortini-por-yuleisy-cruz-lezcano\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/agli-dei-della-mattina-ensayo-y-traduccion-del-poeta-franco-fortini-por-yuleisy-cruz-lezcano\/\",\"name\":\"\\\"Agli d\\u00e8i della mattina\\\" (Ensayo y traducci\\u00f3n del poeta Franco Fortini) Por Yuleisy Cruz Lezcano - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/agli-dei-della-mattina-ensayo-y-traduccion-del-poeta-franco-fortini-por-yuleisy-cruz-lezcano\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2025-02-08T20:40:58+00:00\",\"dateModified\":\"2025-02-08T20:41:01+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/agli-dei-della-mattina-ensayo-y-traduccion-del-poeta-franco-fortini-por-yuleisy-cruz-lezcano\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7347"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7347"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7347\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7352,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7347\/revisions\/7352"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7348"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7347"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7347"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7347"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}