{"id":6877,"date":"2024-09-30T16:15:47","date_gmt":"2024-09-30T16:15:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=6877"},"modified":"2024-10-03T17:50:11","modified_gmt":"2024-10-03T17:50:11","slug":"ted-kooser-doce-poemas-traduccion-ensayo-y-notas-de-j-c-sanchez-lara","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/ted-kooser-doce-poemas-traduccion-ensayo-y-notas-de-j-c-sanchez-lara\/","title":{"rendered":"&#8220;Ted Kooser, doce poemas&#8221; Traducci\u00f3n, ensayo y notas de J. C S\u00e1nchez Lara"},"content":{"rendered":"<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" width=\"683\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/kooser-ted-1-683x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6878\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/kooser-ted-1-683x1024.jpg 683w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/kooser-ted-1-200x300.jpg 200w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/kooser-ted-1.jpg 700w\" sizes=\"(max-width: 683px) 100vw, 683px\" \/><figcaption><strong>Ted Kooser (1939)<\/strong><\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:31px\">Presentamos en la Revista Trasdemar la nueva colaboraci\u00f3n del autor Jos\u00e9 Carlos S\u00e1nchez-Lara (Cienfuegos, Cuba, 1969) quien nos presenta una selecci\u00f3n po\u00e9tica con notas introductorias de la obra literaria de Ted Kooser  (Iowa, 1939) Poeta y ensayista,&nbsp;ganador del Premio Pulitzer de Poes\u00eda en 2005 por su libro \u201c<em>Placeres y Sombras<\/em>\u201d. Compartimos con motivo del D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n, hoy lunes 30 de septiembre, la muestra po\u00e9tica del autor norteamericano en ingl\u00e9s y con traducci\u00f3n al espa\u00f1ol a cargo de nuestro colaborador en la secci\u00f3n &#8220;Tel\u00e9maco&#8221; de literatura contempor\u00e1nea<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Jos\u00e9 Carlos S\u00e1nchez-Lara es poeta y narrador. Tiene un libro premiado en concurso nacional, publicado en su pa\u00eds de origen (<em>Regiones<\/em>, Premio Nogueras, 2003). Textos suyos han aparecido en revistas cubanas, norteamericana, suramericanas y del Caribe. Ha representado a su pa\u00eds en dos Festivales internacionales de Poes\u00eda. Imparti\u00f3 los talleres de literatura \u201cEl Caso Monterroso\u201d (micro-narrativa) para alumnos de la UPR; y \u201cTexto y Objeto\u201d (poes\u00eda objetivista). Ha ense\u00f1ado arte en The Glenda Kotchish Artworks. Actualmente ense\u00f1a de manera privada en un Art Center en Concord, California.<\/p><\/blockquote><\/figure>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" width=\"632\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Libro-Delights-and-Shadows-TK-632x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-6879\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Libro-Delights-and-Shadows-TK-632x1024.jpg 632w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Libro-Delights-and-Shadows-TK-185x300.jpg 185w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/Libro-Delights-and-Shadows-TK.jpg 700w\" sizes=\"(max-width: 632px) 100vw, 632px\" \/><figcaption>Portada del libro de Ted Kooser<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n<p class=\"has-drop-cap has-medium-font-size\"><strong>\u201cDOCUMENTAR UN TERRITORIO OSCURO (T. KOOSER Y SUS POLAROIDES DEL MEDIEVO)\u201d.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>&nbsp;a Francisco D\u00edaz Solar<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>1. (Lo d\u00factil)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Aun cuando Wikipedia lo cataloga, fr\u00edvolamente, como un autor conversacional, la influencia tard\u00eda (aunque rotunda) del Objetivismo<a href=\"#_ftn1\" id=\"_ftnref1\">[1]<\/a> sobre su obra, es incuestionable. Aquel impulso, tan determinante como vigoroso, bastar\u00eda para desmontar cualquier supuesto de coloquialismo en la poes\u00eda de Ted Kooser.<\/p>\n\n\n\n<p>Lo confirman, por ejemplo, estas miniaturas:<\/p>\n\n\n\n<p><strong>P\u00c1JARO TEMPRANO<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>A\u00fan oscuro y llueve a chorros<\/p>\n\n\n\n<p>una g\u00e9lida ma\u00f1ana de mayo,<\/p>\n\n\n\n<p>no obstante, un ave anticipada<\/p>\n\n\n\n<p>grazna afuera,<\/p>\n\n\n\n<p>articula sus agridulces<\/p>\n\n\n\n<p>notas de polea-ac\u00fastica,<\/p>\n\n\n\n<p>gozosa, al parecer,<\/p>\n\n\n\n<p>de tener oficio<\/p>\n\n\n\n<p>arrastra la cubeta excesiva del alba<\/p>\n\n\n\n<p>desde la oscuridad<\/p>\n\n\n\n<p>nota por nota,<\/p>\n\n\n\n<p>permiti\u00e9ndonos beber<a id=\"_ftnref2\" href=\"#_ftn2\">[2]<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>P\u00c1JARO<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ave con alas<\/p>\n\n\n\n<p>extendidas<\/p>\n\n\n\n<p>inviolable sin alcanzar<\/p>\n\n\n\n<p>alcanzando<\/p>\n\n\n\n<p>tu imagen este noviembre<\/p>\n\n\n\n<p>planea<\/p>\n\n\n\n<p>hasta detenerse<\/p>\n\n\n\n<p>milagrosamente atascada<\/p>\n\n\n\n<p>en mis ojos<a href=\"#_ftn3\" id=\"_ftnref3\">[3]<\/a><br><\/p>\n\n\n\n<p>Se trata, en su escritura, de una calidad de observaci\u00f3n, de una \u2018traducci\u00f3n precisa de las cosas\u2019.&nbsp; No admite sino un control (meticuloso) del material que la produce. Lo cual ata\u00f1e al lenguaje (y s\u00f3lo a \u00e9l) en su cualidad de articularse (y articular un texto) con elementos m\u00ednimos.&nbsp; Un modo de producci\u00f3n est\u00e9tica no-consustancial con las producciones o el concepto de las po\u00e9ticas eminentemente dial\u00f3gicas, donde lo sentimental, las frases hechas y el juego de abalorios de los l\u00e9xicos, prevalece sobre el rigor literario.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>No se acude aqu\u00ed a una transcripci\u00f3n de la oralidad sino de sus mec\u00e1nicas, su movilidad; de aquello que impuso (al decir de William Carlos Williams) una ag\u00f3gica-otra a fin de desmantelar (des-sacralizar) \u2018el tono engolado y uso de figuras ret\u00f3ricas complejas\u2019 que importantes autores como Eliot, Stevens, incluso H.D., hab\u00edan tra\u00eddo a la l\u00edrica estadounidense.<\/p>\n\n\n\n<p>Por otra parte, en poes\u00eda, contrario a la f\u00edsica, no hay simplicidad sin velocidad.&nbsp; Esta asunci\u00f3n de lo flexible, la b\u00fasqueda profunda de una condensaci\u00f3n que la acelere, desencadena un lenguaje hom\u00f3nimo al lenguaje que resulta del pulido, el refinamiento, la tradici\u00f3n \u2013\u2013\u2013\u2013o su vanguardia.&nbsp;&nbsp; Tanto en la literatura del autor de <em>Central Meteorol\u00f3gica<\/em>, como en la del c\u00e9lebre galeno de Rutherford, se cumple e impone aquello que, a falta de terminolog\u00eda, podr\u00edamos llamar: la cualidad de lo d\u00factil.<\/p>\n\n\n\n<p>A esta inexcusable referencia, y como otra prueba de afinidad, ha de sumarse aquella capacidad de remitir con exactitud lo min\u00fasculo, el tend\u00f3n de los detalles del d\u00eda, sin perder esa tensi\u00f3n que la brevedad requiere (y que ha hecho de la poes\u00eda lac\u00f3nica una de las tradiciones m\u00e1s vigorosas y estudiadas de Norteam\u00e9rica).&nbsp; Al igual que el autor de <em>Paterson<\/em>, su escritura nos refiere las cosas \u00ednfimas (tambi\u00e9n sus abismos).&nbsp; El poeta, no sin profundidad las complejiza mostr\u00e1ndolas, sin embargo, con nitidez al ojo del lector.<\/p>\n\n\n\n<p>9 de noviembre: lluvioso y g\u00e9lido<\/p>\n\n\n\n<p>El cielo cuelga escu\u00e1lido y h\u00famedo de su tendal.<\/p>\n\n\n\n<p>Un ciervo de vapor gris traspone el primer plano<\/p>\n\n\n\n<p>bajo \u00e1rboles goteantes, oxidados por el liquen.<\/p>\n\n\n\n<p>En mitad del pasto lim\u00edtrofe<\/p>\n\n\n\n<p>la distancia (\u00bfo quiz\u00e1s sea el futuro?)<\/p>\n\n\n\n<p>sellada en esta\u00f1o cual viejo almac\u00e9n. <a href=\"#_ftn4\" id=\"_ftnref4\">[4]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>POEMA DE JERSEY<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>vista de \u00e1rboles de invierno<\/p>\n\n\n\n<p>frente<\/p>\n\n\n\n<p>a un \u00e1rbol<\/p>\n\n\n\n<p>en primer plano<\/p>\n\n\n\n<p>donde<\/p>\n\n\n\n<p>junto a nieve reci\u00e9n<\/p>\n\n\n\n<p>ca\u00edda<\/p>\n\n\n\n<p>yacen 6 le\u00f1os listos<\/p>\n\n\n\n<p>para el fuego<a href=\"#_ftn5\" id=\"_ftnref5\">[5]<\/a><br><\/p>\n\n\n\n<p>Su percepci\u00f3n de lo cotidiano le permite capturar adem\u00e1s cualquier rareza en extinci\u00f3n, o (dicho de otra forma) \u201cesos\u201d futuros vestigios de un pasado bot\u00e1nico, zool\u00f3gico, ontol\u00f3gico que desde siempre le acompa\u00f1an y nutren como \u201csus lugares\u201d de pertenencia o espacio de ni\u00f1ez.<\/p>\n\n\n\n<p>Aunque los contextos difieren, una misma \u201cpreocupaci\u00f3n por la exactitud (esto es, la sinceridad)\u201d<a href=\"#_ftn6\" id=\"_ftnref6\">[6]<\/a> lo equipara de alg\u00fan modo con cierta zona de la poes\u00eda de Reznikoff (uno de los poetas que Pound dio a conocer en <em>Poetry<\/em>, en febrero de 1931).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Parad\u00f3jicamente, el cr\u00edtico Brad Leithauser<a href=\"#_ftn7\" id=\"_ftnref7\">[7]<\/a> lo define adem\u00e1s como un \u201cElegista\u201d inexcusable, estimulado por memorias de predecesores granjeros en una existencia de vicisitudes y penurias de la que T. Kooser ofrece una valoraci\u00f3n objetiva y sin sentimentalismos.<\/p>\n\n\n\n<p>Para Kooser el lenguaje es tambi\u00e9n un visor, linterna conque alumbrar lo cotidiano: realidad multiplicada y dividida en tramas, poseedora de una complejidad tan sutil como rigurosa que el hombre ordinario, absorto en sobrevivir, no alcanza a esclarecer en su totalidad ni valor ideol\u00f3gico.<\/p>\n\n\n\n<p>Si bien su poes\u00eda retrata la vida y singularidades de las llanuras y territorios del Midewesterner, David Mason, en el Prairie Schooner<a href=\"#_ftn8\" id=\"_ftnref8\">[8]<\/a>, considera que la obra de T.K. trasciende lo regional<a href=\"#_ftn9\" id=\"_ftnref9\">[9]<\/a>.&nbsp; Una vast\u00edsima producci\u00f3n \u201cde poemas breves sobre la percepci\u00f3n misma, los signos de la habitaci\u00f3n humana, la incertidumbre del conocimiento\u201d y la aventura del Ser.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Por otro lado, aun cuando su dicci\u00f3n \u201cparece\u201d estar unida al habla com\u00fan, su sintaxis no se doblega (al menos d\u00f3cilmente) ante lo conversacional, como podr\u00eda notarse en Bukowski o Carver.&nbsp;&nbsp; Por el contrario, TK Somete su lenguaje a un proceso de simulaci\u00f3n, de sencillez sem\u00e1ntica, a fin de no obstruir (embotellar) los senderos de la comunicaci\u00f3n con sus lectores.&nbsp; Muchos de sus poemas ofrecen un sistema de vasos comunicantes donde el significado que aparece en una primera lectura se deja inundar por nuevos significantes y sentidos que emergen del n\u00facleo mismo, de las v\u00edsceras del texto.<\/p>\n\n\n\n<p>En sus escritos, las agon\u00edas del lenguaje, esa batalla por la plenitud del discurso que compromete al autor hasta borrarlo, se han camuflado en aras de una comuni\u00f3n por la lectura.<\/p>\n\n\n\n<p>Aunque se aleja en su composici\u00f3n de los as\u00ed llamados \u2018poetas del lenguaje\u2019 norteamericano donde pluralidad, incluso hermetismo, demandan del observador una atenci\u00f3n y alerta cognitiva <em>cuasi <\/em>extremos, no hay nada ligero o f\u00e1cil en su poes\u00eda y s\u00ed una voluntad de referir, de posibilitar la expansi\u00f3n del texto en la conciencia lectora.<\/p>\n\n\n\n<p>Marcas tan ostensibles lo sit\u00faan a medio camino entre Williams y el joven Creeley, alej\u00e1ndolo (dijimos) de cualquier forma de coloquialismo rampl\u00f3n, aunque cr\u00edticos, entrenados para enaltecer la complejidad, ocasionalmente le atribuyan dotes de poeta popular o lo reduzcan a \u201cun autor marginal\u201d, un an\u00f3malo fuera del tri\u00e1ngulo de las sofisticaciones.<\/p>\n\n\n\n<p>Sobre esta segunda influencia en la poes\u00eda de T.K. comp\u00e1rense los poemas \u201cEl sonido\u201d de Robert Creeley y \u201c18 de noviembre\u2026\u201d de Ted Kooser, traducido para esta colecci\u00f3n.<br><\/p>\n\n\n\n<p><strong>El sonido<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Amaneciendo, con la luz a\u00fan<br>tenue que hace que las piedras, garzas, hierbas<br>de pantano sean casi indistinguibles en el lodo,<br>uno mira al lado opuesto del sonido, al lado<br>de la arena donde crecen peque\u00f1os arbustos<br>y juncos, al extenso y horizontal borde de la tierra,<br>donde est\u00e1 el mar, en ese<br>otro lado, ese afuera, lugar de<br>imaginada amplitud real, agitado y eterno oc\u00e9ano.<a href=\"#_ftn10\" id=\"_ftnref10\">[10]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>18 de noviembre: borrascoso, nublado y oscuro<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Caminata con linterna<\/p>\n\n\n\n<p>a las seis de la madrugada,<\/p>\n\n\n\n<p>mi c\u00edrculo de luz sobre el casquijo<\/p>\n\n\n\n<p>oscilando de lado a lado, <\/p>\n\n\n\n<p>coyote, mapache, rat\u00f3n de campo, gorri\u00f3n<\/p>\n\n\n\n<p>cada uno vigilando desde su tiniebla<\/p>\n\n\n\n<p>este hombre con la luna en un bramante<a href=\"#_ftn11\" id=\"_ftnref11\">[11]<\/a>.<br><\/p>\n\n\n\n<p>En ambos poemas, no s\u00f3lo es visible una similitud tem\u00e1tica y formal; tambi\u00e9n conceptual.&nbsp;&nbsp; Salvando las diferencias de paisaje (Nebraska: seco y agreste; Massachussets: cenagoso y circundado por bah\u00edas) el arranque inicial es id\u00e9ntico. Lo son adem\u00e1s la perspectiva (oblicua) en que ambos autores ubican al sujeto, reducido \u2013\u2013\u2013\u2013a medida que el alba se establece\u2013\u2013\u2013\u2013&nbsp;&nbsp; al papel de un observador sin emociones.&nbsp; Poemas donde se traduce el paisaje no desde la conmoci\u00f3n tr\u00e1gica de Frost o la rabieta hist\u00e9rica de R. Lowell, sino desde la introspecci\u00f3n y el anonimato.&nbsp; Nada se reverencia, sino la luz y sus testigos m\u00e1s perdurables. Las palabras, nacidas fuera de la exaltaci\u00f3n del esp\u00edritu, pertenecen al silencio.<\/p>\n\n\n\n<p>Si bien no puede considerarse a TK un Objetivista, tampoco un Proyectivista nato como Creeley, en su obra se cumple a cabalidad aquel precepto de Louis Zukofsky: \u201cMientras m\u00e1s precisa la escritura, m\u00e1s pura la poes\u00eda\u201d; en ello radica la veracidad del poeta, el cual en su relaci\u00f3n con el lenguaje y las cosas tiene el mismo rango que los primeros artesanos y se rige por las mismas categor\u00edas \u00abque controlaban la antigua y devota religiosidad de los fabricantes de escritorios<a href=\"#_ftn12\" id=\"_ftnref12\">[12]<\/a>\u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Dana Gioia ha escrito de Kooser que, pese a &#8220;no haber recibido una atenci\u00f3n sostenida por parte de la cr\u00edtica acad\u00e9mica&#8221;, parad\u00f3jicamente, dentro de su c\u00edrculo, se lo considera uno de los mejores poetas de su generaci\u00f3n. \u201cQuiz\u00e1 se deba esto a que la notoriedad \u2013\u2013\u2013\u2013incluido el Premio Pulitzer de Poes\u00eda\u2013\u2013\u2013\u2013 lleg\u00f3 tarde en su carrera\u201d. Refutando los cuestionamientos de alguna hermen\u00e9utica elitista, en su ensayo \u201cAnonimia del poeta regional\u201d el cr\u00edtico sostiene:&nbsp; Referir \u201ca Kooser simplemente como un poeta que escribe sin rodeos sobre el mundo ordinario, es enga\u00f1oso<a href=\"#_ftn13\" id=\"_ftnref13\">[13]<\/a> [\u2026]. Ha sido su genio particular desarrollar un estilo po\u00e9tico genuino que se ajusta a la lectura media y retrata una visi\u00f3n que proporciona instantes inesperados de iluminaci\u00f3n, a partir de nimiedades aparentemente extractadas de la vida cotidiana.&nbsp; Si su obra es visionaria, lo es a una escala decididamente humana. No ofrece destellos cegadores de inspiraci\u00f3n, ni momentos m\u00edsticos de trascendencia\u201d. No produce \u201cmitolog\u00edas privadas ni mundos fant\u00e1sticos\u201d; sino min\u00fasculas, aunque genuinas visiones del mundo de la experiencia cotidiana. Su obra logra \u201cel dif\u00edcil equilibrio entre profundidad y accesibilidad, desde un estilo personal sin ser idiosincr\u00e1sico<a href=\"#_ftn14\" id=\"_ftnref14\">[14]<\/a>\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. (<em>Thanatos<\/em>)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>A finales de los noventa, Kooser enferma de c\u00e1ncer y abandona la escritura.&nbsp; La posibilidad de recuperarse aparece tambi\u00e9n unida a aquella en su inagotable voluntad de referir un entorno y momento que reconoce ins\u00f3lito, aunque indefectiblemente suyo. Del proceso resultan tres libros fundamentales: <em>Paseos matinales de Invierno: 100 postales para Jim Harrison<\/em> (2001); <em>Riachuelo trenzado: conversaci\u00f3n en Poes\u00eda (con Jim Harrison)<\/em> (2003<a href=\"#_ftn15\" id=\"_ftnref15\">[15]<\/a>); y <em>Placeres y Sombras<\/em> (2004).<a href=\"#_ftn16\" id=\"_ftnref16\">[16]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>\u201cEn poemas tanto l\u00fadicos como serios, Kooser evita\u201d aludir al sentido tr\u00e1gico.&nbsp; \u201cM\u00e1s bien refiere la enfermedad y la posibilidad de morir, con met\u00e1foras centradas en las plantaciones que rodean su casa de Nebraska, donde daba largos paseos en busca de inspiraci\u00f3n\u201d. <a href=\"#_ftn17\" id=\"_ftnref17\">[17]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>En esta trilog\u00eda, el poeta se aferra, literalmente, a la escritura para sobrevivir. Su ejercicio deviene herramienta conque expresar la conciencia de su ser mortal, dando al traste con s\u00f3lidos \u2018apuntes\u2019 o \u2018peque\u00f1as cr\u00f3nicas del c\u00e1ncer\u2019.<\/p>\n\n\n\n<p>Pero \u00bfsobre cu\u00e1l concepto se vertebra este ciclo de poes\u00eda? \u00bfQu\u00e9, esencialmente, lo unifica y transparenta al ojo del lector?&nbsp;&nbsp; \u00bfLa enfermedad como camino de literatura e iluminaci\u00f3n?&nbsp;&nbsp; O por el contrario \u00bfla escritura como exorcismo del mal?&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a>En cualquier caso, se asiste aqu\u00ed a una exploraci\u00f3n, o intervenci\u00f3n, de la realidad por el lenguaje para preservar cuerpo y raz\u00f3n. Navegaci\u00f3n de la palabra entre el placer y la cat\u00e1strofe.&nbsp; La escritura es repensada entonces; toma el lugar de la medicina hol\u00edstica. En el proceso de ensamblaje de estos tres cuadernos se establece, no as\u00ed en sus libros anteriores, una <em>eidolog\u00eda<\/em><\/a><a href=\"#_ftn18\" id=\"_ftnref18\">[18]<\/a> del asunto po\u00e9tico que trasciende su quehacer fruitivo.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Bajo esta configuraci\u00f3n, la escritura deviene terapia cham\u00e1nica o arte de curar (aquel <em>t\u00e9khn\u0113 iatrik\u0113<\/em>&nbsp;que los griegos aplicaron a la<strong> <\/strong><em>physiolog\u00eda<\/em>). Se pone de manifiesto nuevamente la antigua, aunque siempre descomunal y eterna, cruzada entre aquellos paradigmas que animaron al mundo griego cl\u00e1sico.&nbsp; <em>Physis<\/em> (naturaleza, cuerpo, materia) y <em>Gnosis<\/em> (conocimiento), principios opuestos al <em>Thanatos<\/em>, se valen de una t\u00e9cnica, de una anomal\u00eda del esp\u00edritu (\u00bfno es eso el don del arte?) para aferrarse a la realidad; para no morir y prolongar as\u00ed la m\u00e1gica rutina de respirar, de ser.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Los dos primeros vol\u00famenes, puede leerse de varias formas: vadem\u00e9cums, cuadernos de postales, diarios de poes\u00eda, libros de horas; o itinerario del dolor y el p\u00e1nico, ya que estos poemas expresan, si bien nunca de modo directo, la aterradora experiencia de la proximidad al fin.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Sobre el tercer libro, ganador del Pulitzer, el poeta y cr\u00edtico Ed Hirsch escribi\u00f3 en su rese\u00f1a del Washington Post<a href=\"#_ftn19\" id=\"_ftnref19\">[19]<\/a>: &#8220;hay una sensaci\u00f3n de asombro silencio en el n\u00facleo de toda la obra de Kooser, lo cual es especialmente visible en esta colecci\u00f3n de poemas&#8221;. Tras rese\u00f1arlo como &#8220;un libro de retratos, peque\u00f1as maravillas y duros dualismos&#8221;, Hirsch lo conceptualiza de este modo: &#8220;poes\u00eda sin adornos, pragm\u00e1tica, \u2018quintaesencialmente\u2019 americana, de lugares vac\u00edos, tierras de labranza y ciudades\u201d decadentes, donde elaborados poemas de &#8220;robusta franqueza y profundidades ocultas&#8221; nos revelan, no s\u00f3lo la atadura del sujeto al paisaje de un lugar, tambi\u00e9n las observaciones de un antih\u00e9roe en torno a una cultura de esp\u00edritu y mentalidad <em>cuasi<\/em> medievales.<\/p>\n\n\n\n<p>Sin embargo, Hirsch no enfatiza demasiado sobre la filosof\u00eda que subyace en el cuaderno, aquella reflexi\u00f3n obscura sobre la fragilidad y deterioro org\u00e1nico que nos puntualiza o delimita como especie.<\/p>\n\n\n\n<p>Si en los dos anteriores, enfermedad y creaci\u00f3n progresan juntas, ordenando un mismo itinerario por la consumaci\u00f3n del texto, por la salvaci\u00f3n f\u00edsica; en \u201cPlaceres y Sombras\u201d se acude con integridad&nbsp;&nbsp; a la descomprensi\u00f3n de aquello que Hodderlin llamara \u201cla locura de la muerte\u201d. Aun cuando la oscuridad del post dolor recorre cada uno de sus textos, el libro deviene \u2018cuaderno de aprendizaje\u2019 donde se certifica, sin aparato ret\u00f3rico, la \u00fanica certidumbre del poeta: \u2018Ni tecnolog\u00eda ni fe pueden salvarle, s\u00f3lo el oficio de escribir jam\u00e1s le abandona ni le permite destruirse\u2019.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. (Entre deleites y sombras de la neurastenia cr\u00edtica)<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<p>Los poemas de T. Kooser se ordenan como una colecci\u00f3n de fotos; casuales polaroides de una geograf\u00eda (mental, est\u00e9tica). Revisi\u00f3n (y remisi\u00f3n) de la psicolog\u00eda de un tiempo y lugar espec\u00edfico de un pa\u00eds: Noroeste \u00e1spero y brumoso.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Han crecido en su memoria a golpe de fr\u00edo y palabras. Muchas palabras, en su envoltorio silente. Desde el valle del r\u00edo Platte hasta las colinas de polvo, los ca\u00f1ones de Loess y la escarpadura de Pine Ridge, las marismas de Salt Creek y los cerros Wildcat, desde las playas hasta las mesetas\u2026&nbsp; sus paisajes esc\u00e9nicos han sedimentado una geolog\u00eda del lenguaje, un Nebraska de \u2018papel\u2019 donde el poeta investiga, conoce, los calvarios, dichas y expectaciones del granjero.&nbsp;&nbsp; Su poes\u00eda que nombra sin decir, donde lo central se oculta, es testimonio l\u00edrico (aunque concreto) de una realidad (rural) que su sensibilidad (sin vocaci\u00f3n elegiaca<a href=\"#_ftn20\" id=\"_ftnref20\">[20]<\/a>), traduce para el mundo.<\/p>\n\n\n\n<p>Pero TK no es un poeta (invariablemente) rural. Los contextos podr\u00edan ser otros (ciudad, pantano o desierto) y el resultado ser\u00eda (invariablemente) el mismo.&nbsp; Es un poeta de la observaci\u00f3n, inmerso en las planicies de Nebraska. Es todo.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>No es el paisaje quien \u2018ejecuta\u2019 o establece su poes\u00eda; sino la pupila del lenguaje-mismo. En su escritura aquel se mantiene neutral, hilado por los subterfugios, altitudes y declives de esa variante del ingl\u00e9s que se escribe (y habla) en Norteam\u00e9rica; variante que, contraria a la voluntad europeizante de T.S. Eliot, supuso para la obra de Williams el material esencial de una maquinaria ling\u00fc\u00edstica, ya que en sus giros, matices y peculiaridades hall\u00f3 aquel la autenticidad que la nueva poes\u00eda estaba requiriendo.<\/p>\n\n\n\n<p>De modo que no hay \u2018ruralidad\u2019 en un poeta que observa, sino traducci\u00f3n de lo observado, ll\u00e1mese extensi\u00f3n de pastos, cines o ferrocarriles.&nbsp;&nbsp; Un poeta no puede ser \u2018regional, rural o citadino\u2019 <em>perse<\/em>.&nbsp; Tampoco su poes\u00eda, lo cual supone un empleo arbitrario o indeterminado de la sem\u00e1ntica por parte de los cr\u00edticos.<\/p>\n\n\n\n<p>Aquellos, sus poemas, \u201csuceden\u201d de modo intersticial, org\u00e1nico. Son fracciones de un contexto y, como tal parecieran desprenderse (caer) de sus estructuras y ruinas. De ah\u00ed que en su lectura sintamos esa naturalidad que las elites laicas, refugiadas en sus pagodas al amparo de Barthes, toman por simpleza. Lo que cierta cr\u00edtica llama \u2018f\u00e1cil\u2019 en su obra, tambi\u00e9n podr\u00eda llamarse \u2018agilidad\u2019 o \u2018econom\u00eda\u2019.&nbsp; En otras palabras, aquella ilusi\u00f3n de facilidad que alud\u00eda el pianismo ruso parece concretarse en la poes\u00eda de T. Kooser como disciplina y t\u00e1ctica.<\/p>\n\n\n\n<p>Su obra, situada afortunadamente en las ant\u00edpodas del confesionalismo (que tanto deterioro y confusi\u00f3n trajo a la idea y funci\u00f3n de la poes\u00eda) tampoco puede asociarse a un modo dialectal, vern\u00e1culo. M\u00e1s bien le atribuye al \u2018habla com\u00fan\u2019 un peso en la producci\u00f3n de asociaciones y analog\u00edas; tanto desde el lugar de la composici\u00f3n como luego en el proceso de lectura, de interacci\u00f3n con el observador-cr\u00edtico. Lo cual lo ubica en terreno accesible, \u00fatil al entendimiento. Dicho en otras palabras, su imaginario no excluye lo conversacional; lo fusiona con la vivencia del sujeto y su experiencia del lenguaje (lo cual es completamente distinto). All\u00ed la inferencia de la oralidad se integra, resuelve en el lenguaje prominentemente escrito. As\u00ed el \u2018habla com\u00fan\u2019 es otro de los elementos externos que el poeta apropia para animar su discurso; y de ning\u00fan modo su puntal de apoyo.<\/p>\n\n\n\n<p>Porque es ah\u00ed, en el modo de mostrar el asunto (lo real: la cosa) donde la est\u00e9tica de T. Kooser pudiera asociarse (entre otros) al pensamiento y estrategias del objetivismo (si bien sus miembros fueron m\u00e1s prol\u00edferos, cultos y diversificados, tem\u00e1ticamente). Una pol\u00edtica de lenguaje que (sin serlo) encajar\u00eda bien en algunos de los compartimentos mostrados a la literatura norteamericana por aquel grupo de j\u00f3venes que, 93 a\u00f1os atr\u00e1s, fueron publicados en <em>Poetry<\/em> por la visionaria Harriet Monroe.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>4. (Destiempo)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Por tanto, Theodore J.&nbsp;&nbsp; Kooser es un poeta de la austeridad (ling\u00fc\u00edstica) que escribe ensayos sobre un universo dom\u00e9stico y af\u00edn.&nbsp; Un autor que interpela lo que conoce sin acudir a lamentaciones pastoriles ni a especulaciones aristot\u00e9licas (propias del provincianismo en cualquier lugar). La cultura que est\u00e1 en \u00e9l es tan universal y s\u00f3lida como la visiones (no perif\u00e9ricas) de sus mejores cr\u00edticos.<\/p>\n\n\n\n<p>Entre sus colecciones m\u00e1s significativas figuran: <em>Local Wonders: Seasons in the Bohemian Alps<\/em> (2002) y <em>Lights on a Ground of Darkness<\/em> (2009).<a href=\"#_ftn21\" id=\"_ftnref21\">[21]<\/a>&nbsp; Sobre su contribuci\u00f3n al g\u00e9nero Kate Flaherty ha escrito: &#8220;Las meditaciones de Kooser sobre la vida en el sureste de Nebraska son tan meticulosas y exquisitas como sus numerosas colecciones de poes\u00eda. Con pasmosa reticencia \u201cy humor seco, sus ensayos nos acercan al\u201d umbral de una tradici\u00f3n tan soterrada como expuesta, \u201cen \u00e9poca de memorias que lo cuentan todo\u201d.<a href=\"#_ftn22\" id=\"_ftnref22\">[22]<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Como ha se\u00f1alado con brillantez James Crew<a href=\"#_ftn23\" id=\"_ftnref23\">[23]<\/a>, tambi\u00e9n \u201csus poemas nos ense\u00f1an a prestar atenci\u00f3n a lo que podr\u00edamos estar tentados de ignorar en pos de entretenimientos m\u00e1s ruidosos y\u201d espectaculares \u201cque tenemos a nuestro alcance con s\u00f3lo tocar una pantalla&#8221;. Sin embargo, incluso los momentos m\u00e1s breves que conserva Kooser pueden conducirnos profundamente a nuestras propias biograf\u00edas&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>Tras recibir el Pulitzer, y a fin de promover la causa de la l\u00edrica entre un p\u00fablico general, funda &#8220;<em>American Life in Poetry<\/em>&#8221; y escribe el aclamado \u201cManual de reparaci\u00f3n dom\u00e9stica de Poes\u00eda\u201d. Sus colecciones m\u00e1s recientes incluyen Splitting and Order y Kindest Regards: New and Selected Poems.<\/p>\n\n\n\n<p>Un dato. Es de dominio p\u00fablico que, tras ganar el Premio Vreeland de Poes\u00eda en 1964, le fue retirada la plaza de lector de posgrado de la Universidad por su baja nota acad\u00e9mica.&nbsp; Esta \u2018derrota\u2019, parad\u00f3jicamente, abri\u00f3 un universo de posibilidades; alambr\u00f3 sus conexiones con los abismos profundos de la lectura y la introspecci\u00f3n, otorg\u00e1ndole una \u2018acentuaci\u00f3n\u2019, una marca, entre el riguroso registro de poetas de Norteam\u00e9rica. En una de sus \u00faltimas entrevistas ante la desatinada pregunta \u201c\u00bfPodr\u00eda resumir en una frase el d\u00eda, para el bolet\u00edn del Departamento de Ingl\u00e9s de la Universidad de Nebraska\u201d<a href=\"#_ftn24\" id=\"_ftnref24\">[24]<\/a> Ted Kooser dijo: &#8220;Ya no pierdo el tiempo&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap has-medium-font-size\"><strong>TED KOOSER: DOCE POEMAS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>CUMPLEA\u00d1OS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Esta tarde, me sent\u00e9 frente a una ventana abierta<\/p>\n\n\n\n<p>y le\u00ed hasta que la luz se desintegr\u00f3 y el libro<\/p>\n\n\n\n<p>fue acaso un fragmento de oscuridad.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00f3cilmente pude haber encendido una l\u00e1mpara,<\/p>\n\n\n\n<p>prefer\u00ed cabalgar este d\u00eda hasta la noche,<\/p>\n\n\n\n<p>sentarme solo, atenuar la p\u00e1gina ilegible<\/p>\n\n\n\n<p>con el p\u00e1lido, gris espectro de mi mano.&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(De <em>Placeres y Sombras<\/em>,2004)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>BUHO<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Toda la noche cada agudo relincho<\/p>\n\n\n\n<p>de ese p\u00e1jaro menor que un coraz\u00f3n,<\/p>\n\n\n\n<p>se desprende del pino negro<\/p>\n\n\n\n<p>y, en un quejido, lo confiscan<\/p>\n\n\n\n<p>las estrellas. Aun, con precaria certidumbre,<\/p>\n\n\n\n<p>desde el centro de lo oscuro:<\/p>\n\n\n\n<p>llama una y otra vez.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (<em>De Placeres y Sombras<\/em>,2004)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>MANANA DE INVIERNO<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Un postigo de granja lejos de la autopista<\/p>\n\n\n\n<p>habla a la oscuridad con voz \u00ednfima y segura.<\/p>\n\n\n\n<p>Contra esta quietud, el susurro de una tetera,<\/p>\n\n\n\n<p>y contra el fr\u00edo estrellado, un peque\u00f1o anillo de fuego azul.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;(<em>De Placeres y Sombras<\/em>,2004)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>SOBREVIVIR<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Hay d\u00edas en que el miedo a la muerte<\/p>\n\n\n\n<p>es tan ubicuo como la luz. Alumbra<\/p>\n\n\n\n<p>todo. Sin ello no habr\u00eda<\/p>\n\n\n\n<p>notado este escarabajo-catarina,<\/p>\n\n\n\n<p>brillante gota de sangre<\/p>\n\n\n\n<p>en el alfeizar blanco de la ventana.<\/p>\n\n\n\n<p>Su cabeza, menor que un punto;<\/p>\n\n\n\n<p>sus ojos, v\u00e9rtices de una aguja.<\/p>\n\n\n\n<p>Detenida un momento para descansar,<\/p>\n\n\n\n<p>rodillas cerradas, alas cubiertas ocultan<\/p>\n\n\n\n<p>el sutil encaje de sus h\u00e9lices.<\/p>\n\n\n\n<p>Cuando el miedo a la muerte (siempre atento<\/p>\n\n\n\n<p>a lo que est\u00e1 vivo) se aproxima,<\/p>\n\n\n\n<p>las diminutas antenas yacen inm\u00f3viles.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(<em>De Placeres y Sombras<\/em>,2004)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>9 de noviembre: lluvioso y g\u00e9lido<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>El cielo cuelga escu\u00e1lido y h\u00famedo de su tendal.<\/p>\n\n\n\n<p>Un ciervo de vapor gris traspone el primer plano<\/p>\n\n\n\n<p>bajo \u00e1rboles goteantes, oxidados por el liquen.<\/p>\n\n\n\n<p>En mitad del pasto lim\u00edtrofe<\/p>\n\n\n\n<p>la distancia (\u00bfo quiz\u00e1s sea el futuro?)<\/p>\n\n\n\n<p>sellada en esta\u00f1o cual viejo almac\u00e9n.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (De <em>Paseos matinales de Invierno: 100 postales para Jim Harrison<\/em>, 2000)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>18 de noviembre: borrascoso, nublado y oscuro<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Caminata con linterna<\/p>\n\n\n\n<p>a las seis de la madrugada,<\/p>\n\n\n\n<p>mi c\u00edrculo de luz sobre el casquijo<\/p>\n\n\n\n<p>oscilando de lado a lado,<\/p>\n\n\n\n<p>coyote, mapache, rat\u00f3n de campo, gorri\u00f3n,<\/p>\n\n\n\n<p>cada uno vigilando desde su tiniebla<\/p>\n\n\n\n<p>este hombre con la luna en un bramante<a href=\"#_ftn25\" id=\"_ftnref25\">[25]<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (De <em>Paseos matinales de Invierno: 100 postales para Jim Harrison<\/em>, 2000)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>VUELO NOCTURNO<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sobre nosotros, estrellas. Debajo, constelaciones.<\/p>\n\n\n\n<p>A ocho mil millones de kil\u00f3metros, una galaxia muere<\/p>\n\n\n\n<p>copo de nieve cayendo sobre el agua. M\u00e1s abajo<\/p>\n\n\n\n<p>alg\u00fan colono, sintiendo el helor de esa muerte distante,<\/p>\n\n\n\n<p>enciende la luz del traspatio,<\/p>\n\n\n\n<p>reintegra cobertizos y granero<\/p>\n\n\n\n<p>a su peque\u00f1o sistema de custodia.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Toda noche las ciudades, novas refulgentes,<\/p>\n\n\n\n<p>atraen calles luminosas hacia luces despobladas, cual la suya.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (De <em>Vuelo Nocturno: Poemas <\/em><em>1965-1985<\/em>, 2005)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>29 de noviembre: ventoso y c\u00e1lido<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Un fardo de heno circular,<\/p>\n\n\n\n<p>marr\u00f3n y ciego, todo hombros,<\/p>\n\n\n\n<p>acurrucado, atado fuertemente<\/p>\n\n\n\n<p>por un hilo de nylon azul-cielo\u2026<\/p>\n\n\n\n<p>As\u00ed despert\u00e9 esta ma\u00f1ana,<\/p>\n\n\n\n<p>envuelto en p\u00e1nico.<\/p>\n\n\n\n<p>Oh, bandera roja de pl\u00e1stico en un palo<\/p>\n\n\n\n<p>clavada en cascajo suelto<\/p>\n\n\n\n<p>atropellada, extirpada,<\/p>\n\n\n\n<p>apuntalada una y otra vez,<\/p>\n\n\n\n<p>dame tu coraje.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp; (De <em>Paseos matinales de Invierno: 100 postales para Jim Harrison<\/em>, 2000)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LA CIEGA<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Vuelto el rostro hacia<\/p>\n\n\n\n<p>una lluvia de luz, se aproxim\u00f3 sonriendo.<\/p>\n\n\n\n<p>La luz se escurr\u00eda por su frente<\/p>\n\n\n\n<p>y dentro de sus ojos. Resbal\u00f3<\/p>\n\n\n\n<p>por el cuello del su\u00e9ter<\/p>\n\n\n\n<p>y moj\u00f3 el v\u00e9rtice blanco de sus pechos.<\/p>\n\n\n\n<p>Sus zapatos marrones salpicaron<\/p>\n\n\n\n<p>en la luz.&nbsp; El momento fue&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>un carromato de circo<\/p>\n\n\n\n<p>traspasando charcos de ne\u00f3n, jaula sobre ruedas,<\/p>\n\n\n\n<p>al que prosegu\u00eda con rapidez,<\/p>\n\n\n\n<p>exuberante, curiosa, insertando su bast\u00f3n<\/p>\n\n\n\n<p>entre barrotes, hurgando y pinchando,<\/p>\n\n\n\n<p>mientras el mundo se amedrentaba en una esquina<a href=\"#_ftn26\" id=\"_ftnref26\">[26]<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (De <em>Central Meteorol\u00f3gica<\/em>, 1994)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>EN LA CL\u00cdNICA DEL C\u00c1NCER<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Asistida, en su trayecto hacia la puerta abierta<\/p>\n\n\n\n<p>que conduce a los cub\u00edculos de ex\u00e1menes<\/p>\n\n\n\n<p>por dos j\u00f3venes que podr\u00edan ser sus hermanas.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cada una se arquea bajo el peso de un brazo<\/p>\n\n\n\n<p>y prosigue con la actitud solemne y dura<\/p>\n\n\n\n<p>del rigor. A su presumible<\/p>\n\n\n\n<p>enorme distancia, una enfermera sostiene la puerta<\/p>\n\n\n\n<p>sonriendo, administrando \u00e1nimo.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00a1Qu\u00e9 magn\u00e1nima luce en las velas blancas y crujientes<\/p>\n\n\n\n<p>de su atuendo! La enferma observa, a trav\u00e9s del gracioso gorro tejido,<\/p>\n\n\n\n<p>cada pie proyectarse hacia adelante<\/p>\n\n\n\n<p>y tomar su lugar bajo aquel peso.<\/p>\n\n\n\n<p>No hay inquietud ni expectaci\u00f3n,&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>ninguna ira visible. D\u00e1diva<\/p>\n\n\n\n<p>colma el molde impecable del momento<\/p>\n\n\n\n<p>y las revistas barajadas se aquietan.<\/p>\n\n\n\n<p>(De <em>Placeres y Sombras<\/em>, 2004)<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Diciembre: nevasca y fr\u00edo<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Las primeras p\u00e1ginas olvidadas, &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>luego el quebranto de la muerte de mi madre<\/p>\n\n\n\n<p>en los fr\u00edos, h\u00famedos cap\u00edtulos de primavera.<\/p>\n\n\n\n<p>Para m\u00ed, texto sin facciones del verano<\/p>\n\n\n\n<p>ardiendo de enfermedad, dilatada convalecencia&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>despu\u00e9s una conclusi\u00f3n en la cual<\/p>\n\n\n\n<p>se describen afectuosamente las primeras nieves.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Bibliograf\u00eda de hojas que caen,<\/p>\n\n\n\n<p>\u00edndice de \u00e1rboles desnudos,<\/p>\n\n\n\n<p>finalmente, un cuervo vuela como r\u00fabrica<\/p>\n\n\n\n<p>sobre los suaves pliegos blancos de fin de a\u00f1o.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (De <em>Paseos matinales de Invierno: 100 postales para Jim Harrison<\/em>, 2000)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>P\u00c1JARO TEMPRANO<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Aun oscuro, y llueve a chorros<\/p>\n\n\n\n<p>una g\u00e9lida ma\u00f1ana de mayo,<\/p>\n\n\n\n<p>no obstante, un ave anticipada<\/p>\n\n\n\n<p>grazna afuera,<\/p>\n\n\n\n<p>articula sus agridulces<\/p>\n\n\n\n<p>notas de polea-ac\u00fastica<a href=\"#_ftn27\" id=\"_ftnref27\">[27]<\/a>,<\/p>\n\n\n\n<p>gozosa, al parecer,<\/p>\n\n\n\n<p>de tener oficio<\/p>\n\n\n\n<p>arrastra la cubeta excesiva del alba<\/p>\n\n\n\n<p>desde la oscuridad<\/p>\n\n\n\n<p>nota por nota,<\/p>\n\n\n\n<p>permiti\u00e9ndonos beber.<\/p>\n\n\n\n<p>(De <em>Placeres y Sombras<\/em>, 2004)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap has-medium-font-size\"><strong>TED KOOSER: TWELVE POEMS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>A HAPPY BIRTHDAY<\/strong><br><br><\/p>\n\n\n\n<p>This evening, I sat by an open window<br>and read till the light was gone and the book<br>was no more than a part of the darkness.&nbsp;<br>I could easily have switched on a lamp,&nbsp;<br>but I wanted to ride this day down into night,<br>to sit alone and smooth the unreadable page&nbsp;<br>with the pale gray ghost of my hand.<\/p>\n\n\n\n<p>(from <em>Delights and Shadows<\/em>, 2004)<\/p>\n\n\n\n<p>SCREECH OWL<\/p>\n\n\n\n<p>All night each reedy whinny<\/p>\n\n\n\n<p>from a bird no bigger than a heart<\/p>\n\n\n\n<p>flies out of a tall black pine<\/p>\n\n\n\n<p>and, in a breath, is taken away<\/p>\n\n\n\n<p>by the stars. Yet, with small hope<\/p>\n\n\n\n<p>from the center of darkness<\/p>\n\n\n\n<p>it calls out again and again.<\/p>\n\n\n\n<p>(from <em>Delights and Shadows<\/em>, 2004)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>A WINTER MORNING<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>A farmhouse window far back from the highway<\/p>\n\n\n\n<p>speaks to the darkness in a small, sure voice.<\/p>\n\n\n\n<p>Against this stillness, only a kettle&#8217;s whisper,<\/p>\n\n\n\n<p>and against the starry cold, one small blue ring of flame.<\/p>\n\n\n\n<p>(from <em>Delights and Shadows<\/em>, 2004)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>SURVIVING<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>There are days when the fear of death<br>is as ubiquitous as light. It illuminates<br>everything. Without it, I might not<br>have noticed this ladybird beetle,<br>bright as a drop of blood<br>on the window\u2019s white sill.<br>Her head no bigger than a period,<br>her eyes like needle points,<br>she has stopped for a moment to rest,<br>knees locked, wing covers hiding<br>the delicate lace of her wings.<br>As the fear of death, so attentive<br>to everything living, comes near her,<br>the tiny antennae stop moving.<\/p>\n\n\n\n<p>(from <em>Delights and Shadows<\/em>, 2004)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>November 9 \u2013 rainy and cold<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The sky hangs thin and wet on its clothesline.<\/p>\n\n\n\n<p>A deer of gray vapor steps through the foreground,<\/p>\n\n\n\n<p>Under the dripping, lichen-rusted trees.<\/p>\n\n\n\n<p>Halfway across the next field,<\/p>\n\n\n\n<p>The distance (or can that be the future?)<\/p>\n\n\n\n<p>Is sealed up in tin like an old barn.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;(From <em>Winter Morning Walks; 100 Postcards to Jim Harrison<\/em>, 2000)<\/p>\n\n\n\n<p>November 18 \u2013 cloudy, dark and windy<\/p>\n\n\n\n<p>Walking by flashlight<\/p>\n\n\n\n<p>at six in the morning,<\/p>\n\n\n\n<p>my circle of light on the gravel<\/p>\n\n\n\n<p>swinging side to side,<\/p>\n\n\n\n<p>coyote, raccoon, field mouse, sparrow,<\/p>\n\n\n\n<p>each watching from darkness<\/p>\n\n\n\n<p>this man with the moon on a leash.<\/p>\n\n\n\n<p>(From <em>Winter Morning Walks; 100 Postcards to Jim Harrison<\/em>, 2000)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>FLYING AT NIGHT<\/strong><br><br>Above us, stars. Beneath us, constellations.<br>Five billion miles away, a galaxy dies<br>like a snowflake falling on water. Below us,<br>some farmer, feeling the chill of that distant death,<br>snaps on his yard light, drawing his sheds and barn<br>back into the little system of his care.<br>All night, the cities, like shimmering novas,<br>tug with bright streets at lonely lights like his.<\/p>\n\n\n\n<p>(From <em>Flying At Night: Poems 1965-1985<\/em>, 2005)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>November 29 \u2013 breezy and warm<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>A round hay bale,<\/p>\n\n\n\n<p>brown and blind, all shoulders,<\/p>\n\n\n\n<p>huddled, bound tightly<\/p>\n\n\n\n<p>by sky blue nylon twine.<\/p>\n\n\n\n<p>Just so I awoke this morning,<\/p>\n\n\n\n<p>wrapped in fear.<\/p>\n\n\n\n<p>Oh, red plastic flag on a stick<\/p>\n\n\n\n<p>stuck into loose gravel,<\/p>\n\n\n\n<p>driven over, snapped off,<\/p>\n\n\n\n<p>propped up again and again,<\/p>\n\n\n\n<p>give me your courage.<\/p>\n\n\n\n<p>(From <em>Winter Morning Walks; 100 Postcards to Jim Harrison<\/em>, 2000)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>A BLIND WOMAN<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>She had turned her face up into<\/p>\n\n\n\n<p>a rain of light, and came on smiling.<\/p>\n\n\n\n<p>The light trickled down her forehead<\/p>\n\n\n\n<p>and into her eyes. It ran down<\/p>\n\n\n\n<p>into the neck of her sweatshirt<\/p>\n\n\n\n<p>and wet the white tops of her breasts.<\/p>\n\n\n\n<p>Her brown shoes splashed on<\/p>\n\n\n\n<p>into the light. The moment was like<\/p>\n\n\n\n<p>a circus wagon rolling before her<\/p>\n\n\n\n<p>through puddles of light, a cage on wheels,<\/p>\n\n\n\n<p>and she walked fast behind it,<\/p>\n\n\n\n<p>exuberant, curious, pushing her cane<\/p>\n\n\n\n<p>through the bars, poking and prodding,<\/p>\n\n\n\n<p>while the world cowered back in a corner.<\/p>\n\n\n\n<p>(From <em>Weather Central<\/em>, 1994)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>AT THE CANCER CLINIC<\/strong><br><br>She is being helped toward the open door<br>that leads to the examining rooms<br>by two young women I take to be her sisters.<br>Each bends to the weight of an arm<br>and steps with the straight, tough bearing<br>of courage. At what must seem to be<br>a great distance, a nurse holds the door,<br>smiling and calling encouragement.<br>How patient she is in the crisp white sails<br>of her clothes. The sick woman<br>peers from under her funny knit cap<br>to watch each foot swing scuffing forward<br>and take its turn under her weight.<br>There is no restlessness or impatience<br>or anger anywhere in sight. Grace<br>fills the clean mold of this moment<br>and all the shuffling magazines grow still.<br><br><\/p>\n\n\n\n<p>(from <em>Delights and Shadows<\/em>, 2004)<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>December \u2013Cold and snowing.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>The opening pages forgotten,<\/p>\n\n\n\n<p>then the sadness of my mother&#8217;s death<\/p>\n\n\n\n<p>in the cold, wet chapters of spring.<\/p>\n\n\n\n<p>For me, featureless text of summer<\/p>\n\n\n\n<p>burning with illness, a long convalescence,<\/p>\n\n\n\n<p>then a conclusion in which<\/p>\n\n\n\n<p>the first hard frosts are lovingly described.<\/p>\n\n\n\n<p>A bibliography of falling leaves,<\/p>\n\n\n\n<p>an index of bare trees,<\/p>\n\n\n\n<p>and finally, a crow flying like a signature<\/p>\n\n\n\n<p>over the soft white endpapers of the year.<\/p>\n\n\n\n<p>(From <em>Winter Morning Walks; 100 Postcards to Jim Harrison<\/em>, 2000)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>THE EARLY BIRD<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Still dark, and raining hard<\/p>\n\n\n\n<p>on a cold May morning<\/p>\n\n\n\n<p>and yet the early bird<\/p>\n\n\n\n<p>is out there chirping,<\/p>\n\n\n\n<p>chirping its sweet-sour<\/p>\n\n\n\n<p>wooden-pulley notes,<\/p>\n\n\n\n<p>pleased, it would seem,<\/p>\n\n\n\n<p>to be given work,<\/p>\n\n\n\n<p>hauling the heavy bucket of dawn<\/p>\n\n\n\n<p>up from the darkness,<\/p>\n\n\n\n<p>note over note<\/p>\n\n\n\n<p>and letting us drink.<\/p>\n\n\n\n<p>(from <em>Delights and Shadows<\/em>, 2004)<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\"><strong>NOTA A LAS TRADUCCIONES<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp; No llamar\u00e9 a este conjunto de poemas: traducciones. Prefiero llamarles \u201cadaptaciones\u201d o en todo caso: variaciones. Un ejercicio de transferencia po\u00e9tica, la de dos universos sino enfrentados, coexistentes:&nbsp; el del texto primigenio y su versi\u00f3n. Y es que \u2013\u2013\u2013\u2013aunque la mayor\u00eda de las veces se ha transferido y respetado la literalidad\u2013\u2013\u2013\u2013 no quieren estos ser \u2018m\u00e1quinas de reproducci\u00f3n\u2019, en todo caso m\u00e1quinas (vectores) de significaci\u00f3n y resignificaci\u00f3n entre dos lenguas. Quiz\u00e1s el resultante de un proceso interactivo de ajuste y rescritura entre dos conceptos que son uno y su ant\u00edpoda.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp; Mas all\u00e1 de su t\u00e9cnica y el conocimiento de una lengua for\u00e1nea \u00bflas mejores traducciones no suceden a partir de aquella electricidad, aquella frotaci\u00f3n entre el objeto y nuestra intuici\u00f3n del objeto?&nbsp; Adem\u00e1s, no siempre sobrevienen durante el proceso de comprobaci\u00f3n, convenio y relectura: en ocasiones las define un instante.&nbsp; Parece ser all\u00ed, en el intersticio entre raz\u00f3n e intuici\u00f3n donde ocurre la chispa, la explosi\u00f3n que genera aquel \u201cescrito al\u00f3geno\u201d, un doble que es \u00e9l mismo en lengua-otra. Lugar donde concurren adem\u00e1s el artista y aquel carpintero que refer\u00eda Auden al explicar el proceso artesanal al que, inevitablemente, todo escritor se enfrenta en su combate por la \u201csalvaci\u00f3n\u201d del texto.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;Por otra parte, todo traductor produce m\u00faltiples variantes de un mismo texto, y al final elige (o cree que elige) la m\u00e1s categ\u00f3rica, las m\u00e1s po\u00e9tica y exacta.&nbsp; Esto es tambi\u00e9n una ilusi\u00f3n. Las variantes parecen ser infinitas. En traducci\u00f3n no hay exactitud. Lo que la inspiraci\u00f3n y el talento logran (si es que existen) queda supeditado a las reglas de dos lenguas, y las leyes r\u00edtmicas del texto-madre.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp; Finalmente \u00bfque son las traducciones?&nbsp; \u00bfSat\u00e9lites, lunas de un Planeta-Madre o su propia reproducci\u00f3n en una gran pantalla c\u00f3ncava? De ser as\u00ed, la nitidez depende no ya del lente y su calibre, sino de otras naves y pantallas anteriores reflejadas, desperdigadas, en la conciencia de esa gran galaxia que es la Literatura. De modo que no lo s\u00e9 y no creo que alguien pueda definirlo sin errar.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp; La traducci\u00f3n, la versi\u00f3n \u201cdefinitiva\u201d de un poema, no existe. Incluso alg\u00fan concepto del \u201cequ\u00edvoco del vac\u00edo\u201d<a href=\"#_ftn28\" id=\"_ftnref28\">[28]<\/a> , de la no-interpretaci\u00f3n, de la inexactitud y sus racionalizaciones, tambi\u00e9n pudiera aplicarse a la visi\u00f3n del traductor en su momento de mayor \u201cconflicto\u201d: el del trance est\u00e9tico, el de la rescritura del objeto extra\u00f1o. En cualquier caso, no asegurar definitivamente nada. Cada movimiento textual (as\u00ed cada traducci\u00f3n) es una nueva interrogante.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp; Ingenuamente me gustar\u00eda pensar que cada lengua tiene su propia ag\u00f3gica, su psicolog\u00eda. Comprender este fen\u00f3meno no garantiza, sin embargo, alg\u00fan progreso en este antiqu\u00edsimo arte. No agrego nada nuevo. Traducir no es igual a traducci\u00f3n, es igual a rescritura.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>DEL AUTOR<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\"><strong>Ted Kooser <\/strong>(Iowa, 1939) Poeta y ensayista. Licenciado en Pedagog\u00eda Inglesa por la Universidad Estatal de Iowa en 1962.&nbsp; Gan\u00f3 el Premio Pulitzer de Poes\u00eda en 2005 por su libro \u201cPlaceres y Sombras\u201d. Fue Consultor en Poes\u00eda para la Biblioteca del Congreso entre 2004 y 2006.<\/p>\n\n\n\n<p>Entre sus vol\u00famenes m\u00e1s significativos se encuentran <em>Veinte Poemas<\/em> (1973<em>), Una habitaci\u00f3n local y un nombre<\/em> (1974) <em>No vengo a que me ladren<\/em> (1976) <em>Central Meteorol\u00f3gica<\/em> (1994), <em>Libro de cosas<\/em> (1995), <em>Cabalgando con el coronel Carter<\/em> (1999), <em>Placeres y Sombras<\/em> (2004), <em>Vuelo Nocturno: Poemas 1965-1985 <\/em>(2005), <em>Bolsa en el viento<\/em> (2010), <em>Casa sostenida por \u00e1rboles<\/em> (2012), <em>La campana en el puente<\/em> (2016), <em>Zancos Rojos<\/em> (2020).<\/p>\n\n\n\n<p>Tiene publicado, entre otros, los vol\u00famenes de ensayo: <em>De maravillas Locales: Temporadas en los Alpes Bohemios <\/em>(2002) y <em>Luces en territorio de Oscuridad<\/em> (2009).<\/p>\n\n\n\n<p>Actualmente ense\u00f1a Poes\u00eda y no-ficci\u00f3n en la Universidad de Nebraska.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref1\" id=\"_ftn1\">[1]<\/a> Asentado en la figura del Imaginista William Carlos Williams (a partir de su segunda etapa) como precursor de este movimiento po\u00e9tico, aunque establecido luego por Zukofsky y George Oppen cual un grupo s\u00f3lido con est\u00e9tica, programa e ideolog\u00eda reconocibles.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref2\" id=\"_ftn2\">[2]<\/a> Ted Kooser, incluido en <em>Delighs and Shadows<\/em>, Copper Canyon Press, NY, US, 2004, p.76 (El n\u00famero de p\u00e1ginas puede variar en la versi\u00f3n pdf, online).<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref3\" id=\"_ftn3\">[3]<\/a> W.C. Williams, incluido&nbsp; en <em>Pictures from Brueghel and other poems<\/em> (1962). Traducido y cotejado de la versi\u00f3n digital. <a href=\"https:\/\/www.fadedpage.com\/showbook.php?pid=20191144\">https:\/\/www.fadedpage.com\/showbook.php?pid=20191144<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref4\" id=\"_ftn4\">[4]<\/a> Ted Kooser, incluido en <em>Delighs and Shadows<\/em>, citado y traducido por \u201cSaving Faces: Art and Medicine: Ted Kooser\u201d, pdf,&nbsp; p.6.&nbsp; <a href=\"https:\/\/www.unmc.edu\/savingfaces\/Transcripts\/Kooser.pdf\">https:\/\/www.unmc.edu\/savingfaces\/Transcripts\/Kooser.pdf<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.unmc.edu\/savingfaces\/Transcripts\/Kooser.pdf\"><\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref5\" id=\"_ftn5\">[5]<\/a> W.C. Williams, incluido&nbsp; en <em>Pictures from Brueghel and other poems<\/em> (1962).&nbsp; Uso aqu\u00ed la traducci\u00f3n &nbsp;de Juan Antonio Montiel para la edici\u00f3n castellana: W.C. Williams, Poes\u00eda reunida, Lumen (2017).&nbsp; Cotejado con el original por la versi\u00f3n digital <a href=\"https:\/\/www.fadedpage.com\/showbook.php?pid=20191144\">https:\/\/www.fadedpage.com\/showbook.php?pid=20191144<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref6\" id=\"_ftn6\">[6]<\/a> Louis Zukofsky \u201cSincerity and Objetification. With Special Reference to the Work of Charles Reznikof\u201d, Poetry, February, 1931. Cito por Aejandro Oliveros en \u201cLos poetas objetivistas (I)\u201d, en Poes\u00eda, 58 (edici\u00f3n impresa).&nbsp; Edici\u00f3n digital (mayo 22, 2016).&nbsp; https:\/\/poesia.uc.edu.ve\/los-poetas-objetivistas-i\/<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref7\" id=\"_ftn7\">[7]<\/a><a href=\"http:\/\/www.poetryfoundation.org\/archive\/poet.html?id=4026\">Brad Leithauser<\/a>, \u201c<a href=\"file:\/\/\/D:\\ESCRITURAS%20(JOSE%20CARLOS%20SANCHEZ%20LARA)\\Traducciones\\'Flying%20at%20Night':%20In%20the%20Heart%20of%20the%20Heart%20of%20the%20Country\u201d,%20New%20York%20Times%20Book%20Review,%208%20de%20Julio,%202005.%20%20%20%20%20%20https:\\www.nytimes.com\\2005\\08\\07\\books\\review\\flying-at-night-in-the-heart-of-the-heart-of-the-country.html\">&#8216;Flying at Night&#8217;: In the Heart of the Heart of the Country\u201d, New York Times Book Review, 8 de Julio, 2005.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; https:\/\/www.nytimes.com\/2005\/08\/07\/books\/review\/flying-at-night-in-the-heart-of-the-heart-of-the-country.html<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref8\" id=\"_ftn8\">[8]<\/a> &nbsp;&nbsp;&nbsp;David Mason, &#8220;Ted Kooser, Winter Morning Walks: 100 Postcards to Jim Harrison.&#8221;&nbsp;Prairie Schooner, vol. 76, no. 3, fall 2002, pp. 187<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref9\" id=\"_ftn9\">[9]<\/a>&nbsp; Su est\u00e9tica tampoco se aviene con la definici\u00f3n de un \u2018poeta de la naturaleza\u2019.&nbsp; Su aproximaci\u00f3n no presupone alguna m\u00edmesis.&nbsp; Como se\u00f1alaba Octavio Paz en su pr\u00f3logo a las traducciones de Williams, el arte no imita a la naturaleza, si no sus procedimientos.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref10\" id=\"_ftn10\">[10]<\/a> Incluido en Robert Creeley, <em>Mirrors<\/em>, 1983. Traducido porLuna Marina Companioni para Rialta, Publicado: Marzo, 2023. <a href=\"https:\/\/rialta.org\/robert-creeley-10-poemas-mas-ensayos-y-correspondencia-con-william-carlos-williams\/\">https:\/\/rialta.org\/robert-creeley-10-poemas-mas-ensayos-y-correspondencia-con-william-carlos-williams\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref11\" id=\"_ftn11\">[11]<\/a> Ted Kooser, incluido en <em>Delighs and Shadows<\/em>, citado y traducido por \u201cSaving Faces: Art and Medicine: Ted Kooser\u201d, pdf, p.7.&nbsp; <a href=\"https:\/\/www.unmc.edu\/savingfaces\/Transcripts\/Kooser.pdf\">https:\/\/www.unmc.edu\/savingfaces\/Transcripts\/Kooser.pdf<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref12\" id=\"_ftn12\"><em><strong>[12]<\/strong><\/em><\/a> Esta idea de Louis Zukofsky, ampliada y comentada por Alejandro Oliveros en su ensayo \u201cLos poetas Objetivistas (I), pertenece al pr\u00f3logo escrito un a\u00f1o antes para <em>An \u00abObjectivist\u00bb Anthology y<\/em> publicado en 1932. Cito por <a href=\"https:\/\/poesia.uc.edu.ve\/tag\/alejandro-oliveros\/\">Alejandro Oliveros<\/a>,&nbsp;<a href=\"https:\/\/poesia.uc.edu.ve\/tag\/archivo-poetas-objetivistas-i\/\">Los Poetas Objetivistas( I<\/a> ), en Poes\u00eda, 58 (Edici\u00f3n Impresa).&nbsp; Edici\u00f3n digital (mayo 22, 2016).&nbsp; &nbsp;https:\/\/poesia.uc.edu.ve\/los-poetas-objetivistas-i\/<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref13\" id=\"_ftn13\">[13]<\/a> Es lamentable que tales visiones (oftalmol\u00f3gicas, en cierta medida) no hayan reparado en la congruencia entre sus textos y la mejor poes\u00eda del periodo final del Imagismo, e incluso algunos momentos del primer Proyectivismo de Olson. Otros referentes rastreables en su obra son, por supuesto, James Wright&nbsp; y William Stafford, el autor del incre\u00edble y raro <em>cuaderno Sound of the Ax.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref14\" id=\"_ftn14\">[14]<\/a> Dana Gioia, <a href=\"http:\/\/www.danagioia.net\/books\/criticism\/cpm.htm\"><em>Can Poetry Matter?<\/em><\/a><em>&nbsp;<\/em><a href=\"http:\/\/www.danagioia.net\/books\/criticism\/cpm.htm\"><em>Essays on Poetry and American Culture<\/em><\/a>. Printed 1992; 2002, Graywolf Press. Referencia en internet: Ted Kooser, The Predicament of Popular Poetry.&nbsp;&nbsp; <a href=\"https:\/\/danagioia.com\/essays\/reviews-and-authors-notes\/ted-kooser-the-predicament-of-popular-poetry\/\">https:\/\/danagioia.com\/essays\/reviews-and-authors-notes\/ted-kooser-the-predicament-of-popular-poetry\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>(Sobre el t\u00e9rmino usado en la traducci\u00f3n al castellano: \u201cidiosincr\u00e1sico\u201d o \u201cidiosincr\u00e1tico\u201d, ambos admitidos por la RAE).<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref15\" id=\"_ftn15\">[15]<\/a> Este segundo libro, de lo que prefiero llamar la \u2018Trilog\u00eda del c\u00e1ncer de T. Kooser\u2019, es un volumen de colaboraciones articulado por ambos escritores a partir de poemas-correos, expedidos durante aquel proceso de consultas, quimioterapia y diagnosis.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref16\" id=\"_ftn16\">[16]<\/a> Otras posibles traducciones de este t\u00edtulo ser\u00edan: \u201cDeleites y Sombras\u201d; o \u201cDelicias y Sombras\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref17\" id=\"_ftn17\">[17]<\/a>&nbsp;&nbsp; Variaci\u00f3n y traducci\u00f3n al castellano de un p\u00e1rrafo original tomado de internet sin referencia de autor. Sobre Ted Kooser en Poetry Foundation.&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href=\"https:\/\/www.poetryfoundation.org\/poets\/ted-kooser\">https:\/\/www.poetryfoundation.org\/poets\/ted-kooser<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref18\" id=\"_ftn18\">[18]<\/a>&nbsp; Del griego<em> Eidos<\/em>, entendido como forma, su memoria sensorial, aspectolog\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref19\" id=\"_ftn19\">[19]<\/a> Edward Hirsh, \u201cA winter morning a farmhouse\u2026.\u201d, Washington Post Books Review, version digital.&nbsp; Referencia en&nbsp; internet: <a href=\"https:\/\/www.washingtonpost.com\/archive\/entertainment\/books\/2004\/08\/29\/a-winter-morning-a-farmhouse\/d2a157c2-7d18-46e3-bc24-a047352b4c2b\/\">https:\/\/www.washingtonpost.com\/archive\/entertainment\/books\/2004\/08\/29\/a-winter-morning-a-farmhouse\/d2a157c2-7d18-46e3-bc24-a047352b4c2b\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref20\" id=\"_ftn20\">[20]<\/a> Pese algunos momentos de tenue, aunque aguda reflexi\u00f3n sobre las vicisitudes en un duro entorno, no creo que sea Ted Kooser un poeta eleg\u00edaco. Su poes\u00eda se aparta dr\u00e1sticamente del lamento o constricci\u00f3n por las cosas perdidas. Tampoco los recordatorios exaltados por la muerte de seres queridos, son el centro de su literatura. As\u00ed lo rememorado, sea amargo o placentero, evita lo luctuoso.&nbsp; No ya en su t\u00e9cnica, tambi\u00e9n en sus emociones hay siempre un refrenamiento, el cual es lo contrario al esp\u00edritu de la Eleg\u00eda.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref21\" id=\"_ftn21\">[21]<\/a> <em>Maravillas Locales: Temporadas en los Alpes Bohemios<\/em>(2002) y&nbsp; <em>Luces en territorio de Oscuridad<\/em> (2009).<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref22\" id=\"_ftn22\"><\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>[22] Kate Flaherty, Review of&nbsp;<em>Local Wonders: Seasons in the Bohemian Alps<\/em>, Writer, November, 2002, p. 56.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref23\" id=\"_ftn23\"><\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>[23] James Crew, \u201cReview of Kindest Regards: New and Selected Poems (ted Kooser)\u201d, North American Review, November, 16, 2018. <a href=\"https:\/\/northamericanreview.org\/open-space\/review-kindest-regards-new-and-selected-poems-ted-kooser\">https:\/\/northamericanreview.org\/open-space\/review-kindest-regards-new-and-selected-poems-ted-kooser<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref24\" id=\"_ftn24\">[24]<\/a> La pregunta pudiera ser una construcci\u00f3n del traductor a fin de propiciar un tono de cierre al texto. La respuesta de Kooser es completamente real.&nbsp;&nbsp; En el \u00faltimo p\u00e1rrafo del art\u00edculo que&nbsp; <em>Poetry Foundation<\/em> le dedica, leemos: \u201cI waste very little time anymore,\u201d he said an interview for the University of Nebraska English Department newsletter. V\u00e9ase en : <a href=\"https:\/\/www.poetryfoundation.org\/poets\/ted-kooser\">https:\/\/www.poetryfoundation.org\/poets\/ted-kooser<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref25\" id=\"_ftn25\">[25]<\/a> Otra de las variantes posibles para este verso ser\u00eda: \u201ceste hombre con la luna en un cordel\u201d, lo cual se aproxima m\u00e1s al t\u00e9rmino \u201cleach\u201d (correa, faja) en significado, tambi\u00e9n en ritmo. Sin embargo, tras debatirme durante semanas entre una y otra, me decid\u00ed finalmente por la palabra \u201cbramante\u201d, si bien su sonido es arcaico, me cautiv\u00f3 su contundencia sonora, y visual. De cualquier modo, otros traductores encontrar\u00e1n en lo sucesivo t\u00e9rminos m\u00e1s puntuales.&nbsp; Las variables son infinitas.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref26\" id=\"_ftn26\">[26]<\/a> Devotos de traducciones literales, pudieran intentar aqu\u00ed el sustantivo \u201cRinc\u00f3n\u201d, es m\u00e1s fiel, pero genera una rima consonante que de ning\u00fan modo aparece en el poema de T.K.&nbsp; Voluntariamente he preferido ser aqu\u00ed \u2018traidor\u2019 a la l\u00f3gica, aunque leal a la Poes\u00eda. Importaba m\u00e1s transferir la velocidad, el tono y magia de esta peque\u00f1a pieza maestra del Imaginismo tard\u00edo, que atenerme al esquematismo de un arte no poco arbitrario. Otro tanto ocurre, aunque de modo inverso, con el uso del verbo \u201caproxim\u00f3\u201d (primera estrofa, segunda l\u00ednea). La l\u00f3gica del poema indica que el sujeto sigue sonriendo, aunque la aproximaci\u00f3n genera un movimiento, el de la luz sobre el sujeto y el del ojo del lector. He aplicado el mismo principio a casi todos los textos.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref27\" id=\"_ftn27\">[27]<\/a> En el original <em>wodeen-pulley notes<\/em>: \u201cnotas de polea de madera\u201d. La traducci\u00f3n literal no agrega nada significativo en Castellano.&nbsp; Prefer\u00ed acudir a la alegor\u00eda y remedar, mediante la palabra \u201cac\u00fastica\u201d, el \u00e1mbito sonoro de un instrumento de cuerda pulsada, donde la tensi\u00f3n de sus clavijas (poleas de miniatura) al afinarse produce notas de tesitura diversa.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#_ftnref28\" id=\"_ftn28\">[28]<\/a> La frase es del poeta argentino Daniel Freidemberg.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En la Revista Trasdemar celebramos el D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":6878,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13],"tags":[25],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>&quot;Ted Kooser, doce poemas&quot; Traducci\u00f3n, ensayo y notas de J. C S\u00e1nchez Lara - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/ted-kooser-doce-poemas-traduccion-ensayo-y-notas-de-j-c-sanchez-lara\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"&quot;Ted Kooser, doce poemas&quot; Traducci\u00f3n, ensayo y notas de J. C S\u00e1nchez Lara - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En la Revista Trasdemar celebramos el D\u00eda Internacional de la Traducci\u00f3n\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/ted-kooser-doce-poemas-traduccion-ensayo-y-notas-de-j-c-sanchez-lara\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2024-09-30T16:15:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-10-03T17:50:11+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/kooser-ted-1.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"700\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1050\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"32 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/ted-kooser-doce-poemas-traduccion-ensayo-y-notas-de-j-c-sanchez-lara\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2024\/09\/kooser-ted-1.jpg\",\"width\":700,\"height\":1050},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/ted-kooser-doce-poemas-traduccion-ensayo-y-notas-de-j-c-sanchez-lara\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/ted-kooser-doce-poemas-traduccion-ensayo-y-notas-de-j-c-sanchez-lara\/\",\"name\":\"\\\"Ted Kooser, doce poemas\\\" Traducci\\u00f3n, ensayo y notas de J. C S\\u00e1nchez Lara - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/ted-kooser-doce-poemas-traduccion-ensayo-y-notas-de-j-c-sanchez-lara\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2024-09-30T16:15:47+00:00\",\"dateModified\":\"2024-10-03T17:50:11+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/ted-kooser-doce-poemas-traduccion-ensayo-y-notas-de-j-c-sanchez-lara\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6877"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6877"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6877\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6898,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6877\/revisions\/6898"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6878"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6877"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6877"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6877"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}