{"id":5510,"date":"2023-10-07T17:35:54","date_gmt":"2023-10-07T17:35:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=5510"},"modified":"2023-10-07T17:35:56","modified_gmt":"2023-10-07T17:35:56","slug":"el-sentimiento-de-quien-se-queda-en-la-poesia-de-giorgio-caproni-por-yuleisy-cruz-lezcano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/el-sentimiento-de-quien-se-queda-en-la-poesia-de-giorgio-caproni-por-yuleisy-cruz-lezcano\/","title":{"rendered":"&#8220;El sentimiento de quien se queda en la poes\u00eda de Giorgio Caproni&#8221; Por Yuleisy Cruz Lezcano"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"683\" src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Cruz-Lezcano-1024x683.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5512\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Cruz-Lezcano-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Cruz-Lezcano-300x200.jpg 300w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Cruz-Lezcano-768x512.jpg 768w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Cruz-Lezcano-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Cruz-Lezcano.jpg 1752w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption>Fotograf\u00eda cortes\u00eda de la autora para Trasdemar<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:31px\">Presentamos en la Revista Trasdemar el ensayo de la autora Yuleisy Cruz Lezcano (Cuba, 1973) a quien damos la bienvenida en nuestra secci\u00f3n &#8220;Tel\u00e9maco&#8221; con una cr\u00edtica literaria y traducciones sobre la obra po\u00e9tica del italiano Giorgio Caproni. Nuestra colaboradora vive en Bolonia, Italia, a donde emigr\u00f3 con 18 a\u00f1os, para cursar estudios en la Universidad de Bolonia. Poeta y traductora, ha publicado su obra literaria en italiano, participando en revistas y antolog\u00edas internacionales. Obtuvo en 2023 el Gran Premio del jurado en el Concurso Literario &#8220;<em>Ossi di Seppia<\/em>&#8221; 29 edici\u00f3n y fue  Finalista al Premio Literario Internacional \u201c<em>Gaetano Cingari<\/em>\u201d 14\u00b0 edizione 2020 (Reggio Calabria) con la primera versi\u00f3n del libro \u201c<em>L\u2019infanzia dell\u2019erba<\/em>\u201d (La infancia de la yerba). Es miembro de honor del Festival Internacional de la Poes\u00eda de Tozeur en T\u00fanez<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote has-medium-font-size\"><blockquote><p>La poes\u00eda herm\u00e9tica di Giorgio Caproni es el resultado de una b\u00fasqueda est\u00e9tica, vital, consistente, despiadada a su manera y siempre sorprendente por su vitalidad, tanto expl\u00edcita como sobre todo impl\u00edcita y esencial, que deja a veces un aire de ambig\u00fcedad o incluso de imposibilidad de comprensi\u00f3n. Caproni se esfuerza por reducir la l\u00edrica a la pura imagen, a la pura emoci\u00f3n<\/p><cite><strong>YULEISY CRUZ LEZCANO<\/strong><\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap has-medium-font-size\">Giorgio Caproni (Livorno, 7 de enero de 1912 &#8211; Roma, 12 de enero de 1990) fue uno de los m\u00e1s grandes poetas italianos del siglo XX. Su producci\u00f3n po\u00e9tica, que abarca desde el neorrealismo hasta el simbolismo, se caracteriza por una profunda reflexi\u00f3n sobre la condici\u00f3n humana y la naturaleza del lenguaje.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">El poeta fue maestro de escuela primaria y visto su vocaci\u00f3n fue definido por Paolo Mauri como &#8220;el maestro de los ni\u00f1os pobres&#8221; porque por su ideolog\u00eda pol\u00edtica se sent\u00eda atra\u00eddo sobre todo por la redenci\u00f3n de los m\u00e1s desfavorecidos.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Para citar una an\u00e9cdota, Giorgio Caproni mientras ejercitaba su profesi\u00f3n se comportaba como un ni\u00f1o entre otros ni\u00f1os y utilizaba m\u00e9todos de ense\u00f1anza y de evaluaci\u00f3n inusuales, curiosos, vinculados a la participaci\u00f3n activa del alumno, a una horizontalidad did\u00e1ctica que saltaba cualquier rigidez acad\u00e9mica para crear familiaridad, complicidad y compartir el rol did\u00e1ctico.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Por ejemplo los ni\u00f1os cuando entraban en el aula, encontraban a Caproni, tenso y preocupado, ya sentado en el aula e inmediatamente el maestro iniciaba a pedir ayuda. Dec\u00eda: &#8216;\u00a1Chicos, estoy arruinado! Hoy tenemos que estudiar las campa\u00f1as de Napole\u00f3n y no me he preparado lo suficiente. Si el director de la escuela lo sabe, pierdo el trabajo. \u00bfC\u00f3mo puedo hacer?&#8217;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Los ni\u00f1os, compadecidos del inteligente maestro, lo tranquilizaban y le respond\u00edan: &#8220;No se preocupe, maestro, le ayudaremos a estudiar a Napole\u00f3n&#8221;. Te podemos leer el cap\u00edtulo en voz alta, as\u00ed si entra el director ve que est\u00e1s preparado y no te pasa nada&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">En otra ocasi\u00f3n los ni\u00f1os, al entrar al aula, lo ve\u00edan muy ocupado y preocupado, mientras med\u00eda los lados de la pizarra con la cinta m\u00e9trica y les dec\u00eda: &#8220;D\u00e9jenme en paz ni\u00f1os, que estoy muy enfadado, el director quiere saber cu\u00e1l es la superficie de nuestra pizarra y no recuerdo c\u00f3mo calcularla. Y estimulando los ni\u00f1os uno de ellos gritaba &#8220;\u00a1La Base por la altura, maestro!&#8221; y Caproni preguntaba : &#8220;\u00bfPor qu\u00e9?&#8221; Y as\u00ed segu\u00eda estimulando a los alumnos con nuevas preguntas. Otra cosa que hac\u00eda era ense\u00f1ar las divisiones con una especie de canci\u00f3n infantil, as\u00ed los ni\u00f1os ten\u00edan la libertad para desarrollarse y aprender a su ritmo, con un modelo educativo que estimulaba la curiosidad y con estrategias pedag\u00f3gicas orientadas a la autonom\u00eda del pensamiento.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Giorgio Caproni comenz\u00f3 a ense\u00f1ar en 1936, en G\u00e9nova, y continu\u00f3 haci\u00e9ndolo hasta 1970, cuando se retir\u00f3 a la vida privada. El poeta consider\u00f3 su actividad de docente como una verdadera vocaci\u00f3n. En sus registros escolares, publicados p\u00f3stumamente, podemos leer su profunda atenci\u00f3n a sus alumnos y su constante b\u00fasqueda de m\u00e9todos de ense\u00f1anza innovadores.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">El trabajo de Caproni muchas veces plasm\u00f3 su po\u00e9tica y contribuy\u00f3 a hacer de Caproni una figura compleja y fascinante. De hecho, su poes\u00eda a menudo est\u00e1 imbuida de referencias a su experiencia docente. Caproni pensaba que los ni\u00f1os deb\u00edan tener libertad para desarrollarse y aprender a su ritmo y que para ayudarlos en este proceso muy importante era desarrollar sus capacidades de resolver problemas.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\"><strong>Vida y obra del poeta<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Cualquier persona que se acerque a la poes\u00eda italiana no puede dejar de estudiar Giorgio Caproni. Giorgio fue un ni\u00f1o precoz, aprendi\u00f3 a leer solo y creciendo mostr\u00f3 una inclinaci\u00f3n por la reflexi\u00f3n te\u00f1ida de melancol\u00eda y gran propensi\u00f3n hacia la lectura. El primer encuentro con la Comedia de Dante, ilustrada por Dor\u00e9, se remonta a los a\u00f1os en los que el poeta vivi\u00f3 en Livorno; la obra se distribu\u00eda en folletos que su padre compraba en los quioscos, en las gloriosas ediciones Nerbini. Y fue en Livorno donde el futuro poeta, cr\u00edtico y traductor declar\u00f3 que le hab\u00eda pillado el gusanillo de la literatura y escribi\u00f3 all\u00ed su primer cuento. El per\u00edodo genov\u00e9s va de 1922 a 1929; Es interesante conocer los innumerables intereses del poeta: Estudiaba viol\u00edn y composici\u00f3n con pasi\u00f3n. Fue durante esta actividad como m\u00fasico que escribi\u00f3 por primera vez versos. Por un lado, estaba casi orgulloso de ello; por otro, le asaltaban las dudas. Hizo lecturas importantes, Machado, Lorca, Schopenhauer, pero tambi\u00e9n se dej\u00f3 seducir por Verne y parece que tuvo predilecci\u00f3n por las pel\u00edculas protagonizadas por Francesca Bertini.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Para Caproni fue una gran riqueza poder confrontarse con muchos amigos de la \u00e9poca, por ejemplo el poeta y cr\u00edtico Tullio Cicciarelli, el cr\u00edtico y director Giannino Galloni.&nbsp; En ese per\u00edodo se top\u00f3 con &#8216;Ossi di seppia&#8217; de Eugenio Montale, en la edici\u00f3n de 1928. Ley\u00f3 a Cardarelli, apreci\u00f3 a los poetas de la Riviera de Liguria, primero Camillo Sbarbaro, luego Ceccardo Roccatagliata Ceccardi, Mario Novaro Giovanni Boine. Las verdaderas fuentes de su musa inspiradora, sin embargo, fueron los poetas de los or\u00edgenes, desde los sicilianos hasta los toscanos antes de Cavalcanti. En 1939 se traslad\u00f3 definitivamente a Roma y en ese contexto su poes\u00eda algunas veces fue rechazada, pero el poeta no se rindi\u00f3, ley\u00f3 mucho y estudi\u00f3. Ten\u00eda una relaci\u00f3n binaria con el lenguaje: confianza, amor, terreno para el experimentalismo, pero tambi\u00e9n una herramienta insuficiente y enga\u00f1osa, de alguna manera siempre inadecuada.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\"><strong>Obras principales de Giorgio Caproni<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">El primer volumen de poes\u00eda de este autor se public\u00f3 en 1936: &#8220;Come un&#8217;allegoria&#8221;; luego public\u00f3 &#8220;Ballo a Fontanigorda&#8221; en 1938, &#8220;Finzioni&#8221; 1941, &#8220;Cronistoria&#8221; 1943, y nueve a\u00f1os despu\u00e9s, en 1952, &#8220;Stanza della Funicolare&#8221;. Con Garzanti imprimi\u00f3 &#8220;Il seme del piangere&#8221; (1959) y, en 1965, &#8220;Congedo del viaggiatore cerimonioso &amp; altre prosopopee. En 1968 lleg\u00f3 a Einaudi con el &#8220;Tercer Libro&#8221; y otras cosas; regres\u00f3 a Casa Garzanti con &#8220;Il Muro della terra&#8221; (1975), &#8220;Poesie&#8221; (1976). Y tenemos &#8220;French Grass&#8221; (Origine, Luxemburgo, 1979), &#8220;L&#8217;ultimo Borgo&#8221;, editado por Giovanni Raboni para Rizzoli. Bur &#8211; 1980, &#8221; Il franco Cacciatore&#8221; (de nuevo Garzanti, 1982). Para prosa: &#8220;Giorni Aperti&#8221; (Cartaggi di oggi, 1942), &#8220;Il gelo della mattina&#8221; (Sciascia, 1954).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><strong>Il <em>Conte di Kevenh\u00fcller<\/em> (1986).<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">El poeta tuvo tambi\u00e9n una intensa actividad como traductor, tradujo, entre otros, a Proust, Maupassant, Genet , Char, Apollinaire, Cendrars, Busch, Fr\u00e9naud. La poes\u00eda de Caproni ha alcanzado la m\u00e1xima madurez expresiva y tensi\u00f3n mental; muy capaz de conciliar la tradici\u00f3n culta con la espontaneidad y la asimetr\u00eda del habla; la &#8220;, pero no le falta arrebatos ir\u00f3nicos y viajes, que caracterizan una &#8220;alegr\u00eda desgarrada&#8221;, que contribuyen a convertirlo en un hombre simb\u00f3lico. Recomiendo a todo el mundo la colecci\u00f3n p\u00f3stuma &#8220;Res amissa&#8221; (1991, Garzanti).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">La poes\u00eda herm\u00e9tica di Giorgio Caproni es el resultado de una b\u00fasqueda est\u00e9tica, vital, consistente, despiadada a su manera y siempre sorprendente por su vitalidad, tanto expl\u00edcita como sobre todo impl\u00edcita y esencial, que deja a veces un aire de ambig\u00fcedad o incluso de imposibilidad de comprensi\u00f3n. Caproni se esfuerza por reducir la l\u00edrica a la pura imagen, a la pura emoci\u00f3n. Sus palabras prefieren una construcci\u00f3n conceptual completa a las ideas intelectuales. Prefiere composiciones breves, donde poder hacer triunfar su punto de vista y donde poder dejar brillar su capacidad incisiva.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-rounded\"><img loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"731\" src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Giorgio_caproni-1024x731.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-5511\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Giorgio_caproni-1024x731.jpg 1024w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Giorgio_caproni-300x214.jpg 300w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Giorgio_caproni-768x548.jpg 768w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Giorgio_caproni.jpg 1280w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption><strong>Giorgio Caproni<\/strong><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\"><strong>Generalizando<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Todos recibimos un regalo.<br>Despu\u00e9s ya no nos acordamos<br>ni de parte de qui\u00e9n, ni qu\u00e9 cosa sea.<br>Solamente conservamos<\/p>\n\n\n\n<p>-penetrante y sin amnist\u00eda &#8211;<br>la espina de la nostalgia.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\"><strong>Generalizzando<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Tutti riceviamo un dono.<br>Poi, non ricordiamo piu\u0300<br>ne\u0301 da chi, ne\u0301 che sia.<br>Soltanto ne conserviamo<\/p>\n\n\n\n<p>-pungente e senza condono-<br>la spina della nostalgia.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Este poema habla de los regalos que cada uno de nosotros recibe y que luego, inevitablemente, olvida. Los regalos a Los que se refiere el poeta no son materiales. Son sentimientos, recuerdos, vivencias, manifestaciones de afecto, el amor. El problema es que luego olvidamos, distra\u00eddos y quiz\u00e1s ego\u00edstas, qui\u00e9n nos lo dio. Seguramente con estos pocos versos el poeta nos lleva a pensar al hecho de c\u00f3mo muchas personas pasan por nuestras vidas de forma sorda y ligera, de cuantas veces nos dejan un regalo y como continuamos sin darnos cuenta de su importancia.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\"><br>Este poema hace parte del \u00faltimo manuscrito del poeta que qued\u00f3 inacabado y que despu\u00e9s fue editado por Giorgio Agamben, publicado p\u00f3stumamente en abril de 1991 por Garzanti, con el t\u00edtulo <em>Res amissa<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;<strong>S<\/strong>i no volviera<br>sepan que nunca me he ido<\/p>\n\n\n\n<p>Mi viaje ha sido un quedarme<br>aqu\u00ed, adonde nunca fui.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;<strong>S<\/strong>e non dovessi tornare,<br>sappiate che non sono mai<br>partito.<\/p>\n\n\n\n<p>Il mio viaggiare<br>\u00e8 stato tutto un restare<br>qua, dove non fui mai.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;<strong>N<\/strong>o maten al mar,<br>a la lib\u00e9lula, al viento.<br>No reprimas el lamento<br>(\u00a1el canto!) del manat\u00ed.<br>El g\u00e1lago, el pino:<br>tambi\u00e9n de esto est\u00e1 hecho<br>el hombre. Y qui\u00e9n para obtener ganancias viles<br>fulmina un pez, un r\u00edo,<br>no lo nombres caballero<br>del trabajo. El amor<br>acaba donde se acaba la hierba<br>y el agua muere.<br>Donde<br>el bosque desapareciendo<br>y el aire verde, quien queda<br>suspira en el cada vez m\u00e1s amplio<br>pa\u00eds defectuoso:<br>Cu\u00e1n bella<br>podr\u00eda volver a ser,<br>desapareciendo el hombre,<br>la tierra.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;<strong>N<\/strong>on uccidete il mare,<br>la libellula, il vento.<br>Non soffocate il lamento<br>(il canto!) del lamantino.<br>Il galagone, il pino:<br>anche di questo \u00e8 fatto<br>l\u2019uomo. E chi per profitto vile<br>fulmina un pesce, un fiume,<br>non fatelo cavaliere<br>del lavoro. L\u2019amore<br>finisce dove finisce l\u2019erba<br>e l\u2019acqua muore.<br>Dove<br>sparendo la foresta<br>e l\u2019aria verde, chi resta<br>sospira nel sempre pi\u00f9 vasto<br>paese guasto:<br>Come<br>potrebbe tornare a essere bella,<br>scomparso l\u2019uomo, la terra.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Este poema Quasi-ecological Versicoli, pertenece a la colecci\u00f3n Res Amissa y trata sobre la relaci\u00f3n entre el hombre y la naturaleza. En particular, en la primera parte Caproni advierte al hombre, invit\u00e1ndolo a no devastar el medio ambiente y a no glorificar a quienes no respetan la flora y la fauna con fines de lucro. De hecho, tambi\u00e9n a nosotros nos llegar\u00e1 lo peor: si no hubiera m\u00e1s plantas, el hombre ya no podr\u00eda vivir, y En el caso que el hombre se extinguiera, el mundo ser\u00eda mejor. Podemos pues dividir el poema en dos partes: la primera es una advertencia, mientras que la segunda es una comparaci\u00f3n entre el mundo con o sin el hombre. El contenido de la letra se puede vincular al t\u00edtulo de la colecci\u00f3n, ya que la naturaleza est\u00e1 casi perdida y el hombre se muestra indiferente a ello. Las crueles acciones del hombre quedan subrayadas por verbos como matar y asfixiar, casi como si los elementos naturales estuvieran personificados. \u00bfPero por qu\u00e9 esta crueldad? Sencillo: \u00fanicamente con fines de lucro, independientemente de las consecuencias, lo que s\u00f3lo conducir\u00e1 a un &#8220;pa\u00eds cada vez m\u00e1s grande y arruinado&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;<strong>Y<\/strong>o tambi\u00e9n lo intent\u00e9.<\/p>\n\n\n\n<p>todo fue una guerra<br>de u\u00f1as. Pero ahora lo s\u00e9. Nadie<br>podr\u00e1 nunca perforar<br>el muro de la tierra.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;<strong>H<\/strong>o provato anch\u2019io.<\/p>\n\n\n\n<p>E\u2019 stata tutta una guerra<br>d\u2019unghie. Ma ora so. Nessuno<br>potr\u00e0 mai perforare<br>il muro della terra.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">El poema Anch&#8217;io, que forma parte de la colecci\u00f3n &#8220;Il muro della terra&#8221; (1975).<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;<strong>A<\/strong>mor, que herido est\u00e1.<br>el siglo, y qu\u00e9 solos estamos<br>\u2013 t\u00fa, yo \u2013 en la grisura<br>que no tiene nombre. Terminado<br>el tiempo del ruise\u00f1or<br>y del le\u00f3n. El blas\u00f3n<br>est\u00e1 roto. El unicornio<br>huella no ha dejado<br>en el suelo: la Sombra, est\u00e1 en el coraz\u00f3n.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;<strong>A<\/strong>more, com&#8217;\u00e8 ferito<br>il secolo, e come siamo soli<br>\u2013 tu, io \u2013 nel grigiore<br>che non ha nome. Finito<br>\u00e8 il tempo dell&#8217;usignolo<br>e del leone. Il blas\u00f3n<br>\u00e8 infranto. Il liocorno<br>orma non ha lasciato<br>sul suolo: l&#8217;Ombra, \u00e8 in cuore.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">(De poemas y cartas para su esposta)<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;<strong>S<\/strong>uspiro<\/p>\n\n\n\n<p><br>Ah, poes\u00eda, poes\u00eda<br>Trist\u00edsima copia de palabras<br>y fuga del alma m\u00eda.&#8221;<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;<strong>S<\/strong>ospiro<\/p>\n\n\n\n<p>Ah poesia, poesia.<br>Tristissima copia di parole,<br>e fuga dell&#8217;anima mia. &#8220;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00bf<strong>C<\/strong>u\u00e1ntos se han ido\u2026?<br>Cu\u00e1ntos.<br>Qu\u00e9 queda.<br>Ni siquiera<br>el soplo.<br>Ni<br>el rasgu\u00f1o del rencor o la mordida<br>de la presencia.<br>Todos<br>se fueron sin dejar rastro.<br>Como<br>no deja rastro el viento<br>sobre el m\u00e1rmol por donde pasa.<br>Como<br>no deja huella la sombra<br>en la acera.<br>Todos<br>desaparecieron en el polvo<br>confundido en los ojos.<br>Un zumbido<br>de voces partidas, casi<br>de hojas sin aliento<br>detr\u00e1s del cristal.<br>Hojas<br>que solo el coraz\u00f3n ve<br>y que la mente no cree.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Q<\/strong>uanti se ne sono andati\u2026<br>Quanti.<br>Che cosa resta.<br>Nemmeno<br>il soffio.<br>Nemmeno<br>il graffio di rancore o il morso<br>della presenza.<br>Tutti<br>se ne sono andati senza<br>lasciare traccia.<br>Come<br>non lascia traccia il vento<br>sul marmo dove passa.<br>Come<br>non lascia orma l\u2019ombra<br>sul marciapiede.<br>Tutti<br>scomparsi in un polverio<br>confuso d\u2019occhi.<br>Un brusio<br>di voci afone, quasi<br>di foglie controfiato<br>dietro i vetri.<br>Foglie<br>che solo il cuore vede<br>e cui la mente non crede.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">(da Il Franco Cacciatore, 1973-1982)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\"><strong>Consideraciones personales<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size\">Siento una atracci\u00f3n particular por Giorgio Caproni y su poes\u00eda, que leo cada vez que las lecturas m\u00e1s recientes me decepcionan por su car\u00e1cter prosaico y la ausencia absoluta de canto. Creo que la cosa que m\u00e1s me atrae de sus versos sea la amargura generalizada que exprimen. Amargura determinada por acontecimientos familiares y por un Dios buscado y nunca encontrado. Caproni es un poeta que algunos apresuradamente definieron como ateo cuando en realidad el hombre era profundamente religioso y siempre estaba en busca de un Dios inalcanzable.<br>Es al hombre piet\u00e0 que escrib\u00ed estos versos:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\">M\u00e1s que triste<\/p>\n\n\n\n<p>\u00a1Qu\u00e9 triste est\u00e1 el poeta!<br>Nadie est\u00e1 m\u00e1s triste que \u00e9l.<br>Giorgio Caproni, boca de media luna<br>que se encuentra con las esquinas dobladas,<br>ojos oscuros como estrellas muertas<br>que atraviesan las encrucijadas veloces del remordimiento.<br>Ojos grandes de sentimientos<br>adornados con flores<br>inventadas para distraer<br>el ni\u00f1o que pierde el papalote<br>por esa calle en la que se pierde el cielo.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En la Revista Trasdemar difundimos la traducci\u00f3n y la cr\u00edtica literaria contempor\u00e1nea<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":5512,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[11,13],"tags":[25],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>&quot;El sentimiento de quien se queda en la poes\u00eda de Giorgio Caproni&quot; Por Yuleisy Cruz Lezcano - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/el-sentimiento-de-quien-se-queda-en-la-poesia-de-giorgio-caproni-por-yuleisy-cruz-lezcano\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"&quot;El sentimiento de quien se queda en la poes\u00eda de Giorgio Caproni&quot; Por Yuleisy Cruz Lezcano - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En la Revista Trasdemar difundimos la traducci\u00f3n y la cr\u00edtica literaria contempor\u00e1nea\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/el-sentimiento-de-quien-se-queda-en-la-poesia-de-giorgio-caproni-por-yuleisy-cruz-lezcano\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-10-07T17:35:54+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-10-07T17:35:56+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Cruz-Lezcano.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1752\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1168\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"10 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/el-sentimiento-de-quien-se-queda-en-la-poesia-de-giorgio-caproni-por-yuleisy-cruz-lezcano\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Cruz-Lezcano.jpg\",\"width\":1752,\"height\":1168},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/el-sentimiento-de-quien-se-queda-en-la-poesia-de-giorgio-caproni-por-yuleisy-cruz-lezcano\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/el-sentimiento-de-quien-se-queda-en-la-poesia-de-giorgio-caproni-por-yuleisy-cruz-lezcano\/\",\"name\":\"\\\"El sentimiento de quien se queda en la poes\\u00eda de Giorgio Caproni\\\" Por Yuleisy Cruz Lezcano - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/el-sentimiento-de-quien-se-queda-en-la-poesia-de-giorgio-caproni-por-yuleisy-cruz-lezcano\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2023-10-07T17:35:54+00:00\",\"dateModified\":\"2023-10-07T17:35:56+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/el-sentimiento-de-quien-se-queda-en-la-poesia-de-giorgio-caproni-por-yuleisy-cruz-lezcano\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5510"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5510"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5510\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5513,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5510\/revisions\/5513"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5512"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5510"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5510"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5510"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}