{"id":4283,"date":"2022-08-14T17:00:52","date_gmt":"2022-08-14T17:00:52","guid":{"rendered":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=4283"},"modified":"2022-08-14T22:05:10","modified_gmt":"2022-08-14T22:05:10","slug":"frisos-de-jose-de-almada-negreiros-traduccion-de-javier-merida","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/frisos-de-jose-de-almada-negreiros-traduccion-de-javier-merida\/","title":{"rendered":"Frisos, de Jos\u00e9 de Almada Negreiros (traducci\u00f3n de Javier M\u00e9rida)"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"4283\" class=\"elementor elementor-4283\" data-elementor-settings=\"[]\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-inner\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-section-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-455aa19d elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ct-columns-alignment-fix\" data-id=\"455aa19d\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-row\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-cb0685\" data-id=\"cb0685\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-column-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5faea5ec elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"5faea5ec\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-text-editor elementor-clearfix\"><!-- wp:paragraph -->\n<figure id=\"attachment_4284\" aria-describedby=\"caption-attachment-4284\" style=\"width: 324px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" class=\"size-full wp-image-4284\" src=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/jose-de-almada-negreiros.jpgPortrait.jpg\" alt=\"\" width=\"324\" height=\"400\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/jose-de-almada-negreiros.jpgPortrait.jpg 324w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/jose-de-almada-negreiros.jpgPortrait-243x300.jpg 243w\" sizes=\"(max-width: 324px) 100vw, 324px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4284\" class=\"wp-caption-text\">Autorretrato, por Jos\u00e9 de Almada Negreiros.<\/figcaption><\/figure>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong>Desde la revista Trasdemar, presentamos la traducci\u00f3n al castellano de varios relatos del libro <em>Frisos<\/em>, del escritor y artista pl\u00e1stico portugu\u00e9s Jos\u00e9 de Almada Negreiros (1893-1970), realizada por Javier M\u00e9rida.<\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong>PREFACIO<\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Nacido en la colonia insular portuguesa de Santo Tom\u00e9 y Pr\u00edncipe, en \u00c1frica, en 1893 y fallecido en Lisboa en 1970, con 77 a\u00f1os, Jos\u00e9 de Almada Negreiros es en realidad el miembro m\u00e1s longevo de las vanguardias portuguesas que se desarrollaron en la primera mitad del siglo XX. Concretamente, en el caso de Almada Negreriros, su contribuci\u00f3n a este movimiento se se\u00f1ala en gran medida por su calidad de dibujante, dise\u00f1ador, pintor, muralista, escen\u00f3grafo, siendo frecuente su obra en diversas publicaciones peri\u00f3dicas en el que activamente se involucrar\u00eda en aquellos tiempos y a lo largo de toda su vida, sin menospreciar la fecunda labor realizada como dramaturgo, poeta, novelista y ensayista.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Adscrito est\u00e9ticamente a tendencias claramente futuristas, Almada Negreiros, junto con Fernando Pessoa, Mario de S\u00e1 Carneiro y Lu\u00eds de Montalvor, ser\u00eda responsable del nacimiento de la ef\u00edmera aunque fundamental revista literaria <em>Orpheu<\/em>, templo en el que se dar\u00edan cita los primeros sacerdocios del incipiente y prometedor destino de las letras portuguesas durante el resto del siglo XX.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Los textos aqu\u00ed ofrecidos corresponden a los aportados por Almada Negreiros para el primer n\u00famero de <em>Orpheu<\/em> (1915).<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Hay en estas prosas una vocaci\u00f3n por encontrarse en un territorio donde los s\u00edmbolos son descubiertos a medida que la lectura de estos particulares frisos se ponen en juego, a modo de visita guiada por entre los templetes funerarios de alg\u00fan cementerio. Pues, ciertamente, se puede apreciar en el tratamiento del lenguaje, a pesar de su a\u00fan arcaizante ortograf\u00eda en el original, una intencionalidad l\u00e1nguida, un pesar que fuerza a una ruptura, a una b\u00fasqueda contenida de sosiego, y a una novedosa expresi\u00f3n de la misma. En cuanto a los temas, la muerte, el desamor, la belleza, se encarnan en las frecuentes alusiones a figuras de la farsa cl\u00e1sica: Pierrot y Colombina, en duelo melanc\u00f3lico y sugestivo donde las atm\u00f3sferas se parecen bien poco a las arquet\u00edpicas propuestas de generaciones anteriores, aunque su pulso y presencia est\u00e9n a\u00fan muy presentes. <em>Frisos<\/em>, podr\u00eda ser, como bien rubrica, ese portal de entrada hacia una nueva dimensi\u00f3n expresiva, llevada, por bifurcaciones asombrosas, hacia un nuevo <em>locus amoenus<\/em>, de tintes modernistas que ser\u00e1n claves m\u00e1s que \u00fatiles para recorrer los diversos escenarios literarios y art\u00edsticos del Portugal de principios del siglo XX, concretamente en Lisboa, a partir de ese momento y para siempre resimbolizada y refundada.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong>CELOS<\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Pierrot duerme sobre la hierba junto al lago. Los cisnes a su lado pasan con sigilo, no lo despierten al beber.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Una golondrina traviesa, linda, como todas, revolotea juguetona a ras de hierba y besa al pasar la nariz de Pierrot. \u00c9l despierta y la golondrina, huyendo de inmediato, mira con miedo hacia atr\u00e1s, no venga el Pierrot enfadado persigui\u00e9ndola por los campos. Y la golondrina se perder\u00eda en los montes, pero, porque \u00e9l se queda, de nuevo regresa en zig-zags traviesos y trinos burlones. Y trina burlona, muy alto, por encima de \u00e9l. Pierrot ya se adormec\u00eda, y la golondrina en un descenso que da escalofr\u00edos le pos\u00f3 en el pecho dos cerezas picadas, y huy\u00f3 de nuevo.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>De contento, se irgui\u00f3 sonriendo, brazos erguidos, sus ojos fueron tan lejos, tan lejos como la golondrina huida en los montes.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>De repente se vio ciego \u2014los dedos fin\u00edsimos de Colombina jugaban con \u00e9l. Le baj\u00f3 los dedos a los labios y troc\u00f3 a besos el aroma de las palmas perfumadas. Despu\u00e9s le colg\u00f3 de cada oreja una cereza, a modo de zarcillos con joyas de carm\u00edn. Rodaron por el c\u00e9sped y unieron sus bocas, y pronto se olvidaban de que las ten\u00edan juntas\u2026<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>\u00bfSabes? Una golondrina\u2026<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Y fueron enseguida las gracias del ave toda pasi\u00f3n. Pierrot contaba entusiasmado, mirando hacia los montes a\u00fan en busca de la golondrina, y Colombina retorci\u00f3 el cuerpo en un dolor callado y le tom\u00f3 las manos.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Hab\u00eda sobre la hierba una m\u00e1scara blanca de dolor, y la luna ten\u00eda en los ojos claros una mirada triste que dec\u00eda: \u00a1Muri\u00f3 Colombina!<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong><em>CI\u00daMES<\/em><\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Pierrot dorme sobre a relva junto ao lago. Os cisnes junto d&#8217;elle passam s\u00eade, n\u00e3o n&#8217;o acordem ao beber.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Uma andorinha trav\u00eassa, linda como todas, av\u00f4a brincando rente \u00e1 relva e beija ao passar o nariz de Pierrot. Elle accorda e a andorinha, fugindo a muito, olha de medo atraz, n\u00e3o venha o Pierrot de zangado persegui-la pelos campos. E a andorinha perdia-se nos montes, mas, porque elle se queda, de n\u00f4vo volta em zig-zags trav\u00eassos e chilreios de tro\u00e7a. E chilreia de tro\u00e7a, muito alto, por cima d&#8217;elle. Pierrot j\u00e1 se adormecia, e a andorinha em descida que faz calafrios pousoulhe no peito duas ginjas bicadas, e fugiu de n\u00f4vo<\/em>.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>De contente, ergueu-se sorrindo e de joelhos, bra\u00e7os erguidos, seus olhos foram t\u00e3o longe, t\u00e3o longe como a andorinha fugida nos montes.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>De repente viu-se cego &#8211; os dedos finissimos da Colombina brincavam com elle. Desceu-lhe os dedos aos labios e trocou com beijos o ar\u00f4ma das palmas perfumadas. Depois dependurou-lhe de cada orelha uma ginja, \u00e1 laia de brincos com joias de carmim. Rolaram-se na relva e uniram as boccas, e j\u00e1 se esqueciam de que as tinham juntas&#8230;<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>-Sabes? Uma andorinha&#8230;<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>E foram de enfiada as gra\u00e7as da ave toda paix\u00e3o. Pierrot contava enthusiasmado, olhando os montes ainda em busca da andorinha, e Colombina torceu o corpo numa d\u00f4r calada e tomou-lhe as m\u00e3os.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Havia na relva uma m\u00e1scara branca de d\u00f4r, e a lua tinha nos olhos claros um olhar triste que dizia: Morreu Colombina!<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong>EL ECO<\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Tan tarde. \u00bfAd\u00e1n no viene? \u00bfA d\u00f3nde ir\u00eda Ad\u00e1n?<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Tal vez fuera a cazar; ya fuera a sorprender a una corza blanca all\u00e1 en la selva.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Estaba atardeciendo, y Eva ya se preocupaba por tanta demora.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Fue a llamarle a la cima de las pe\u00f1as, y una voz de mujer tambi\u00e9n, tambi\u00e9n llam\u00f3 a Ad\u00e1n.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Tuvo miedo: pero crey\u00e9ndolo fantas\u00eda llam\u00f3 de nuevo: \u00ab\u00bfAd\u00e1n?\u00bb. Y una voz de mujer tambi\u00e9n, tambi\u00e9n llam\u00f3 a Ad\u00e1n.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Se fue triste para la choza.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Ad\u00e1n ya hab\u00eda regresado y tra\u00eda todas las flechas, \u00a1y caza ninguna!<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Y \u00e9l al saludarla le amag\u00f3 un beso y ella le rehuy\u00f3.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>\u00a0\u2014Otra que no [era] Ella tambi\u00e9n clamaba por \u00e9l.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong><em>ECHO\/\/ O ECHO<\/em><\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>T\u00e3o tarde. Ad\u00e3o n\u00e3o vem? Aonde iria Ad\u00e3o?!<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Talvez que fosse \u00e1 ca\u00e7a; quer fazer surprezas com alguma c\u00f4r\u00e7a branca l\u00e1 da floresta.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Era p&#8217;lo entardecer, e Eva j\u00e1 sentia cuidados por tantas demoras.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Foi chamar ao cimo dos rochedos, e uma voz de mulher tambem, tambem chamou Ad\u00e3o.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Teve m\u00eado: Mas julgando fantazia chamou de n\u00f4vo: Ad\u00e3o? E uma voz de mulher tambem, <\/em><em>tambem chamou Ad\u00e3o.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Foi-se triste para a tenda.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Ad\u00e3o j\u00e1 tinha vindo e trouxera as settas todas, e a c\u00e1\u00e7a era nenhuma!<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>E elle a saud\u00e1-la amea\u00e7oulhe um beijo e ella fugiu-lhe.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>-Outra que n\u00e3o Ella cham\u00e1ra tambem por Elle.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong><em>S\u00c8VRES<\/em> ROTA<\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>La amazona negra era bella como el sol y triste como la luz de la luna, y nadie lo creer\u00e1, pero era pastora de galgas. Figura negra muy espigada, cipr\u00e9s que deambula errante por el borde del camino.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>En las ma\u00f1anas de oto\u00f1o, fr\u00edas como los escalones del estanque, era ella quien soltaba a las galgas la liebre cenicienta, y la que la atrapase ya sab\u00eda con qui\u00e9n dormir\u00eda la siesta. Y las galgas ya ni dorm\u00edan bien en otra almohada.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Sobre la hierba, a la sombra arrendijada de las hojas amarillentas de las plataneras donde los repujos del estanque escup\u00edan l\u00e1grimas de vidrio, la Amazona negra so\u00f1aba con su Pr\u00edncipe encantado y la galga del d\u00eda dorm\u00eda quieta, extendido el hocico en el vientre de Ella.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Una ma\u00f1ana m\u00e1s turbia volvieron tristes todas las galgas, de hocicos ca\u00eddos \u2014\u00a1y ninguna para dormir la siesta!<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Una flauta triste ven\u00eda de viaje por el camino; lloraba enseguida inmensas canciones de lloros y ten\u00eda acompa\u00f1amientos f\u00fanebres de chirridos sordos.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Se call\u00f3 la flauta, un cipr\u00e9s distante gem\u00eda bajito los dolores del tatuaje que le iban abriendo en el pecho. El pastor recordaba ah\u00ed el nombre de su Bien. Le colgaba del cinto una liebre cenicienta y la guada\u00f1a torcida.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Las galgas como flechas dejaron desnudo el camino. Y los chirridos\u2026<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong>Nota del traductor:<\/strong> La denominada S\u00e8vres es una especie de porcelana producida en la f\u00e1brica real de S\u00e8vres, cerca de Versalles, desde 1756 hasta el presente.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong>S\u00c8VRES<em> PARTIDO<\/em><\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>A amazona negra era bella como o sol e triste como o luar, e ninguem acredita mas era pastora de<\/em><em>\u00a0galgas. Figura negra muito esguia, cypreste procurando vaga na margem do caminho.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Nas manh\u00e3s de Outomno, frias como os degraus do tanque, era Ella quem largava \u00e1s galgas a lebre cinzenta, e a que a fil\u00e1sse j\u00e1 sabia com quem dormia a s\u00e9sta. E as galgas j\u00e1 nem dormiam bem noutra almofada.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Sobre a relva, na sombra arrendilhada das folhas amarellecidas dos pl\u00e1tanos onde os repuxos do tanque cuspiam lagryrnas de vidro, a Amazona negra sonhava o seu Principe encantado e a <\/em><em>galga do dia dormia quieta, estendido o focinho no ventre d&#8217;Ella.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Uma manh\u00e3 mais turva as galgas todas voltaram tristes, de focinhos pendidos &#8211; e nenhuma para dormir<\/em><em>\u00a0a s\u00e9sta!<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Uma flauta triste vinha de viagem pelo caminho; chorava de seguida imensas can\u00e7\u00f5es de choros e tinha <\/em><em>acompanhamentos fun\u00e9reos de guisalh\u00e1das surdas.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Callou-se a flauta, um cypreste distante gemia baixinho as d\u00f4res da tatuagem que lhe iam abrindo no peito. O pastor lembrava ali o nome do seu Bem. Pendia-lhe da cinta uma lebre cinzenta e a funda torcida.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>As galgas como settas deixaram n\u00fa o caminho. E as guisalhadas&#8230;<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong>MIMA FAT\u00c1XA<\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Ella le hab\u00eda marcado en la v\u00edspera aquel rendez-vous en el muro del cementerio. De hecho \u00c9l hab\u00eda vuelto esclava de una gitana su alma enamorada de una reina rubia se\u00f1ora de todas las gitanas. Hab\u00eda ido en busca de Ella desde el d\u00eda en que, siguiendo el ritmo acanallado de las piernas descoyuntadas, qued\u00f3 hechizado por aquellos dientes blancos relumbrando en el collar de pedrer\u00edas. Sinti\u00f3 deseos de morder aquellos labios ardiendo rojos incendios de besos y las caras ahumadas por la lumbre de aquella boca. Y fascinaba a su coraz\u00f3n vencido por la monoton\u00eda de los berreos del canter\u00edo con acompa\u00f1amientos de redobles de pandero. Lo hab\u00eda hechizado aquella vagabunda de ojos ardidos trenz\u00e1ndose en los fondos de las calderas de cobre donde durante el sol un tiznado gitano consum\u00eda las horas entre latosos martillazos. Lo hab\u00eda encantado aquella hechicera afilando los flecos entre los labios mojados de saliva. Y en las danzas el tictac met\u00e1lico de las sandalias, algarab\u00edas incesantes cantando en las l\u00e1pidas, ten\u00eda un tintineo jovial; y las mu\u00f1ecas ce\u00f1idas de cascabeles eran un concierto de amarillos canarios contentos de la jaula.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Y m\u00e1s bella que nunca en la fuente real, con las faldas arremangadas, lav\u00e1ndose las piernas de la polvareda de las calles y bellamente descompuesta calz\u00e1ndose aquellas medias muy gruesas, rojas color amapola, y haciendo un nudo fuerte en un retorcido cord\u00f3n blanco muy negro a modo de liga muy por encima de la rodilla\u2026 Y tiene gracia que su morenez no era por el sol, pues toda ella estaba quemada. Quien la viera trepar a las moreras y desnudarlas de moras que le ensangrentaban los labios y el rostro y las mejillas y los dedos sin cuidado del viento que le levanta las faldas, habr\u00eda tenido como \u00c9l una sonrisa de deseo, ir\u00eda como \u00c9l a fingir la siesta bajo la linda morera.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Y al bajar, con la falda subida como una capucha, medio atontada, medio embriagada por las moras en demas\u00eda, la ve\u00eda tan bella como en sue\u00f1os se dibuja a una mujer para nosotros. Y escarranchada en el tronco se dejaba resbalar lentamente, pero tuvo subida forzada por causa del tronco que quedaba arriba. Despu\u00e9s se descolg\u00f3 de una rama firme, abri\u00f3 las manos y fue a parar de cabeza a la hierba. Y de bruces, como una cabra que se despioja, comenz\u00f3 a juntar los frutos desperdigados. Y sus ojos de gata, de gata que brinca por los tejados rojos con la luna blanca, m\u00e1s que moras recog\u00edan.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong><em>MIMA FAT\u00c1XA<\/em><\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Ella marc\u00e1ra-lhe na vespera aquelle rendez-vous no muro do cemiterio. De feito Elle tornara escrava de uma cigana a sua alma apaixonada de uma rainha loira senhora de todas as ciganas. F\u00f4ra d&#8217;Ella desde o dia em que, seguindo o ritmo acanalhado das ancas desconjuntadas, ficou enfeiti\u00e7ado por aquelles dentes brancos ferindo lume no colar de pederneiras. Sentiu desejos de morder aquelles labios ardendo verm\u00ealhos incendios de beijos e as faces fumadas do lume d&#8217;aquella bocca. E estranhava o seu cora\u00e7\u00e3o vencido pela monotonia dos berros das cantor\u00edas com acompanhamentos de urros de pandeiro. Enfeiti\u00e7ara-o aquella vagabunda de olhos ardidos compondo as tran\u00e7as nos fundos dos caldeir\u00f5es de cobre onde durante o sol um tisnado cigano consumia as horas em ma\u00e7ad\u00f4ras marteladas. Encant\u00e1ra-o aquella feiticeira afiando as tran\u00e7as nos labios molhados da saliva. E nas dan\u00e7as o tic-tac metalico das sand\u00e1lias, matr\u00e1cas tagar\u00e9las a cantar nas l\u00e1gens, tinha um telintar jovial; e os pulsos cingidos de guizos eram um concerto de amarellos canarios contentes da gaiola.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>E mais bella do que nunca no chafariz real, de saias arrega\u00e7adas, a lavar as pernas da poeira das estradas e bellamente descomposta a enfiar as meias muito grossas, verm\u00ealhas da c\u00f4r das papoulas, e a d\u00e1r um n\u00f3-cego num retorcido nastro branco muito negro \u00e1 laia de liga muito acima do joelho&#8230; E tem gra\u00e7a que a sua morenez n\u00e3o era por via do sol, pois toda ella era queimada. Quem a visse trepar nas amoreiras e despi-las das am\u00f3ras que lhe ensanguentavam os labios e as faces e os dedos sem cuidar no vento que lhe levanta as saias, teria tido como Elle um sorriso de desejos, iria como Elle fingir a s\u00e9sta por debaixo da linda amoreira.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>E na descida, co&#8217;a saia erguida \u00e1 laia de cabaz, meio tonta, meio embriagada p&#8217;las am\u00f3ras em demasia, v\u00ea-la-hia t\u00e3o bella como em sonhos se desenha uma mulher para n\u00f3s. E escarranchada no tronco deixava-se escorregar lentamente, mas teve subida for\u00e7ada por via da haste que ficava em riba. Depois dependurou-se de um galho rijo, abriu as m\u00e3os e foi de vez chapar-se na relva. E de bru\u00e7os, como uma cabra a espojar-se, come\u00e7ou de juntar os fructos espalhados. E os seus olhos de gata, de gata que brinca nos telhados verm\u00ealhos com a lua branca, mais do que am\u00f3ras colhiam.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong>LA SOMBRA (TRADUCCI\u00d3N DE UN POEMA DE UNA LENGUA DESCONOCIDA)<\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Fue all\u00ed que un d\u00eda sinti\u00f3 deseos de partir tambi\u00e9n. \u00bfQu\u00e9 se quedaba haciendo sola?<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Quien lleva una lanza lleva la mujer tambi\u00e9n.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Su chal negro tiene un secreto y su mal de muerte viene del mismo d\u00eda.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Los a\u00f1os corrieron sin nuevas ningunas, y las mozas se hicieron viejas, viejas de tanto esperar.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Y todas las noches, en la margen sombr\u00eda, una silueta delgada de tr\u00e1gica son\u00e1mbula sigue, como una rama marchita de cipr\u00e9s flotando por la corriente arriba que lo va llevando mansamente.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong><em>A SOMBRA (TRADUC\u00c7\u00c3O DE UM POEMA DE UMA LINGUA DESCONHECIDA)<\/em><\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Foi ali que um dia sentiu desejos de partir tambem. Que ficava fazendo s\u00f3sinha? Quem leva uma<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>lan\u00e7a, leva a mulher tambem.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>O seu ch\u00e2le negro tem um segredo, e o seu mal de morte vem do mesmo dia.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Os annos correram sem n\u00f3vas algumas, e as m\u00f4\u00e7as finaram-se velhas, velhas de tanto esperar.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>E todas as noites, na margem sombria, uma silhueta franzina de tragica sonambula vae seguindo, como um bra\u00e7o murcho de cypreste a boiar ao de cima da corrente que o vae levandomansamente.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong>LA SIESTA<\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Pierrot escondido por entre el amarillo de los girasoles observa con cautela el sue\u00f1o de ella durmiendo a la sombra de un mandarino. Y ella no duerme, [sino que] tambi\u00e9n observa con los ojos cerrados, fingiendo el sue\u00f1o, las blancas vestiduras de Pierrot, gateando silencioso por entre el amarillo de los girasoles. Y cuanto m\u00e1s se acerca \u00c9l, ella finge m\u00e1s a\u00fan el sue\u00f1o roncando.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Junto a ella, no pudo resistirse y sucumbi\u00f3 a darle un beso en la negra media abierta dejando al aire el piececito. Despu\u00e9s las rodillas redondas y lisas, y ya se inclinaba por encima de las rodillas el vientre desnudo, cuando Ella se despert\u00f3 cansada de tanto fingir sue\u00f1o.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Y \u00c9l amenaza huida, y ella le roba la fuga con los brazos desnudos extendidos.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Y Ella, herida de remordimiento por Pierrot, le acaricia la frente en un gran perd\u00f3n. Y, hechas las paces, qued\u00f3 acordado que ella durmiera otra vez.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><strong><em>A S\u00c9STA<\/em><\/strong><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Pierrot escondido por entre o amarello dos gyrassois espreita em cautela o somno d&#8217;ella dormindo na sombra da tangerineira. E ella n\u00e3o dorme, espreita tambem de olhos descidos, mentindo o s\u00f4no, as vestes brancas do Pierrot gatinhando silencios por entre o amarelo dos gyrassois. E porque Elle se vem chegando perto, Ella mente ainda mais o s\u00f4no a mal-resonar.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Junto d&#8217;Ella, n\u00e3o teve m\u00e3o em si e foi descer-lhe um beijo mudo na negra meia aberta arejando o p\u00e9 pequenino. Depois os joelhos redondos e lizos, e j\u00e1 se debru\u00e7ava por sobre os joelhos, a beijarlhe o ventre descomposto, quando Ella acordou can\u00e7ada de tanto s\u00f4no fingir.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>E Elle amea\u00e7a fugida, e Ella furta-lhe a fuga nos bra\u00e7os n\u00fas estendidos.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>E Ella, magoada dos remorsos de Pierrot, acaricia-lhe a fronte num grande perd\u00e3o. E, feitas as<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p><em>pazes, ficou combinado que Ella dormisse outra vez.<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>* * *<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Javier M\u00e9rida Rodr\u00edguez (Santa Cruz de Tenerife, 1977), poeta y narrador, es autor de los poemarios\u00a0<em>Un mapa del mundo lo m\u00e1s peque\u00f1o posible<\/em>\u00a0(Ediciones Idea, 2007),\u00a0<em>Vattenlinjen (L\u00ednea de agua)<\/em>\u00a0(Colecci\u00f3n L\u00e9ucade, 2012),\u00a0<em>El otro lado de la lluvia<\/em>\u00a0(Ediciones IDEA, 2013) y\u00a0<em>C\u00e1ucaso<\/em>, en la antolog\u00eda\u00a0<em>El \u00e1rbol talado que reto\u00f1a (Homenaje a Marcos Ana)<\/em>\u00a0(Editorial El P\u00e1ramo, 2009); as\u00ed como de la colecci\u00f3n de relatos\u00a0<em>Microbios<\/em>\u00a0(Editorial Bohod\u00f3n, 2018).<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Desde el a\u00f1o 1997 viene participando en proyectos literarios y art\u00edsticos de \u00edndole diversa, recitales de poes\u00eda, colaboraci\u00f3n en revistas y suplementos literarios, como la revista\u00a0<em>Musicalia<\/em>\u00a0y el suplemento literario de El D\u00eda\u00a0<em>De las Artes y Nuevas Letras Canarias<\/em>, al cuidado de Roberto Garc\u00eda de Mesa. Es autor del pr\u00f3logo de\u00a0<em>Presencia invisible<\/em>, de Denk\u00f4 Mesa (Ediciones Idea, 2008), y del ep\u00edlogo de\u00a0<em>Traduciendo a Mnem\u00f3sine 1998-2002<\/em>, de David Guijosa Aeberhard (Ediciones Idea, 2007).<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Ha colaborado activamente en el Caf\u00e9 Literario del Caf\u00e9 Caf\u00e9 (1998-2001) y ha sido miembro del colectivo de artistas Potaje Producciones (desde 2004). Ha prestado su colaboraci\u00f3n para organizar las Noches Literarias del Caf\u00e9 Teatro Siete (La Laguna) y ha sido invitado al Congreso de J\u00f3venes Escritores y Escritoras de Canarias a cargo de la fundaci\u00f3n IDECO (2009). Ha desarrollado el proyecto\u00a0<em>Vattenlinjen<\/em>\u00a0con la artista pl\u00e1stica Andi Domdom (Palma de Mallorca), a trav\u00e9s de su obra conjunta\u00a0<em>sk (poemas y tintas)<\/em>.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph -->\n<p>Desde el a\u00f1o 2007 ha coordinado, junto al actor Alberto D\u00edez, los espacios \u201cMiscel\u00e1nea Literaria\u201d y \u201cMiscel\u00e1nea Esc\u00e9nica\u201d del Caf\u00e9 7 de La Laguna (Tenerife). En el periodo 2013-2015, form\u00f3 parte de la Secretar\u00eda de la Secci\u00f3n de Literatura del Ateneo de La Laguna, bajo la presidencia de Sergio Barreto.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 Desde la revista Trasdemar, presentamos la traducci\u00f3n al castellano de varios relatos del libro Frisos, del escritor y artista pl\u00e1stico portugu\u00e9s Jos\u00e9 de Almada Negreiros (1893-1970), realizada por Javier M\u00e9rida. PREFACIO Nacido en la colonia insular portuguesa de Santo Tom\u00e9 y Pr\u00edncipe, en \u00c1frica, en 1893 y fallecido en Lisboa en 1970, con 77 a\u00f1os, Jos\u00e9 de Almada Negreiros es en realidad el miembro m\u00e1s longevo de las vanguardias portuguesas que se desarrollaron en la primera mitad del siglo XX. Concretamente, en el caso de Almada Negreriros, su contribuci\u00f3n a este movimiento se se\u00f1ala en gran medida por su\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4284,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13],"tags":[],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Frisos, de Jos\u00e9 de Almada Negreiros (traducci\u00f3n de Javier M\u00e9rida) - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/frisos-de-jose-de-almada-negreiros-traduccion-de-javier-merida\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Frisos, de Jos\u00e9 de Almada Negreiros (traducci\u00f3n de Javier M\u00e9rida) - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"\u00a0 Desde la revista Trasdemar, presentamos la traducci\u00f3n al castellano de varios relatos del libro Frisos, del escritor y artista pl\u00e1stico portugu\u00e9s Jos\u00e9 de Almada Negreiros (1893-1970), realizada por Javier M\u00e9rida. PREFACIO Nacido en la colonia insular portuguesa de Santo Tom\u00e9 y Pr\u00edncipe, en \u00c1frica, en 1893 y fallecido en Lisboa en 1970, con 77 a\u00f1os, Jos\u00e9 de Almada Negreiros es en realidad el miembro m\u00e1s longevo de las vanguardias portuguesas que se desarrollaron en la primera mitad del siglo XX. Concretamente, en el caso de Almada Negreriros, su contribuci\u00f3n a este movimiento se se\u00f1ala en gran medida por su\u2026\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/frisos-de-jose-de-almada-negreiros-traduccion-de-javier-merida\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-08-14T17:00:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-08-14T22:05:10+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/jose-de-almada-negreiros.jpgPortrait.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"324\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"400\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"14 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/frisos-de-jose-de-almada-negreiros-traduccion-de-javier-merida\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2022\/08\/jose-de-almada-negreiros.jpgPortrait.jpg\",\"width\":324,\"height\":400,\"caption\":\"Autorretrato, por Jos\\u00e9 de Almada Negreiros.\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/frisos-de-jose-de-almada-negreiros-traduccion-de-javier-merida\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/frisos-de-jose-de-almada-negreiros-traduccion-de-javier-merida\/\",\"name\":\"Frisos, de Jos\\u00e9 de Almada Negreiros (traducci\\u00f3n de Javier M\\u00e9rida) - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/frisos-de-jose-de-almada-negreiros-traduccion-de-javier-merida\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2022-08-14T17:00:52+00:00\",\"dateModified\":\"2022-08-14T22:05:10+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/frisos-de-jose-de-almada-negreiros-traduccion-de-javier-merida\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4283"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4283"}],"version-history":[{"count":35,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4283\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4321,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4283\/revisions\/4321"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4284"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4283"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4283"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4283"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}