{"id":3062,"date":"2021-10-20T04:56:02","date_gmt":"2021-10-20T04:56:02","guid":{"rendered":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=3062"},"modified":"2021-10-20T04:56:05","modified_gmt":"2021-10-20T04:56:05","slug":"migrare-mutare-poemas-de-rossy-evelin-lima-traduccion-de-don-cellini","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/migrare-mutare-poemas-de-rossy-evelin-lima-traduccion-de-don-cellini\/","title":{"rendered":"&#8220;Migrare mutare&#8221; Poemas de Rossy Evelin Lima. Traducci\u00f3n de Don Cellini"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"663\" src=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/246017877_378444870681408_8581121311349517229_n-1024x663.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3063\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/246017877_378444870681408_8581121311349517229_n-1024x663.jpg 1024w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/246017877_378444870681408_8581121311349517229_n-300x194.jpg 300w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/246017877_378444870681408_8581121311349517229_n-768x497.jpg 768w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/246017877_378444870681408_8581121311349517229_n-1536x994.jpg 1536w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/246017877_378444870681408_8581121311349517229_n-2048x1325.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption><strong>Fotograf\u00eda cortes\u00eda de la autora para Trasdemar<\/strong><\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\">Desde la Revista Trasdemar presentamos una selecci\u00f3n de poemas de la autora Rossy Evelin Lima (Veracruz, M\u00e9xico) a quien damos la bienvenida en Trasdemar. Es doctora en Ling\u00fcistica, Presidenta y Directora Ejecutiva de Latino Book Review, fundadora del Festival Internacional de Poes\u00eda Latinoamericana (FeIPoL) y de la editorial Jade Publishing. Recibi\u00f3 el premio de Poeta del a\u00f1o por The Americas Poetry Festival of New York (NY, 2018), el Premio Internazionale di Poesia La Finestra Eterea (Milan, Italia, 2017), el International Latino Book Award (EEUU, 2016), el Premio Orgullo Fronterizo Mexicano por el Instituto de Mexicanos en el Exterior (EEUU, 2016), el Premio Internazionale di Poesia Altino (Venecia, Italia, 2015), y el Premio Nacional Gabriela Mistral por la Sociedad Honor\u00edfica Hispanica (EEUU, 2010) Incluimos la muestra literaria del libro &#8220;Migrare mutare&#8221; en nuestra secci\u00f3n de &#8220;Traducci\u00f3n&#8221; con edici\u00f3n biling\u00fce, traducci\u00f3n de Don Cellini (Estados Unidos)<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote is-style-default\"><blockquote><p><em>El mar vive siempre, en donde sube la marea<\/em><\/p><p><em>el recuerdo<\/em><\/p><cite><strong>ROSSY EVELIN LIMA<\/strong><\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>El agua es mi derecho de partida<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\">El agua es vida y la inequ\u00edvoca muerte siempre justa, la marea del<br>esp\u00edritu y los caudales de la mente. El agua es la caricia suave con<br>la que palpita la roca, el rayo que parte la monta\u00f1a, es por eso que<br>nuestras piernas, troncos orondos de agua viva, hacen nuestro camino<br>entre caricias fundidas con la tierra y el reverberante futuro. El agua<br>es la br\u00fajula de nuestro transmigrar, la raz\u00f3n de nuestro constante<br>movimiento, la densidad y lo magn\u00e9tico de las aguas nuevas. Esta<br>frontera es la lisura embelesadora que conjura nuestro derecho de<br>cruzar las m\u00e1s feroces aguas, el parto es nuestro derecho, nuestras<br>manos son torrentes que calmar\u00e1n la sequ\u00eda, porque el agua es viva<br>vida.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>Water is my Birthright<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\">Water is life and inevitable death always fair, the tides of the spirit and<br>the flow of the mind. Water is the smooth caress that makes the rock<br>throb, the lightning bolt that parts the mountain. That is why our<br>legs, trunks of living water, make our path between caresses melded<br>with the earth and the resounding future. Water is the compass of our<br>transmigration, the reason for our constant movement, the density<br>and the magnetism of new waters. This border is the enchanting<br>smoothness that conjures our right to cross the fiercest waters; we<br>have the right to be reborn. Our hands are streams that will calm the<br>drought. Water is life.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>Quetzal<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\">Voces resguardadas en cientos de garganta<br>luz verde y azul que perfora la angustia<br>con su belleza de agua y de viento.<br>Conjuro tu belleza mujer quetzal,<br>que mis ojos encuentren el vuelo<br>escondido en tu piel de oro y cobre,<br>en tus ojos de obsidiana.<br>El jade falso sobre nuestras mesas<br>se convierte en lago para que tus pies nos gu\u00eden<br>nos lleven hacia el vuelo interno<br>al que t\u00fa nos llamas<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>Quetzal<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\">Protected voices in hundreds of throats,<br>blue and green light that perforates anguish<br>with its beauty of water and wind.<br>Cast off your beauty, Quetzal Woman,<br>so my eyes can find the flight<br>hidden in your gold and copper skin,<br>in your obsidian eyes.<br>The false jade on our tables<br>becomes lakes so that your feet would guide us,<br>lead us on the internal flight<br>that you call us to.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>La gota<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\">Quiero transmigrar<br>como gota hu\u00e9rfana y blanda<br>sobre la piedra negra,<br>abandonando mi esencia vidriada<br>suspendida entre la nube y la tierra,<br>como el tiempo<br>que reblandece mi piel<br>gota a gota,<br>mi piel de gota<br>mi piel que se agota<br>como el tiempo sin huella.<br>El agua es savia dulce<br>haciendo ondas amarillas<br>sobre mi rostro<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>The Drop<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\">I want to transmigrate<br>like a soft, orphan drop<br>on the black stone,<br>abandoning my glazed essence,<br>suspended between cloud and earth<br>like time<br>softening my skin<br>drop by drop,<br>my skin of drops<br>my skin that dries<br>like time without a trace.<br>The water is sweet sap<br>making yellow waves<br>on my face<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>La Bodega<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\">En la ciudad en donde vivo<br>todos los caminos llevan a la melancol\u00eda.<br>Apenas ayer mientras caminaba,<br>la estructura imponente de una bodega<br>me cerr\u00f3 el paso,<br>y pis\u00e9 profundo en la arena de un mar vac\u00edo.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\"><br>El hierro fresco de la bodega<br>me hablaba de la brisa,<br>y sus paredes pintadas de verde claro<br>me arrullaban como olas.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\"><br>Tuve que pararme muy cerca de ella<br>para que el aire con olor a aceite<br>no sembrara una daga en mi recuerdo<br>y as\u00ed seguir viendo la espuma<br>en los resquicios del blanco oxidado.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\"><br>No mir\u00e9 hacia arriba,<br>resulta que descubr\u00ed hace a\u00f1os<br>que el cielo es el mismo para todos,<br>Norte, Sur, recuerdo y realidad.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\"><br>Lo que m\u00e1s llen\u00f3 mi coraz\u00f3n de gozo<br>fue volver a escuchar la voz jadeante del mar,<br>el llamado seguro, presente<br>ante todos los sentidos<br>en esta enorme bodega abandonada,<br>se desataban las cuerdas de su voz<br>por entre los agujeros que erosion\u00f3 el tiempo<br>con este generoso prop\u00f3sito.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\"><br>Habitaban dentro varios p\u00e1jaros con nido<br>y guardaron silencio pues conocen bien el ritual,<br>ellos que vuelan por las calles de esta ciudad<br>tambi\u00e9n han visto c\u00f3mo sus caminos los llevan continuamente<br>a seguir la canci\u00f3n de una nostalgia muda.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\"><br>El mar vive siempre, en donde sube la marea<br>el recuerdo.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>The Bodega<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\">In the city where I live<br>all roads lead to melancholy.<br>Just yesterday while I was walking,<br>the imposing structure of a store<br>blocked my way,<br>and I took a deep step into the sand of an empty sea.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:22px\"><br>The cool steel of the bodega<br>spoke to me of the breeze,<br>and its walls painted light green<br>lulled me like waves.<br>I had to stop close to it<br>so that the oil scented air<br>didn\u2019t plant a dagger in my memory<br>and keep seeing the foam<br>in the cracks of the rusty white.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:22px\"><br>I didn\u2019t look up<br>since I discovered years ago<br>the sky is the same for everyone,<br>North, South, memory and reality.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:22px\"><br>What filled my heart with joy<br>was to hear the voice of the sea panting again,<br>the sure call, present<br>above all senses<br>in this enormous abandoned store,<br>the chords of its voice coming untied<br>between the holes eroded by time<br>with this generous intention.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:22px\"><br>Several birds with their nests lived inside<br>and kept silent because they know the ritual well,<br>they who fly through the streets of this city<br>have also seen how the paths lead us continuously<br>to follow the silent song of nostalgia.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:22px\"><br>The sea will always live where<br>memory\u2019s tie rises.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>Axolotl<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\">Soy mis luces y mis monstruos,<br>en tu pecho habitan las aguas<br>estancadas con memorias<br>de pesadillas insurrectas.<br>Monstruos fucsia tocando la superficie y el vac\u00edo.<br>En tu carne acuosa y cristalina sobrevive<br>el testimonio de la lucha, mujer axolotl<br>es tu sonrisa la revelaci\u00f3n de mis miedos<br>endriago hecho de miel y ceniza.<br>Tu sonrisa<br>me dice que soy yo la que teme<br>y soy yo la que libera.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>Axolot<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:22px\">I am my lights and my monsters,<br>waters dammed by memories<br>of rebellious nightmares<br>dwell within your chest.<br>Fuchsia monsters touching the surface and the void.<br>In your watery and crystalline flesh<br>the testimony of your fight survives, Axolotl Woman.<br>Your smile is the revelation of my fears,<br>monster made of honey and ashes.<br>Your smile<br>tells me that I am the one who fears<br>and I am the one who liberates.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><strong>Poemas extra\u00eddos del libro &#8220;<em>Migrare mutare<\/em>&#8221; (Artepo\u00e9tica Press, Nueva York, 2017)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\"><strong>Rossy Evelin Lima <\/strong>(Veracruz, Mexico), es doctora en ling\u00fcistica y poeta galardonada internacionalmente. Su trabajo ha sido publicado en numerosos art\u00edculos literarios, peri\u00f3dicos, revistas y antolog\u00edas en Espa\u00f1a, Italia, Canad\u00e1, Estados Unidos, el Reino Unido, M\u00e9xico, Venezuela, Chile, Colombia y Argentina. Recibi\u00f3 el premio de Poeta del a\u00f1o por The Americas Poetry Festival of New York (NY, 2018), el Premio Internazionale di Poesia La Finestra Eterea (Milan, Italia, 2017), el International Latino Book Award (EEUU, 2016), el Premio Orgullo Fronterizo Mexicano por el Instituto de Mexicanos en el Exterior (EEUU, 2016), el Premio Internazionale di Poesia Altino (Venecia, Italia, 2015), y el Premio Nacional Gabriela Mistral por la Sociedad Honor\u00edfica Hispanica (EEUU, 2010), entre otros. Es la Presidenta y Directora Ejecutiva de Latino Book Review, la fundadora del Festival Internacional de Poes\u00eda Latinoamericana (FeIPoL), y fundadora de la editorial Jade Publishing. En el 2015 fue invitada a TEDxMcAllen donde expuso sobre su experiencia como escritora inmigrante en los Estados Unidos. En el 2020, su libro Aguacamino\/Waterpath fue traducido al serbio y publicado en Belgrado.<\/p>\n ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nuestra colaboradora Rossy Evelin Lima fue invitada a TEDxMcAllen 2015 donde expuso su experiencia como escritora inmigrante en los Estados Unidos. En el 2020, su libro &#8220;Aguacamino\/Waterpath&#8221; fue traducido al serbio y publicado en Belgrado<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3063,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13],"tags":[25],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>&quot;Migrare mutare&quot; Poemas de Rossy Evelin Lima. Traducci\u00f3n de Don Cellini - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/migrare-mutare-poemas-de-rossy-evelin-lima-traduccion-de-don-cellini\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"&quot;Migrare mutare&quot; Poemas de Rossy Evelin Lima. Traducci\u00f3n de Don Cellini - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Nuestra colaboradora Rossy Evelin Lima fue invitada a TEDxMcAllen 2015 donde expuso su experiencia como escritora inmigrante en los Estados Unidos. En el 2020, su libro &quot;Aguacamino\/Waterpath&quot; fue traducido al serbio y publicado en Belgrado\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/migrare-mutare-poemas-de-rossy-evelin-lima-traduccion-de-don-cellini\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-10-20T04:56:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-10-20T04:56:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/246017877_378444870681408_8581121311349517229_n-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1657\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"5 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/migrare-mutare-poemas-de-rossy-evelin-lima-traduccion-de-don-cellini\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/10\/246017877_378444870681408_8581121311349517229_n-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1657},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/migrare-mutare-poemas-de-rossy-evelin-lima-traduccion-de-don-cellini\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/migrare-mutare-poemas-de-rossy-evelin-lima-traduccion-de-don-cellini\/\",\"name\":\"\\\"Migrare mutare\\\" Poemas de Rossy Evelin Lima. Traducci\\u00f3n de Don Cellini - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/migrare-mutare-poemas-de-rossy-evelin-lima-traduccion-de-don-cellini\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2021-10-20T04:56:02+00:00\",\"dateModified\":\"2021-10-20T04:56:05+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/migrare-mutare-poemas-de-rossy-evelin-lima-traduccion-de-don-cellini\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3062"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3062"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3062\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3064,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3062\/revisions\/3064"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3063"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3062"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3062"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3062"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}