{"id":1982,"date":"2021-03-23T02:14:09","date_gmt":"2021-03-23T02:14:09","guid":{"rendered":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=1982"},"modified":"2021-03-23T23:55:33","modified_gmt":"2021-03-23T23:55:33","slug":"cuatro-poemas-por-henry-habibe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/cuatro-poemas-por-henry-habibe\/","title":{"rendered":"\u201cCuatro poemas\u201d, por Henry Habibe"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"1982\" class=\"elementor elementor-1982\" data-elementor-settings=\"[]\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-inner\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-section-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-2c85ce09 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ct-columns-alignment-fix\" data-id=\"2c85ce09\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-row\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-7e814d0b\" data-id=\"7e814d0b\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-column-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-76dab5ac elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"76dab5ac\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-text-editor elementor-clearfix\"><h6 style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter wp-image-1986 size-full\" src=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Henry-Habibe.jpg\" alt=\"\" width=\"567\" height=\"425\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Henry-Habibe.jpg 567w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Henry-Habibe-300x225.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 567px) 100vw, 567px\" \/>Henry Habibe.<\/h6>\n<p>Presentamos una selecci\u00f3n de cuatro poemas de Henry Habibe (Aruba, 1940), publicados en medios gr\u00e1ficos y en sus poemarios <em>Yiu di Tera<\/em> (<em>Hijo de la tierra<\/em>) y <em>Emerge la musa<\/em>. Los tres primeros textos, escritos originalmente en papiamento (lengua vern\u00e1cula de las Antillas holandesas), vienen acompa\u00f1ados de traducciones al castellano de Federico Carrasquer y del propio autor, mientras que el cuarto fue escrito directamente en castellano.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>Papiamentu na kaminda<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>For di tempu<br \/>nan a dera mi lombrishi<br \/>i m\u2019a gatia mishi<br \/>ku kosnan sin nomber\u2026<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>For di tempu<br \/>dje weganan dardu<br \/>koriendo trei kach\u00f3 djingueli<br \/>kantando mi ta pober mi pober\u2026<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Den mi so\u00f1o<br \/>katibunan a hisa<br \/>kantikanan na laria<br \/>i yayanan a yena nan pechu<br \/>ku kuentanan di Nanzi<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Despues Corsen a skaf<br \/>su stansha den \u201cAtardi\u201d,<br \/>Pierre a primi su zjeitu fo\u2019i tamb\u00fa,<br \/>Ra\u00fal a sinta midi su melod\u00eda<br \/>i Luis a troka luango<br \/>den suspiro di orashon<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Den kur\u00e1\u2019 i skol<br \/>nos a stiwa su palabranan<br \/>manera un fortaleza<br \/>kontra e monster di<br \/>\u201caap-noot-mies<br \/>en hoedje-van-papier\u201d<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Den anochinan<br \/>manera sayanan di strea<br \/>m\u2019a ripit\u00ed i primint\u00ed:<br \/>t\u2019abo t\u2019esun ku mi tas tima!<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Su trayektoria:<br \/>ayera un rosa di katibu,<br \/>awe un kachu di toro,<br \/>i\u2026 mayan?<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Mayan su grito<br \/>lo floria shelu di Caribe<br \/>ku su flechanan di flamboyan!<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>El papiamento en marcha<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Desde que<br \/>enterraron mi cord\u00f3n umbilical<br \/>y a gatas fui tocando las cosas sin nombre\u2026<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Desde que<br \/>d\u00e1bamos saltos alegres<br \/>correteando detr\u00e1s<br \/>de los perritos juguetones<br \/>y cantando aquellas tiernas melod\u00edas\u2026<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Los esclavos elevaron<br \/>sus cantos en mis sue\u00f1os<br \/>y las nanas llenaron sus senos<br \/>con los cuentos<br \/>de la ara\u00f1a Nanzi.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Lo cultivaron m\u00e1s tarde<br \/>nuestros poetas:<br \/>tall\u00f3 Corsen su delicia en \u201cAtardi\u201d;<br \/>Pierre exprimi\u00f3 su sandunga del tamb\u00fa;<br \/>midi\u00f3 Ra\u00fal su melod\u00eda con ah\u00ednco<br \/>y Luis convirti\u00f3 su african\u00eda<br \/>en suspiros de oraci\u00f3n.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>En el patio del colegio<br \/>fuimos atesorando sus vocablos<br \/>como una fortaleza<br \/>contra el monstruo<br \/>del abecedario extranjero.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>En las noches<br \/>como faldas estrelladas<br \/>he repetido y prometido:<br \/>\u201c\u00a1T\u00fa eres la que adoro!\u201d<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Su trayectoria:<br \/>ayer una rosa de esclavos,<br \/>hoy cuerno de toro bravo<br \/>y\u2026 \u00bfma\u00f1ana?<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>\u00a1Ma\u00f1ana<br \/>su clamor adornar\u00e1<br \/>el cielo del Caribe<br \/>llen\u00e1ndolo de flores<br \/>con sus saetas de flamboy\u00e1n!<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><em>Traducci\u00f3n del autor. Poema publicado en un p\u00f3ster en 1968.<\/em><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>Malesa<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Un herida<br \/>ta grawat\u00e1<br \/>den entra\u00f1a di tera<br \/>i vruminga<br \/>ta maltrat\u00e1<br \/>tur su kara di lepra:<br \/>watapana<br \/>ta pidi pan<br \/>den un mondi na jaga<br \/>i warawara<br \/>ta pipit\u00e1<br \/>den un shelo di plata.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>Llano de llagas<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Una herida<br \/>escuece<br \/>en la entra\u00f1a de la tierra<br \/>y las hormigas<br \/>corroen<br \/>su entera faz de lepra:<br \/>el <em>watapana<\/em><br \/>mendiga su pan<br \/>sobre un llano de llagas<br \/>y hurtando van<br \/>los buitres<br \/>en el cielo de plata.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><em>Traducci\u00f3n del autor. Poema perteneciente a su libro <\/em>Yiu di Tera<em> (<\/em>Hijo de la Tierra<em>), publicado en 1985<\/em>.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>Lanta para, watapana!<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Lanta para, watapana!<br \/>Baha barank\u2019i nostalgia<br \/>fo\u2019i bo lomba,<br \/>dobl\u00e1 te na tera.<br \/>Lanta bo kurpa na laria,<br \/>manera kadushi di sabana,<br \/>hankr\u00e1 den trankera.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Lanta para, watapana!<br \/>Pinta un indj\u00e1n den bo kara<br \/>i klaba bo fl\u00e9chanan<br \/>den e shelo di plata.<br \/>Ranka vigor fo\u2019i bo brasa<br \/>i graba viktoria den<br \/>bo palo bi bandera.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u00a1Y\u00e9rguete, <em>watapana<\/em>!<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>\u00a1Y\u00e9rguete, <em>watapana<\/em>!<br \/>Sac\u00fadete la losa de nostalgia<br \/>de tu espalda<br \/>que te dobla hacia el suelo.<br \/>Incorpora tu cuerpo<br \/>como el cacto del llano<br \/>sobre el seto empinado.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>\u00a1Y\u00e9rguete, <em>watapana<\/em>!<br \/>Pinta un indio en tu cara<br \/>y dispara tus flechas<br \/>contra el cielo de plata.<br \/>Saca toda la fuerza<br \/>de tu brazo y entalla<br \/>tu victoria en el asta<br \/>de tu enhiesta bandera.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><em>Traducci\u00f3n de Francisco Carrasquer. Poema perteneciente al libro <\/em>Yiu di Tera<em> (<\/em>Hijo de la Tierra<em>), publicado en 1985.<\/em><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>Amazona celestial<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Amazona del horizonte,<br \/>mensajera del gran milagro,<br \/>el son de la hoguera<br \/>al rojo vivo danzando.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Jinete del otro lado,<br \/>con tu esponja celestial<br \/>y rienda firme en la mano<br \/>aplastando el temporal.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>A ciegas y en cuclillas,<br \/>del charco a la monta\u00f1a,<br \/>siempre dando en el blanco,<br \/>las huellas calcinadas.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Amazona de carne y hueso,<br \/>angelita de alas de fuego,<br \/>trotamundos de cuerpo entero<br \/>cabalgando hacia el cielo.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>La cumbre por ti diluida<br \/>y engullida de un tir\u00f3n,<br \/>el volc\u00e1n se ha callado.<br \/>\u00a1Qu\u00e9 potrico m\u00e1s juguet\u00f3n!<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><em>Versi\u00f3n original en castellano del autor, perteneciente a su libro <\/em>Emerge la musa<em>, publicado en 2012.<\/em><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>Henry Habibe <\/strong>(Aruba, 1940) es poeta, cr\u00edtico literario y profesor de castellano. Escribe la mayor\u00eda de sus poemas en papiamento y, ocasionalmente, en castellano y holand\u00e9s. Pertenece a la denominada generaci\u00f3n de 1960, un conjunto de autores de las Antillas holandesas agrupados en torno a las revistas <em>Kambio<\/em> y <em>Watapana<\/em> (1968-1972), de las que \u00e9l mismo fue miembro fundador. Ha publicado los poemarios <em>Aurora <\/em>(1968), <em>Keresentenchi <\/em>(1980), <em>Yiu di Tera<\/em> (1985), <em>Vulkanisch samenzijn<\/em> (1998) y <em>Emerge la musa<\/em> (2012). En 1985, se doctor\u00f3 en la Universidad de Leiden con su tesis <em>El compromiso en la poes\u00eda afro-antillana de Cuba y Puerto Rico<\/em>, que estudia la obra de poetas caribe\u00f1os vinculados a la est\u00e9tica de la negritud, como Nicol\u00e1s Guill\u00e9n y Luis Pal\u00e9s Matos. Tambi\u00e9n ha publicado estudios sobre la obra de autores de las Antillas holandesas, como Pierre Lauffer, J.S. Corsen y Luis Daal. Forma parte del consejo asesor del Grupo de Investigaci\u00f3n sobre las Letras Caribe\u00f1as de la Sociedad de Literatura Holandesa de Leiden.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Henry Habibe. Presentamos una selecci\u00f3n de cuatro poemas de Henry Habibe (Aruba, 1940), publicados en medios gr\u00e1ficos y en sus poemarios Yiu di Tera (Hijo de la tierra) y Emerge la musa. Los tres primeros textos, escritos originalmente en papiamento (lengua vern\u00e1cula de las Antillas holandesas), vienen acompa\u00f1ados de traducciones al castellano de Federico Carrasquer y del propio autor, mientras que el cuarto fue escrito directamente en castellano. Papiamentu na kaminda For di tempu nan a dera mi lombrishi i m\u2019a gatia mishi ku kosnan sin nomber\u2026 For di tempu dje weganan dardu koriendo trei kach\u00f3 djingueli kantando mi ta\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1986,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[10,13],"tags":[],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u201cCuatro poemas\u201d, por Henry Habibe - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/cuatro-poemas-por-henry-habibe\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u201cCuatro poemas\u201d, por Henry Habibe - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Henry Habibe. Presentamos una selecci\u00f3n de cuatro poemas de Henry Habibe (Aruba, 1940), publicados en medios gr\u00e1ficos y en sus poemarios Yiu di Tera (Hijo de la tierra) y Emerge la musa. Los tres primeros textos, escritos originalmente en papiamento (lengua vern\u00e1cula de las Antillas holandesas), vienen acompa\u00f1ados de traducciones al castellano de Federico Carrasquer y del propio autor, mientras que el cuarto fue escrito directamente en castellano. Papiamentu na kaminda For di tempu nan a dera mi lombrishi i m\u2019a gatia mishi ku kosnan sin nomber\u2026 For di tempu dje weganan dardu koriendo trei kach\u00f3 djingueli kantando mi ta\u2026\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/cuatro-poemas-por-henry-habibe\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-03-23T02:14:09+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-03-23T23:55:33+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Henry-Habibe.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"567\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"425\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"4 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/cuatro-poemas-por-henry-habibe\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Henry-Habibe.jpg\",\"width\":567,\"height\":425},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/cuatro-poemas-por-henry-habibe\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/cuatro-poemas-por-henry-habibe\/\",\"name\":\"\\u201cCuatro poemas\\u201d, por Henry Habibe - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/cuatro-poemas-por-henry-habibe\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2021-03-23T02:14:09+00:00\",\"dateModified\":\"2021-03-23T23:55:33+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/cuatro-poemas-por-henry-habibe\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1982"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1982"}],"version-history":[{"count":20,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1982\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2005,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1982\/revisions\/2005"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1986"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1982"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1982"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1982"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}