{"id":1906,"date":"2021-03-16T18:08:41","date_gmt":"2021-03-16T18:08:41","guid":{"rendered":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=1906"},"modified":"2021-03-16T18:31:02","modified_gmt":"2021-03-16T18:31:02","slug":"defender-un-lenguaje-de-las-cosas-para-transformarlo-en-poesia-entrevista-a-vahni-capildeo-por-leo-boix","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/entrevistas\/defender-un-lenguaje-de-las-cosas-para-transformarlo-en-poesia-entrevista-a-vahni-capildeo-por-leo-boix\/","title":{"rendered":"\u201cDefender un lenguaje de las cosas para transformarlo en poes\u00eda\u201d. Entrevista a Vahni Capildeo, por Leo Boix."},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"1906\" class=\"elementor elementor-1906\" data-elementor-settings=\"[]\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-inner\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-section-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-75abed14 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ct-columns-alignment-fix\" data-id=\"75abed14\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-row\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-2173e64a\" data-id=\"2173e64a\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-column-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-21dcc319 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"21dcc319\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-text-editor elementor-clearfix\"><p><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<h6><img loading=\"lazy\" class=\"size-medium wp-image-1907 aligncenter\" src=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Vahni-Capildeo-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Vahni-Capildeo-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Vahni-Capildeo-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Vahni-Capildeo.jpg 700w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/h6>\n<h6 style=\"text-align: center;\">Vahni Capildeo.<\/h6>\n<p>Presentamos en la revista Trasdemar una entrevista realizada por el poeta argentino Leo Boix a Vahni Capildeo, escritora, poeta y ensayista de Trinidad, que potencia la experimentaci\u00f3n y el sentido m\u00e1s profundo de las palabras y las cosas, para construir una obra literaria desde la cual desarrolla una percepci\u00f3n compleja pero llena de iluminaciones. La suya es una poes\u00eda de las superficies y sorpresas del lenguaje, que incorpora idiomas, frases idiom\u00e1ticas, juegos de palabras y sentidos gramaticales de una forma reveladora.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Ganadora del premio Forward de poes\u00eda en el Reino Unido por su libro <em>Measures of Expatriation<\/em> (Carcanet Press, 2016) y nominada en el mismo a\u00f1o al prestigioso premio T.S. Eliot de poes\u00eda, Capildeo dialoga en esta entrevista acerca de su producci\u00f3n literaria, sus comienzos en su Trinidad natal, su vida en el Reino Unido desde 1991 y su pasi\u00f3n por el ensayista y poeta franc\u00e9s Francis Ponge, entre otros temas.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013\u00bfC\u00f3mo comenz\u00f3 y creci\u00f3 ese proyecto literario que termin\u00f3 en su galardonado libro&nbsp;<\/strong><em>Measures of Expatriation<\/em><strong>&nbsp;(<em>Medidas de expatriaci\u00f3n<\/em>)?<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Para hablar de ello creo que habr\u00eda que comenzar diciendo algunas palabras acerca de mi primer libro,&nbsp;<em>No Traveller Returns<\/em>&nbsp;(Salt Publishing, 2003), el cual pens\u00e9 en cuanto a su forma y densidad, y c\u00f3mo las&nbsp; palabras daban forma a la obra, agregando o quitando sentido. As\u00ed que a partir de entonces, cada vez que escribo un libro, estoy siempre al tanto de los lugares y modalidades de las palabras dentro de la obra. Otros libros despu\u00e9s del primero siguieron esa misma regla. El primer manuscrito de&nbsp;<em>Measures of Expatriation<\/em>&nbsp;lo termin\u00e9 en 2010 y el manuscrito final en 2016, ya que se trata de un libro bastante largo. El t\u00edtulo no refleja la idea del libro; es simplemente el t\u00edtulo de la \u00faltima secuencia larga en la obra. Cuando hablo de \u201cmedidas\u201d me refiero tanto al metro en la poes\u00eda como a otro tipo de medidas (por ejemplo, al cocinar, medidas de harina, medidas en la m\u00fasica o danza).<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013\u00bfPodr\u00eda hablarnos m\u00e1s sobre ese libro, que ha sido galardonado y muy elogiado por la cr\u00edtica brit\u00e1nica?<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Este es un libro que no considero autobiogr\u00e1fico. Me horroriza cuando cr\u00edticos supuestamente inteligentes aplican dobles est\u00e1ndares a obras de personas de color y deciden que siempre en esos casos esos escritores hablan de sus experiencias, abriendo sus entra\u00f1as a vista de todos. Es una especie de herramienta literaria para llamar la atenci\u00f3n. Pero lo que me interes\u00f3 en esta obra fueron ciertos mitos que presentan algunos poemas de corrientes populares. El hecho de que dentro del espacio de un poema pueda haber un orador que piensa en una o dos cosas, con uno o dos sentimientos, en lugar de la forma en que los ensayos franceses suelen estructurarse. Uno comienza con una premisa, con dos o tres argumentos ejemplificados, y luego una conclusi\u00f3n. Fue interesante explorar la forma en que cada persona, simult\u00e1neamente, y haciendo como un escaneo<em>&nbsp;<\/em>de sus mentes, puede hablar de distintos lugares, lenguas, sistemas ling\u00fc\u00edsticos, estructuras metaf\u00f3ricas. Tambi\u00e9n me interesa mucho la noci\u00f3n de lugar. Respondo mucho a los distintos sitios donde estoy. Para m\u00ed, lugar y tiempo est\u00e1n relacionados intr\u00ednsecamente. A veces, cuando estoy en un lugar espec\u00edfico, surge una historia particular, que no siempre es la historia inmediata de ese sitio. En algunos poemas del libro, en lugar de tener a un orador que cuenta sus emociones, es decir una persona contempor\u00e1nea que experimenta el lugar contempor\u00e1neo, el sitio habla desde su propia historia y tiempo.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013En&nbsp;<\/strong><em>Measures of Expatriation&nbsp;<\/em><strong>hay un poema llamado \u201cTo London\u201d (\u201cA Londres\u201d) en el que narra de alg\u00fan modo una historia particular de la capital brit\u00e1nica\u2026<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Ese poema surgi\u00f3 de caminatas nocturnas que hac\u00eda por la zona de Hither Green, atravesando la estaci\u00f3n de metro. Por ese entonces estaba trabajando para la Fundaci\u00f3n de la Commonwealth. Me hab\u00edan rechazado de una casa de alquiler porque la due\u00f1a me ped\u00eda un dep\u00f3sito muy alto. Entonces comenc\u00e9 a preguntarles a j\u00f3venes poetas y acad\u00e9micos d\u00f3nde viv\u00edan. Todos viv\u00edan alrededor de Hither Green y Lewisham (al sur de Londres), una zona donde en el pasado exist\u00edan muchos hospitales contra la viruela y la fiebre aguda. Eran d\u00edas en los que trabajaba mucho y volv\u00eda caminando de noche, en invierno, y ve\u00eda a vendedores callejeros o indigentes, que para m\u00ed representaban la fiebre debajo de la ciudad. Es un poema que habla tambi\u00e9n de las personas con trabajos respetables y con dinero que se mudan a barrios en Londres que en el pasado estaban infectados por plagas y donde las familias viv\u00edan hacinadas.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013Usted naci\u00f3 en Trinidad y Tobago, pero vive desde 1991 en Reino Unido. \u00bfC\u00f3mo ha sido esa experiencia de vida y escritura a partir de la salida de su pa\u00eds natal?<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Si hubiera nacido en Australia, ya me habr\u00edan considerado una escritora brit\u00e1nica. Pero como nac\u00ed en Trinidad, un sitio \u201cno-blanco\u201d, y a pesar de que he vivido en el Reino Unido durante gran parte de mi edad adulta \u2014desde que tengo 18 a\u00f1os\u2014, no me consideran brit\u00e1nica. Es dif\u00edcil para m\u00ed considerarme como una narradora de Trinidad. Adem\u00e1s, yo estudi\u00e9 lengua y literatura en n\u00f3rdico antiguo (en la Universidad de Oxford), y toda la literatura caribe\u00f1a que he le\u00eddo me lleg\u00f3 de casualidad. Mi padre era poeta. Tambi\u00e9n particip\u00e9 de algunos seminarios sobre literatura caribe\u00f1a, pero esto estaba fuera de mi curr\u00edculum acad\u00e9mico: solo lo hac\u00eda por un inter\u00e9s personal.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Creo que es interesante hablar de la cercan\u00eda geogr\u00e1fica de Trinidad con Sudam\u00e9rica, porque solo ahora estoy entendiendo de d\u00f3nde vienen los h\u00e1bitos de pensamiento que hered\u00e9. Por ejemplo, existe la permeabilidad entre el mundo de los muertos y el de los vivos. Tambi\u00e9n la cuesti\u00f3n del sincretismo religioso, especialmente en conexi\u00f3n con el catolicismo y otras vertientes cristianas que se practican all\u00ed. Tambi\u00e9n lo que podr\u00edamos considerar como \u201cmal gusto\u201d. Extremos como, por ejemplo, ir totalmente de negro a un funeral o vestirse con muchos colores y brillos para una fiesta. Ese tipo de singularidades. Adem\u00e1s, hay en Am\u00e9rica Latina una especie de respuesta autom\u00e1tica a los lazos familiares, definida por filiaciones de familia muy peculiares que no existen en ninguna otra parte. Por ejemplo, cuando leo a Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez esto se reconoce inmediatamente.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013Tambi\u00e9n se podr\u00eda hablar de esa relaci\u00f3n problem\u00e1tica con la \u201cMadre Patria\u201d, con Espa\u00f1a o Portugal, por ejemplo, y en otros casos del Caribe con Reino Unido&#8230;<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Creo que la historia de Am\u00e9rica Latina con Espa\u00f1a es muy compleja, pero por otro lado creo que Gran Breta\u00f1a no ve su pasado imperialista como problem\u00e1tico. El paisaje ingl\u00e9s incluso habla de ello, con los poblados galeses incendiados tras las invasiones anglosajonas. Tambi\u00e9n cuando hablamos de personas ind\u00edgenas aqu\u00ed en Reino Unido eso tiene siempre un aspecto racista, ya que se considera a alguien ind\u00edgena como no-blanco. Pero, si uno va a las tierras altas&nbsp;<em>(Highlands) de&nbsp;<\/em>Escocia o a Irlanda, all\u00ed hay personas nativas que hablan ga\u00e9lico y tienen canciones, vestigios de creencias folcl\u00f3ricas, de c\u00f3mo entienden el medioambiente que los rodea, formas tradicionales de vivir, que son sostenibles cuando ocurren en grupos peque\u00f1os de habitantes. Entonces uno se da cuenta de que ellos tambi\u00e9n son ind\u00edgenas, pero no son considerados como tales por ser blancos y, por ende, no son protegidos por ninguna ley internacional. Por el contrario, se los considera retr\u00f3grados y nacionalistas: es una especie de racismo internalizado.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013Otro aspecto realmente interesante de Trinidad es que all\u00ed Crist\u00f3bal Col\u00f3n hizo su desembarco durante su tercer viaje en 1498&#8230;<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Col\u00f3n es una figura muy problem\u00e1tica. Incluso existe en Trinidad una canci\u00f3n muy popular que se llama \u201cLas mentiras de Col\u00f3n\u201d, con muchas historias sobre lo que los espa\u00f1oles no contaron de la conquista. Lo que me parece interesante es que el viaje de Col\u00f3n coincidi\u00f3 con la expulsi\u00f3n de los jud\u00edos de Espa\u00f1a. Algunos de sus benefactores eran conversos; no s\u00e9 hasta qu\u00e9 punto ese viaje se trat\u00f3 de un escape secreto o hasta qu\u00e9 punto fue planeado como una forma de salida para los perseguidos. Esto genera muchos interrogantes acerca de si realmente Col\u00f3n fue un explotador o algo completamente diferente. Es cierto que su viaje coincidi\u00f3 con la expulsi\u00f3n de jud\u00edos y, si estos lograron escapar en algunos de los viajes, entonces no solo estamos hablando de buques de conquistadores, sino tambi\u00e9n de personas que buscaban escapar de la persecuci\u00f3n. Yo creo que en Inglaterra no hay mucho conocimiento sobre Espa\u00f1a o Francia, e incluso sobre Holanda. En Tobago hay placas conmemorativas que sirven como gu\u00edas para explicar los viajes de piratas, de naciones, de estas grandes potencias navieras que viajaban al Caribe, conquistando y comerciando tierras. En Inglaterra es raro escuchar que se hable de otras naciones que fueron imperios navieros, al margen de Inglaterra. Es una sociedad muy provinciana.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013\u00bfFue en Trinidad donde descubri\u00f3 que quer\u00eda ser escritora?<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Comenc\u00e9 a escribir cuando ten\u00eda 2 a\u00f1os, imitando a mi padre, en una peque\u00f1a libreta del tel\u00e9fono que mi madre ten\u00eda en la cocina. Lo primero que escrib\u00ed eran rimas simples, como \u201cOne, two, \/ I love you\u201d o \u201cOne, two, three, \/ I am a bee\u201d. Se basaban en parte en las rimas infantiles, pero tambi\u00e9n en que mi madre sol\u00eda recitar poes\u00eda todo el tiempo en casa. Mi padre tambi\u00e9n sol\u00eda recitar, no solo poes\u00eda de otros autores, sino tambi\u00e9n la suya. La escritura era para m\u00ed la \u00fanica actividad que consideraba natural. Ten\u00eda 14 o 15 a\u00f1os cuando me di cuenta de que yo era la \u00fanica adolescente que volv\u00eda a su casa y escrib\u00eda junto a sus padres. Cuando era ni\u00f1a \u2013ten\u00eda, creo, 6 a\u00f1os\u2013, le\u00ed un libro de poemas en ingl\u00e9s antiguo de un autor escoc\u00e9s llamado William Dunbar. Muchos de mis profesores eran escoceses o canadienses, y, por alguna raz\u00f3n, ajust\u00e9 esa voz de ellos en mi cabeza. Siempre me interesaron muchos los idiomas. Siempre habl\u00e9 varias lenguas, incluido espa\u00f1ol, franc\u00e9s e italiano. Cuando ten\u00eda 6 a\u00f1os comenc\u00e9 a estudiar espa\u00f1ol en la escuela, pero como se hablaba en casa ya lo ten\u00eda bastante incorporado.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013\u00bfQu\u00e9 hizo que decidiera dedicarse a la literatura, a la poes\u00eda?<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>No fue una decisi\u00f3n consciente, sino todo lo contrario. Como escritora siempre me consider\u00e9 una persona creativa con capacidad para utilizar muchas formas literarias \u2013algo muy frecuente en Am\u00e9rica Latina\u2013: desde la poes\u00eda, la prosa y el ensayo hasta las disgregaciones y meditaciones. Son m\u00faltiples manifestaciones de la mente de uno. Esa decisi\u00f3n fue accidental, ya que dependi\u00f3 tambi\u00e9n de c\u00f3mo el mercado editorial y de publicidad me identific\u00f3 en Reino Unido. Me encantar\u00eda escribir un libro puramente en prosa, pero muchos lo llamar\u00edan poes\u00eda en prosa. Eso se debe a que los escritores en Gran Breta\u00f1a rara vez pasan de una forma literaria a otra por cuestiones de mercado y editoriales. Yo no hubiera seguido la profesi\u00f3n de escritora si no hubiera sido por amigos en Trinidad. Nicholas Laughlin, que edita el&nbsp;<em>Caribbean Review of Books<\/em>&nbsp;y la revista&nbsp;<em>Caribbean Beat,&nbsp;<\/em>y es programador del festival literario Bocas Lit Fest, es un poeta brillante que me ayud\u00f3 mucho. Ha sido siempre muy detallista al leerme, como una especie de ave m\u00e1gica que me cuida. Es alguien muy importante para m\u00ed en cuanto a la continuidad, como un ave que se acerca a tu ventana. \u00c9l me ha vinculado a Trinidad de una manera adulta.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013\u00bfPodr\u00eda hablarnos acerca de su inter\u00e9s por la experimentaci\u00f3n del lenguaje y el sentido de las palabras?<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Siempre trat\u00e9 de utilizar frases que se me presentaban en el idioma coloquial, en las conversaciones. Trato de defender un lenguaje de las cosas y transformarlo en poemas. Por ejemplo, a la hora de describir el vuelo de un p\u00e1jaro \u2014digamos una gaviota sobre un parque de Londres\u2014 no solo me interesa describir la cosa misma, sino de qu\u00e9 forma esto afecta los tonos de luz, de contraste, de espesor al mirar esa ave.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Escrib\u00ed un poema en&nbsp;<em>Measures of Expatriation<\/em>&nbsp;llamado \u201cSycorax\u201d en el que incluyo la voz de la bruja en la obra de Shakespeare&nbsp;<em>La tempestad<\/em>; se trata de la madre de Calib\u00e1n. Ella describe haber estado dentro de un aro. En lecturas poscoloniales del texto de Shakespeare se ha advertido la cuesti\u00f3n de la&nbsp;<em>Sycorax<\/em>&nbsp;como la habitante nativa de esa isla. As\u00ed que aqu\u00ed quise jugar con esa cuesti\u00f3n de los dobles, del doble significado (hay palabras que aparecen tachadas y reemplazadas por otras que suenan similar). En ese poema, hablo acerca de lo que la gente dice y lo que realmente quiere significar cuando habla. En&nbsp;<em>La tempestad<\/em>&nbsp;se usan muchas palabras para apoderarse de tierras y propiedades, o demostrar qui\u00e9n es bueno y culto. Este poema est\u00e1 lleno de cosas que no quiere decir, pero que al mismo tiempo dice. Inicialmente, quer\u00eda que fuera recitado por dos personas, una de ellas solo leyendo las palabras tachadas, superponi\u00e9ndose entre s\u00ed, como una especie de interrupci\u00f3n o pie de p\u00e1ginas.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013Usted ha trabajado en el pasado para el Diccionario Ingl\u00e9s de Oxford. \u00bfC\u00f3mo es su relaci\u00f3n con el idioma ingl\u00e9s, con las palabras y sus significados?<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>A veces consulto diccionarios o tesauros por alguna palabra en espec\u00edfico. Pero en muchos casos siento que una palabra tiene que existir en el texto. A veces s\u00e9 que esa palabra existe, pero solo recuerdo una porci\u00f3n de ella. Especialmente si el poema comienza con una experiencia sonora. Hay casos en los que pienso una palabra en espa\u00f1ol y me pregunto si existe su versi\u00f3n en ingl\u00e9s. Hubo veces en que hice trampa, al inventar palabras derivadas de t\u00e9rminos arcaicos que ya no existen. Tengo mis o\u00eddos abiertos, soy una persona muy curiosa. Para m\u00ed, m\u00e1s importante que una palabra en especial es la gram\u00e1tica. Sistemas de verbos que expresan mejor aspectos de improbabilidades, esperanzas o incertidumbres. En espa\u00f1ol eso sucede de una manera muy misteriosa.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013\u00bfY en ingl\u00e9s? \u00bfCree que pasa lo contrario por tratarse de un lenguaje considerado \u201cm\u00e1s preciso y austero\u201d?<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>No creo que el ingl\u00e9s sea muy preciso. Cuando trabajaba para el&nbsp;<em>Oxford English Dictionary<\/em>&nbsp;me di cuenta de que el sentido y estructura interna del ingl\u00e9s eran m\u00e1s complejos que lo que pensaba. El ingl\u00e9s es un idioma incre\u00edblemente impreciso, incluso si pensamos en la palabra&nbsp;<em>poetry<\/em>&nbsp;(poes\u00eda). Para algunos puede significar una cosa, y para otros algo bastante diferente. En Trinidad, por ejemplo, el ingl\u00e9s est\u00e1 marcado por palabras o frases que provienen de idiomas que se hablan en \u00c1frica Occidental. Son versiones del ingl\u00e9s. Es un ingl\u00e9s que est\u00e1 marcado tambi\u00e9n por lenguas habladas en partes de la India, como tambi\u00e9n por el espa\u00f1ol, el franc\u00e9s, el chino o el portugu\u00e9s. Es un ingl\u00e9s con diferencias sutiles. Es un sabor distinto. Trinidad es una isla peque\u00f1a, pero con muchas influencias ling\u00fc\u00edsticas. Como poeta y escritora, est\u00e1 tambi\u00e9n el aspecto pol\u00edtico de tratar de apropiarme de esa lengua a la hora de escribir.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013Hubo varios cr\u00edticos que dijeron que usted es una poeta fenomenol\u00f3gica. \u00bfA cree qu\u00e9 se refieren con ello?<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Muchos han dicho que soy una poeta fenomenol\u00f3gica. A m\u00ed incluso me cuesta pronunciar la palabra [r\u00ede], pero, despu\u00e9s de que varios me lo dijeran, termin\u00e9 crey\u00e9ndomelo. A m\u00ed me interesa en especial la obra de Francis Ponge y sus poemas en prosa, que solidifican la liviandad de las cosas. Ya sea vegetaci\u00f3n o un \u00e1rbol. \u00c9l no hace un estudio cient\u00edfico de la cosa que analiza, sino que excava buscando una apariencia esencial. Es una especie de arte negativo. Describe todo lo que rodea a algo, y entonces ese algo aparece como un negativo. Habla, por ejemplo, de los \u00e1rboles y dice que ellos se expresan a partir de la proliferaci\u00f3n. Esto, por supuesto, crea una aceleraci\u00f3n en nuestras mentes, es un truco mental. Porque no podemos ver a un \u00e1rbol proliferando, pero \u00e9l nos sit\u00faa en una especie de conciencia arb\u00f3rea, donde se explica esta idea de proliferaci\u00f3n. Divisi\u00f3n, proliferaci\u00f3n y expansi\u00f3n. Es una proliferaci\u00f3n sin fin del sistema de ra\u00edces, de las hojas, de las ramas, de los gestos, de las respiraciones. Es un \u00e1rbol que est\u00e1 en constante movimiento y cambia. Lo que ocurre con la poes\u00eda de Ponge es que uno nunca est\u00e1 fuera del poema sentado ah\u00ed como receptor, sino m\u00e1s bien dentro del poema. Sus poemas ayudan a la proliferaci\u00f3n de las ideas.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013\u00bfQu\u00e9 piensa sobre la poes\u00eda contempor\u00e1nea y la producci\u00f3n literaria actual?<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Yo creo que los editores, directores de revistas, etc., son los que tienen una idea de lo que llamamos el mundo de la poes\u00eda contempor\u00e1nea, pero incluso ellos son subjetivos, especialmente en cuanto a la geograf\u00eda y procedencia de los autores. Yo creo que la fe, que las fuerzas c\u00f3smicas o la aleatoriedad me ponen en contacto con la gente, y que entre ambos descubrimos afinidades, y de esa forma encuentro a los poetas de mi coraz\u00f3n. Para m\u00ed es dif\u00edcil hablar de la poes\u00eda contempor\u00e1nea, porque tiene mucho m\u00e1s que ver con algo muy personal, con alg\u00fan poeta con el que conecto en ese momento, en ese lugar espec\u00edfico. Es una forma de encontrar el lugar de uno mismo en el mundo.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>\u2013\u00bfPodr\u00eda hablarnos acerca de sus proyectos de futuro? \u00bfEst\u00e1 trabajando en alg\u00fan nuevo libro?<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Por ahora no s\u00e9 qu\u00e9 me deparar\u00e1 el futuro. Estoy trabajando en un libro de cosas basado en Francis Ponge. Aunque el proyecto va muy lento, es bastante s\u00f3lido. Hay un texto llamado \u2018Moss\u2019 (Musgo), que est\u00e1 vinculado a los musgos que vi en Edimburgo, pero despu\u00e9s fui agregando capas de sentido, y estoy armando un texto m\u00e1s bien proustiano sobre la experiencia de los musgos en mi vida.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph {\"align\":\"center\"} --><\/p>\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>* * *<\/strong><\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>La autora trinitense-brit\u00e1nica <strong>Vahni Capildeo<\/strong> naci\u00f3 en Puerto Espa\u00f1a (Trinidad y Tobago). Obtuvo un doctorado por la Universidad de Oxford, en la que estudi\u00f3 teor\u00eda de la traducci\u00f3n y n\u00f3rdico antiguo. Realiz\u00f3 una estancia de investigaci\u00f3n en el Girton College (Universidad de Cambridge). En sus poemas precisos y estratificados, escritos en verso o prosa, Capildeo aborda temas como la geograf\u00eda, la intimidad o las barreras y afinidades ling\u00fc\u00edsticas. Entre su obra po\u00e9tica se incluyen t\u00edtulos como <em>No Traveller Returns <\/em>(<em>Ning\u00fan viajero retorna<\/em>, 2003), <em>Undraining Sea<\/em> (<em>Mar inagotable<\/em>, 2009), <em>Dark and Unaccostumed Words <\/em>(<em>Palabras oscuras e inusuales<\/em>, 2012),<em> Utter<\/em> (<em>Total<\/em>, 2013), <em>Measures of expatriation<\/em> (<em>Medidas de expatriaci\u00f3n<\/em>, 2016), con el que gan\u00f3 en 2013 el premio Forward, y <em>Venus as a Bear<\/em> (<em>Venus como un oso<\/em>, 2018).<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Capildeo ha colaborado con el escritor y artista dram\u00e1tico Jeremy Hardingham en una performance dedicada a Shakespeare, un proceso que ambos describen como \u201cparte de un proceso continuo que establece nuevas relaciones entre el texto y el movimiento\u201d. Tambi\u00e9n ambos han colaborado con el poeta, artista y periodista Andre Bagoo. Igualmente, la autora ha trabajado como colaboradora para la <em>Caribbean Review of Books<\/em> y como ayudante editorial e investigadora para el <em>Oxford English Dictionary<\/em>.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph {\"align\":\"center\"} --><\/p>\n<p class=\"has-text-align-center\">* * *<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p><strong>Leo Boix <\/strong>es un poeta nacido en Argentina, que vive y trabaja en el Reino Unido. Ha publicado dos libros de poes\u00eda en espa\u00f1ol (<em>Un Lugar Propio<\/em>, 2015, y <em>Mar de Noche<\/em>, 2017, ambos con Letras del Sur Editora). Adem\u00e1s, ha sido incluido en muchas antolog\u00edas, entre ellas Ten: <em>Poets of the New Generation<\/em> (Bloodaxe), <em>Islands Are But Mountains: Contemporary Poetry from Great Britain<\/em> (Platypus Press), <em>The Best New British and Irish Poets Anthology 2019-2020<\/em> (Eyewear Publishing) y <em>Un Nuevo Sol: British Latinx Writers<\/em> (flipped eye). Sus poemas han sido publicados en revistas brit\u00e1nicas e internacionales como POETRY, PN Review, The Poetry Review, Modern Poetry in Translation, Ambit, The Manchester Review, The White Review, Letras Libres, Magma, The Rialto, The Morning Star y otras.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><!-- wp:paragraph --><\/p>\n<p>Boix ha escrito poemas para el Royal Kew Gardens, la National Poetry Library de Londres y el Bradford Literature Festival. Es miembro del The Complete Works Program y co-director de Invisible Presence, un programa de mentor\u00edas para promulgar nuevas voces literarias latinas en el Reino Unido. Es adem\u00e1s integrante del comit\u00e9 editorial de la revista Magma Poetry, co-editor de su n\u00famero 76\/Resistencia enfocado en poes\u00eda de Am\u00e9rica Latina, y asesor del comit\u00e9 directivo del Poetry Translation Centre de Londres. Boix ha ganado varios premios, entre ellos el Exiled Writers Ink Prize 2018, y el Keats-Shelley Prize 2019. Su pr\u00f3ximo libro de poes\u00eda en ingl\u00e9s <em>Ballad of a Happy Immigrant<\/em> ser\u00e1 publicado por Chatto &amp; Windus (Penguin\/Random House) en junio 2021.<\/p>\n<p><!-- \/wp:paragraph --><\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Vahni Capildeo. Presentamos en la revista Trasdemar una entrevista realizada por el poeta argentino Leo Boix a Vahni Capildeo, escritora, poeta y ensayista de Trinidad, que potencia la experimentaci\u00f3n y el sentido m\u00e1s profundo de las palabras y las cosas, para construir una obra literaria desde la cual desarrolla una percepci\u00f3n compleja pero llena de iluminaciones. La suya es una poes\u00eda de las superficies y sorpresas del lenguaje, que incorpora idiomas, frases idiom\u00e1ticas, juegos de palabras y sentidos gramaticales de una forma reveladora. Ganadora del premio Forward de poes\u00eda en el Reino Unido por su libro Measures of Expatriation (Carcanet\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1907,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[14],"tags":[],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u201cDefender un lenguaje de las cosas para transformarlo en poes\u00eda\u201d. Entrevista a Vahni Capildeo, por Leo Boix. - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/entrevistas\/defender-un-lenguaje-de-las-cosas-para-transformarlo-en-poesia-entrevista-a-vahni-capildeo-por-leo-boix\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u201cDefender un lenguaje de las cosas para transformarlo en poes\u00eda\u201d. Entrevista a Vahni Capildeo, por Leo Boix. - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Vahni Capildeo. Presentamos en la revista Trasdemar una entrevista realizada por el poeta argentino Leo Boix a Vahni Capildeo, escritora, poeta y ensayista de Trinidad, que potencia la experimentaci\u00f3n y el sentido m\u00e1s profundo de las palabras y las cosas, para construir una obra literaria desde la cual desarrolla una percepci\u00f3n compleja pero llena de iluminaciones. La suya es una poes\u00eda de las superficies y sorpresas del lenguaje, que incorpora idiomas, frases idiom\u00e1ticas, juegos de palabras y sentidos gramaticales de una forma reveladora. Ganadora del premio Forward de poes\u00eda en el Reino Unido por su libro Measures of Expatriation (Carcanet\u2026\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/entrevistas\/defender-un-lenguaje-de-las-cosas-para-transformarlo-en-poesia-entrevista-a-vahni-capildeo-por-leo-boix\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-03-16T18:08:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-03-16T18:31:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Vahni-Capildeo.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"700\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"700\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"15 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/entrevistas\/defender-un-lenguaje-de-las-cosas-para-transformarlo-en-poesia-entrevista-a-vahni-capildeo-por-leo-boix\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/Vahni-Capildeo.jpg\",\"width\":700,\"height\":700},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/entrevistas\/defender-un-lenguaje-de-las-cosas-para-transformarlo-en-poesia-entrevista-a-vahni-capildeo-por-leo-boix\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/entrevistas\/defender-un-lenguaje-de-las-cosas-para-transformarlo-en-poesia-entrevista-a-vahni-capildeo-por-leo-boix\/\",\"name\":\"\\u201cDefender un lenguaje de las cosas para transformarlo en poes\\u00eda\\u201d. Entrevista a Vahni Capildeo, por Leo Boix. - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/entrevistas\/defender-un-lenguaje-de-las-cosas-para-transformarlo-en-poesia-entrevista-a-vahni-capildeo-por-leo-boix\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2021-03-16T18:08:41+00:00\",\"dateModified\":\"2021-03-16T18:31:02+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/entrevistas\/defender-un-lenguaje-de-las-cosas-para-transformarlo-en-poesia-entrevista-a-vahni-capildeo-por-leo-boix\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1906"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1906"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1906\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1919,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1906\/revisions\/1919"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1907"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1906"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1906"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1906"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}