{"id":1561,"date":"2020-12-29T21:31:05","date_gmt":"2020-12-29T21:31:05","guid":{"rendered":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=1561"},"modified":"2020-12-29T21:31:08","modified_gmt":"2020-12-29T21:31:08","slug":"la-textura-de-la-tierra-siete-poemas-de-joao-rasteiro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/la-textura-de-la-tierra-siete-poemas-de-joao-rasteiro\/","title":{"rendered":"&#8220;La textura de la tierra&#8221; Siete poemas de Jo\u00e3o Rasteiro"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-default\"><img loading=\"lazy\" width=\"974\" height=\"980\" src=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Joao-Rasteiro-11.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1562\" srcset=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Joao-Rasteiro-11.jpg 974w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Joao-Rasteiro-11-298x300.jpg 298w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Joao-Rasteiro-11-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Joao-Rasteiro-11-768x773.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 974px) 100vw, 974px\" \/><figcaption><strong>Jo\u00e3o Rasteiro (Ameal &#8211; Coimbra, Portugal, 1965)<\/strong><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\">Presentamos en Revista Trasdemar una muestra po\u00e9tica del autor Jo\u00e3o Rasteiro (Portugal, 1965) Poeta y ensayista, se gradu\u00f3 en estudios superiores por la Universidad de Coimbra, en la licenciatura \u2018Estudios Portugueses y Lus\u00f3fonos\u2019. Es miembro de la \u2018Asociaci\u00f3n Portuguesa de Escritores\u2019 y del \u2018Pen Club Portugu\u00e9s\u2019, donde actualmente integra la direcci\u00f3n. En 2021 la prestigiosa editorial, Porto Editora, en su colecci\u00f3n de poes\u00eda &#8216;Elogio da Sombra&#8217; publicar\u00e1 su antolog\u00eda &#8220;Of\u00edcio Poes\u00eda: 2000-2020&#8221; Compartimos los poemas de nuestro colaborador en la secci\u00f3n &#8220;Continentes&#8221;, traducidos por Maria Leonor F. Crespo<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote is-style-solid-color\"><blockquote><p>El tumulto es lejano en toda la lengua<\/p><p>y en ninguna, <em>\u201cy as\u00ed en los arroyos<\/em><\/p><p><em>de la rueda gira\u201d<\/em> tu triste ausencia, la \u00fanica y entera verdad<\/p><cite><strong>Jo\u00e3o Rasteiro<\/strong><\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><strong>EL \u00daNICO ESTILO PARA LA MUERTE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Una nueva ma\u00f1ana de marzo, aunque temprano<br>para leerte, pero quiz\u00e1 demasiado tarde para volver<br>al cerezo que me inebria los sue\u00f1os ciegos.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>Leerte, dejar de leerte, leerte o no leerte,<br>no es decisi\u00f3n humana que se exija al habla o verso,<br>a la casi pasi\u00f3n <em>\u201ctrabada en carne de la lengua\u201d<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>Y aunque el gorjeo del mundo sea ya ensordecedor,<br>est\u00e1 tan cerca de m\u00ed que en \u00e9l jadeo,<br>hay el momento, no el cuerpo, el d\u00eda y sus m\u00e1rgenes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>Es marzo, la ma\u00f1ana se propaga como un volc\u00e1n,<br>y mi cuerpo, zurdo, yace aplazado como la primavera<br>en tu ausencia, espera el espasmo del cerezo.<\/p>\n\n\n\n<p>*<br>Leerte, dejar de leerte (ayer se me muri\u00f3 el vecino<br>del 3er piso), <em>\u201cno es lo mismo que meter la cabeza<br>en un agujero abisinio\u201d<\/em>: en rigor, todo est\u00e1 fuera de m\u00ed.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>Las voces se alzan feroces e indistintas, el cielo llora<br>en diluvio inundando la lengua, el poema muere,<br><em>\u201cmorir por una rosa es hilar m\u00e1s fino\u201d<\/em>: me elevo<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>y te escupo, el \u00fanico estilo, para la muerte vertiginosa y cruda!<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><strong>AUSCHWITZ \u00bfY DESPU\u00c9S?<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>El coraz\u00f3n, el cuerpo, las manos y los poemas<br>han sido gaseados en una tarde de marzo: destellos<br>concebidos en el despojo de poeta sin rosas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>El coraz\u00f3n estaba demasiado triste y los poemas<br>primaverales, demasiado joviales, y el amor cavilado<br>en la ruptura del dorso con la astucia del contagio.<br><strong>*<\/strong><br>Los desiertos se desarrollan y deposito guirnaldas,<br>nuestro amor era errante, pero tan sublime,<br>en la solercia de la palabra nunca sabr\u00e1n cu\u00e1nto.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>En el laberinto de sus t\u00e9mporas ni siquiera dios vio,<br>si hubi\u00e9ramos visto su inigualable sombra,<br>no hubiera sido muerte alqu\u00edmica bajo el escarnio.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br><em>\u201cNo hab\u00edan podido\u201d<\/em>, pues \u00e9l era ya en s\u00ed<br>el principio y el final de todo: la luminosa crueldad,<br>el m\u00e1s preciso y claro rasgo de las cenizas de la memoria.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><strong>SOMOS HU\u00c9RFANOS DE UN GRAN HAMBRE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>En el Senado<br>todos fallamos el elocuente discurso<br>de nuestros ef\u00edmeros d\u00edas,<br>el amor en los intersticios de la Polis,<br>en la historia que tras el crep\u00fasculo<br>merec\u00edamos tener en este purp\u00fareo suelo,<br>y el paneg\u00edrico del cuerpo<br>donde se derramaba el vino,<br>y el eco luminoso como la palabra radiante<br>en la sabidur\u00eda y gloria de Babilonia,<br>nos olvidamos por la nitidez de la hoja<br>de fausto <em>\u201cbanquete a las aves de rapi\u00f1a\u201d,<br>nosotros, \u201c\u00bflos poetas en tiempos de indigencia?\u201d<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>*<br>En el Senado<br>todos ignoramos la siderurgia del mal<br>de nuestras resplandecientes batallas,<br>la ceguera en la divinidad de los hombres,<br>de la voracidad que antes de la oscuridad<br>se desgasta bajo el tiempo del banquete,<br>y la extrema jactancia del narciso<br>en la cual desvive la inocencia de la belleza,<br>y la condena que nivela el golpe<br>sobre la renuncia pura de otras Grecias,<br><em>\u201cen uno entre los m\u00e1s, en uno entre los que se\u201d<\/em> donan,<br>nos deshacemos ante el polvo de las leyes<br>deportando h\u00e9roes <em>\u201ccomo expolio para los perros\u201d<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>*<br>En el Senado<br>todos olvidamos el derrumbamiento del verbo<br>de mis perfumadas rosas y manos,<br>un poema deslumbrado entre tus senos,<br>del lugar de aquella fuente en tu cuerpo<br>sumergido hoy isla de bruma inaccesible,<br>y prosigo, prosiguiendo t\u00fa en m\u00ed<br>un poema o <em>\u201cidea de Polis rescatada\u201d<\/em>,<br>y no cuido de mensurar la culpa,<br>la m\u00eda, la tuya, la nuestra, bajo el coraz\u00f3n del \u00e1gora<br><em>\u201cnosotros, los ateos, nosotros, los monote\u00edstas,<br>nosotros\u201d<\/em>, alimentamos el incesto que me agita<br><em>\u201ccargando un rescate inmensurable\u201d<\/em> y cruel.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>En el Senado<br>ahora, la finura acumulada del lino<br>y del blando en dos fr\u00e1giles mundos de cristal,<br>te lame el nombre, cada olor y memoria<br>circunscrita a una sola ra\u00edz de tristeza,<br>la m\u00eda que se esconde<em> \u201cbajo cada piedra\u201d<\/em>,<br>mi fulgor, el fulgor de las Grecias<br>donde siempre <em>\u201cpuede esconderse un escorpi\u00f3n\u201d<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>*<br>En el Senado<br>se decide ahora si la cicuta<br>deber\u00e1 ser el castigo, para m\u00ed que no te he olvidado,<br>si para aquella madre que enseguida olvid\u00f3 el hijo<br>reci\u00e9n nacido, lanz\u00e1ndolo a la papelera<br>un fondo de cuerpo donde no subsiste suelo,<br>oh miserables \u00e1ngeles desnudos<br>bajo un estrecho soplo, un fr\u00e1gil vuelo divino.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>En el Senado<br>se excede el pudor de la orfandad<br>de palabra justa, y en rama de laurel<br>ardiendo est\u00e1 nuestro nombre<br>y aunque centelleando pujante el sol para ellos,<br>como usuarios de parca sabidur\u00eda<br>en anzuelos de a\u00f1adiduras tan irrelevantes,<br>no entienden que <em>\u201c\u00bfsin b\u00e1rbaros qu\u00e9 ser\u00e1 de nosotros?\u201d<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><strong>EL BOTE DE LOS PECES<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>\u201cEl amor es una noche a la que se llega s\u00f3lo\u201d<\/em><br>despu\u00e9s de la infancia ocultada en el puro follaje<br>y de la fimbria de un electrocardiograma.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>Y no hay una aptitud limpia, sino una isla,<br>y se encontrar\u00e1 ya disponible otra lengua<br>que asegura que jam\u00e1s abandona a la tierra<br>el perfume la rosa de su perder,<br>tus anteados ojos y el lecho despojado<br>donde brota la fresca l\u00e1grima y la culpa pura.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>En la ocasi\u00f3n de la aurora todav\u00eda se asoma el azul<br>y como un halc\u00f3n deleita al p\u00e1jaro,<br>en nuestra distancia, a\u00fan somos un hondo cielo,<br>y en medio, la frecuencia card\u00edaca<br>que logremos ofrecer, la \u00fanica lucidez<br>en caracteres ilegibles de sangre y saliva.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>Y no hay virus o n\u00e1ufragos en el mediterr\u00e1neo<br>que te cabalguen lejos de mi lengua<br>y<em> \u201cla boca besada es caliente de cuerdas y lazos\u201d<\/em><br>y el gran mar sube al cielo a los pies del pescador.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>Ahora, forajido, lo que s\u00e9 del coraz\u00f3n es mirarlo<br>y sentirte, y de los huesos puros botan peces,<br>para que por ti me sostenga y t\u00fa te sostengas<br>por m\u00ed donde el carb\u00f3n se vierte en el espacio angular.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><strong>LA TEXTURA DE LA TIERRA<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Si dios detuviera la textura guarnecida de la tierra<br>embelesada de hombres y mujeres bajo el sol,<br>palabras encendidas, turbias inquietudes<br>del verbo en la lengua, del querer, y del bien querer,<br>alargar\u00eda esa textura bajo nuestra habla<br>adornada en la claridad divina del error y del pecado.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>Pero, cr\u00e9dulo, poseo solamente la poes\u00eda;<br>ella es lo que alargo bajo nuestra habla.<br>La surca lentamente, t\u00fa eres la voz de mi poes\u00eda,<br>Esta pura naciente de palabra incorp\u00f3rea.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br><em>\u201cSi yo tuviera las telas bordadas de los cielos\u201d<\/em>, y dios<br>la textura guarnecida de la tierra, la poes\u00eda<br>ser\u00edas t\u00fa, la bordadura del amor, y el centro del amor,<br>todo lo que hay de sol\u00edcito <em>\u201cde oro y plata\u201d <\/em>en la figura de la fe.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><strong>FRONTERAS DE CUERPO VAC\u00cdO<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Hay filamentos de acero imp\u00edos,<br>la tiniebla que brota recuerda un pez-ara\u00f1a<br>agonizando bajo los dientes del agua<br>y se entra\u00f1a por los bordes de la nieve de mi cuerpo<br>desembocando en abismos en mi est\u00f3mago.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>Y disemina all\u00ed sus imp\u00edas telas \u2013<br>Dos telas de soledad. La m\u00eda<br>y la m\u00eda que hered\u00e9 fermentada del amor,<br>las enigm\u00e1ticas <em>\u201cdeclinaciones de ti\u201d <\/em>en m\u00ed,<br>y ahora el verbo es un virus en la peste del mundo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>Ahora llegado a la nada del todo de tu ausencia,<br>todav\u00eda <em>\u201cagarro la madrugada como si fuera<br>un ni\u00f1o\u201d<\/em> masticando las ra\u00edces<br>del \u00faltimo \u00e1rbol que se frota al paladar del cielo<br>est\u00e9ril de azul. Fronteras de cuerpo vac\u00edo.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p><strong>AUTOPSICOGRAF\u00cdA II<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><br><em>\u201cM\u00e1s alto todav\u00eda, siempre m\u00e1s alto\u201d<\/em>,<br>la alondra sopl\u00f3 su m\u00e1gico cantar<br>en la expuesta y febril colmena del poema.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>La fingida tristeza retracta a la aut\u00e9ntica<br>con semejante maestr\u00eda en su lengua de voces<br><em>\u201centreteniendo la raz\u00f3n\u201d<\/em>, que la distinci\u00f3n<br>presente entre lo fingido y lo aut\u00e9ntico<br>es il\u00edcita, la fingida tristeza que se aferra<br>al pasadizo del poema es aut\u00e9ntica<br>y la aut\u00e9ntica es absolutamente fingida.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>Pero, en ciertas verdades oscuras<br>donde medir la distinci\u00f3n <em>\u201cque se llama<br>coraz\u00f3n\u201d, \u00bfcu\u00e1l de las dos es la exactitud?<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>*<\/strong><br>El tumulto es lejano en toda la lengua<br>y en ninguna, <em>\u201cy as\u00ed en los arroyos<br>de la rueda gira\u201d<\/em> tu triste ausencia, la \u00fanica<br>y entera verdad, mi triste soledad.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:21px\"><strong>Jo\u00e3o Rasteiro<\/strong> (Ameal &#8211; Coimbra, Portugal, 1965). Poeta y ensayista, se gradu\u00f3 en estudios superiores por la Universidad de Coimbra, en la licenciatura \u2018Estudios Portugueses y Lus\u00f3fonos\u2019. Es miembro de la \u2018Asociaci\u00f3n Portuguesa de Escritores\u2019 y del \u2018Pen Club Portugu\u00e9s\u2019, donde actualmente integra la direcci\u00f3n. Ha traducido varios poemas del castellano de poetas como, Harold Alvarado Tenorio, Juan Armando Rojas Joo o Antonio Colinas. Tiene poemas publicados en diversas revistas y antolog\u00edas, de Portugal y extranjero, y varios poemas traducidos al espa\u00f1ol, catal\u00e1n, franc\u00e9s, ingl\u00e9s, italiano, finland\u00e9s, checo, h\u00fangaro, japon\u00e9s, occitano y persa.<br>Ha obtenido varios y prestigiados premios, entre ellos, el \u2018Pr\u00e9mio Liter\u00e1rio Manuel Ant\u00f3nio Pina\u2019, 2010. En 2012 fue uno de los finalistas del \u2018Pr\u00e9mio Portugal Telecom de Literatura\u2019 (poes\u00eda), Brasil. Public\u00f3 18 libros (Portugal, Brasil e Espanha), el primero, \u201cA Respira\u00e7\u00e3o das V\u00e9rtebras\u201d, 2001 y los \u00faltimos, \u201cLEVEDURA\u201d (poes\u00eda, 2019) y \u201cGovernadores de Orvalho\u201d (Cuentos, 2020). Su libro \u201cA rose is a rose is a rose et coetera\u201d, 2017 (2\u00ba Ed. 2018), Portugal ha sido llevado a la escena por el grupo de teatro \u2018Os Controversos\u2019 a finales de 2017.<br>En 2021 la prestigiosa editorial, Porto Editora, en su colecci\u00f3n de poes\u00eda &#8216;Elogio da Sombra&#8217; publicar\u00e1 su antolog\u00eda &#8220;OF\u00cdCIO Poes\u00eda: 2000-2020&#8221; En 2009 organiz\u00f3 un n\u00famero especial de la revista colombiana de poes\u00eda \u2018Arquitrave\u2019, sobre la nueva poes\u00eda portuguesa y en 2018 la antolog\u00eda de poes\u00eda portuguesa contempor\u00e1nea: \u201cAqui Nesta Babil\u00f3nia\u201d (Amargord, Espanha).<br>Es autor de algunas letras para la &#8216;Canci\u00f3n (fado) de Coimbra&#8217;. Ha sido invitado a intervenir en varios festivales de poes\u00eda, en Portugal y en el extranjero. Vive y trabaja en Coimbra (Casa de la Escritura) y sigue creyendo en la poes\u00eda, quiz\u00e1s porque a\u00fan es su inutilidad lo que puede ser una peque\u00f1a luz que brille en el futuro.<\/p>\n ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Desde la Revista Trasdemar damos la bienvenida a nuestro colaborador Jo\u00e3o Rasteiro. El poeta portugu\u00e9s ha obtenido varios y prestigiados premios, entre ellos, el \u2018Pr\u00e9mio Liter\u00e1rio Manuel Ant\u00f3nio Pina\u2019 y ha sido finalista del \u2018Pr\u00e9mio Portugal Telecom de Literatura\u2019 (poes\u00eda), Brasil. Como autor ha publicado 18 libros en Portugal, Brasil y Espa\u00f1a<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1562,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13],"tags":[28],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>&quot;La textura de la tierra&quot; Siete poemas de Jo\u00e3o Rasteiro - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/la-textura-de-la-tierra-siete-poemas-de-joao-rasteiro\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"&quot;La textura de la tierra&quot; Siete poemas de Jo\u00e3o Rasteiro - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Desde la Revista Trasdemar damos la bienvenida a nuestro colaborador Jo\u00e3o Rasteiro. El poeta portugu\u00e9s ha obtenido varios y prestigiados premios, entre ellos, el \u2018Pr\u00e9mio Liter\u00e1rio Manuel Ant\u00f3nio Pina\u2019 y ha sido finalista del \u2018Pr\u00e9mio Portugal Telecom de Literatura\u2019 (poes\u00eda), Brasil. Como autor ha publicado 18 libros en Portugal, Brasil y Espa\u00f1a\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/la-textura-de-la-tierra-siete-poemas-de-joao-rasteiro\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-12-29T21:31:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-12-29T21:31:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Joao-Rasteiro-11.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"974\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"980\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"7 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/la-textura-de-la-tierra-siete-poemas-de-joao-rasteiro\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/Joao-Rasteiro-11.jpg\",\"width\":974,\"height\":980},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/la-textura-de-la-tierra-siete-poemas-de-joao-rasteiro\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/la-textura-de-la-tierra-siete-poemas-de-joao-rasteiro\/\",\"name\":\"\\\"La textura de la tierra\\\" Siete poemas de Jo\\u00e3o Rasteiro - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/la-textura-de-la-tierra-siete-poemas-de-joao-rasteiro\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2020-12-29T21:31:05+00:00\",\"dateModified\":\"2020-12-29T21:31:08+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/la-textura-de-la-tierra-siete-poemas-de-joao-rasteiro\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1561"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1561"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1561\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1565,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1561\/revisions\/1565"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1562"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1561"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1561"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1561"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}