“Frank Samperi: Tres poemas” Traducción y nota de Mario Domínguez Parra

Cubierta del libro “Quadrifariam” de Frank Samperi (Grossman Publishers, 1971)

Presentamos en la revista Trasdemar la traducción de tres poemas del autor estadounidense Frank Samperi (1933-1991) a cargo de nuestro colaborador Mario Domínguez Parra, poeta y traductor


Autor de una obra casi ignota, por desgracia, incluso en su propio país, el poeta y traductor estadounidense Frank Samperi (1933-1991) combina en este libro, Quadrifariam, la poesía y el ensayo filosófico, la teología y las cuestiones sociales. Comenzó escribiendo bajo la influencia de Louis Zukofsky (1904-1978) y fue un gran estudioso de la obra de Dante, Santo Tomás de Aquino y Śankara.

Este libro está dividido en nueve partes: «El Triuno», «Eufrasia», «Via Negativa», «Unitiva Via», «Paradiso Canto Primo», «Anamnesis», «Marginalia», «Anti-Héroe» e «Intaglio». Algunas tienen la disposición de breves ensayos sobre cuestiones matemáticas, teológicas y sobre el Paradiso de Dante, obra que tradujo al inglés (traducción de momento inédita). Hace unos años que concluí la traducción del libro.


El traductor Eric Sackheim escribió un breve texto en la solapa frontal de la edición original (1). Traduciré el texto completo, pues me parece de gran valor como introducción al libro:

Quadrifariam, el segundo volumen de una trilogía (The Prefiguration es el primero y Lumen Gloriae será el tercero), se compone de nueve libros de poesía de Frank Samperi. El poeta escribe, sobre los dos primeros volúmenes, lo siguiente: «La relación lleva consigo una experiencia única, Una de las inteligencias, esto es, implícita en un extremo (The Prefiguration), establecida en el otro (Quadrifariam), ergo, la compañía de la emoción: sin embargo, Quadrifariam lleva consigo el descenso: libro, canzone, canción, esto es, Eternidad, Imagen, Ofrenda, lo que quiere decir que el colapso queda definido de manera más detallada…».

La primera parte de este libro, la más extensa, «El Triuno», busca completar el sentido que daba Aquino a la siguiente frase de San Hilario: «La Eternidad está en el Padre, la especie está en la Imagen y el uso está en la Ofrenda» y, más concretamente, resolver el deseo épico, esto es, delinear el libro, la canzone, la canción, para solo al final dejarse ir, liberar el límite. Claro está, todo esto depende de la generalización más profunda: la palabra «Quadrifariam» significa «en cuatro partes», pero este significado lleva consigo el sentido que Aquino daba al de Agustín, ambos dependientes a su vez del de Dante: el estribillo espiritual de la obra. En otras palabras, «El Triuno» es el tema general y es el título el que presenta la paradoja: el fundamento, pero con límites liberados…Los títulos (de los libros de cada volumen) no dejan de tener sentido—uno los puede comparar con estadios, el título más inclusivo que los reorienta, el más inclusivo a su vez que mira hacia el otro más inclusivo, el libro tercero y último, la corona, el estado: unión, identidad en reposo, parte y encomienda de los tres, el título unitivo al que se renuncia, estado del hombre espiritual ante el Misterio.
…difícil es llegar a la esencia de lo que creo que es una esencia: uno canta para huir de la explicación.

Sackheim da el significado del título del libro: «en cuatro partes». El título tiene dos referentes, que procede del mundo de la familia y de la teología. Cuatro eran los miembros del núcleo familiar Samperi, cuatro son las partes de la Trinidad según Santo Tomás de Aquino. Los dos referentes se complementan por las creencias del poeta.


El poeta y ensayista Jamie Townsend, en su ensayo «Spiritual Man, Modern Man: The Poetics of Frank Samperi» (vid. Jacket 2008, http://jacketmagazine.com/36/townsend-samperi.shtml), traza un itinerario por la obra de Samperi, que comienza con los orígenes italo-estadounidenses del escritor (primera generación de inmigrantes). A los once años se quedó huérfano, al morir su madre (era hijo ilegítimo). Townsend señala el incremento del sentimiento de abandono y exilio del niño que, al crecer y convertirse en poeta, codifica en varias de sus obras su anhelo por la madre muerta tan joven, criticada por su entorno debido a su situación de madre soltera. Samperi pasó dos años en un orfanato hasta que sus tías lo acogieron.

A los veinte años, tomó parte en la guerra de Corea. Debido a un colapso nervioso, fue licenciado del ejército con honores. Regresó a EE.UU., se mudó a Brooklyn y comenzó a escribir su primer libro, Song Book. Samperi fue autodidacta. Adquirió profundos conocimientos del italiano y del latín, lengua que aprendió a través de sus estudios de la obra de Santo Tomás de Aquino.

Tras asistir a un taller de escritura, conoció al que sería su mentor, el poeta, narrador, dramaturgo, ensayista y traductor Louis Zukofsky (1904-1978). Zukofsky perteneció al llamado «Objectivist Movement», un grupo de poetas que evitaba el sufijo «-ismo»: Lorine Niedecker, George Oppen, Charles Reznikoff, el propio Zukofsky, Carl Rakosi y William Carlos Williams (que, aunque era de una generación anterior, en ocasiones ha sido relacionado con este movimiento). Eran poetas muy diferentes entre sí; pero, entre otras cosas, quizás les uniese la periferia de sus orígenes. Niedecker por su condición de mujer y su aislamiento rural; Oppen, Reznikoff, Rakosi y Zukofsky eran judíos, primera generación de inmigrantes llegados de Alemania (Oppen), Hungría (Rakosi nació en Berlín, pero vivió en ese país hasta los siete años) y Rusia (Reznikoff y Zukofsky); en el caso de Zukofsky, el inglés no fue su primera lengua, sino el idish. La madre de Williams era puertorriqueña.

Samperi conoció a su esposa Dolores, una aspirante a actriz, en 1961. El poeta recibía una pensión por su condición de veterano de la guerra de Corea, pero al necesitar más dinero para mantener a su familia, decidió aceptar un modesto puesto de profesor en Osaka, a donde se trasladaron en 1964. Japón fue el destino elegido por varios poetas estadounidenses para vivir y trabajar. Clayton Eshleman también pasó una temporada allí, y dejó testimonio de ello en alguno de sus primeros libros («The Book of Yorunomado»). Cid Corman, sin embargo, vivió casi toda su vida adulta en dicho país. Samperi estuvo allí dos años. Regresaron a Brooklyn en 1966, con su hija recién nacida Claudia.

Tras ese regreso, Samperi comenzó a escribir el núcleo principal de su obra poética: la trilogía que forman los libros The Prefiguration, Quadrifariam y Lumen Gloriae. Los publicó Mushinsha, una editorial de Tokio, en colaboración con Grossman Publishers en Nueva York, en 1971, 1973 y 1974 respectivamente. La editorial británica Arc Publications publicó en 1979 The Kingdom. Origin publicó en 1986 Alfa ed O. El año 2010 vio la publicación de la antología Spiritual Necessity: Selected Poems of Frank Samperi, que reeditó John Martone para Barrytown/Station Hill Press (ya publicada en 2004).

Por cuestiones de salud y hartazgo de la gran ciudad, Samperi y su familia se mudaron a Sun City, Arizona. Terminó de escribir su último libro, A Marte (inédito), poco antes de fallecer a los 58 años.

Fotografía del poeta

*

Hoja que revela agua
reflejado
ángel
que refleja
agua
que revela
colinas
bosques
lago más allá
oscuro
luz en todas partes
en todas partes
cerrada
que refleja
la caída
que refleja
un ave
lineal
sombra
océano
extensión de la orilla
intensión
colapso
ciudad
visualmente
cristalina
que revela
que refleja
ángeles
animales
que reflejan
un hombre
su reflejo
persona
atrapada

Leaf revealing water
reflected
angel
reflecting
water
revealing
hills
woods
lake beyond
dark
everywhere light
everywhere
closed
reflecting
fall
revealing
linear
bird
shadow
ocean
shore extension
intension
collapse
city
visually
crystalline
revealing
reflecting
angels
animals
revealing
a man
his reflection
person
trapped

Esferas suelo
aire no aire espíritu
un ángel se movía libremente
cada planeta
diferente
no obstante
el tamaño la órbita
aparente
heliocéntrica
abandonada a la
teocéntrica
más
o
menos
alterando
revelando
diferencialmente relacionando
igualmente participando
Reflexión
refracción
funeral
charco
pie
montaña
viento
una imagen
árbol
río abajo
bosque encima
árbol reflejado
árbol que refleja
ergo
luz
árbol
que se considera
imagen sombra

Spheres ground
air not air spirit
angel moved freely
each planet
different
however
size orbit
apparent
heliocentric
given up to
theocentric
more
less
altering
revealing
differentially relating
equally participating
Reflection
refraction
wake
pool
foot
mountain
wind
one image
tree
river below
wood above
tree reflected
tree reflecting
therefore
light
tree
considering itself
image shade

Eternidad imagen
procesión
colindante
procesión hierba río
colina fondo
anagógicos
continuidad número
significado procesión
Sentado entre el verde
ramas a la derecha
contra la colina
río a la izquierda
el valle más allá
valle colina
colina luego rama
contra la luz
montaña más allá
cerca
llama una
identificación procesión
otras dos identificación
anagógica
luz
más allá de la colina
rama contra
el sol
número definido
luego subí a la colina
desaparecí
llama
colina
rama
colindante
alegórico

Eternity image
procession
coterminous
procession grass river
hill background
anagogical
continuity number
significance procession
Sat amidst green
branches right
against hill
river left
valley beyond
valley hill
beyond hill
hill then branch
against light
mountain beyond
close
flame one
identification procession
other two identification
anagogical
light
beyond hill
branch against
sun
number defined
then went up hill
vanished
flame
hill
branch
coterminous
allegorical

Nota del Traductor: «Mi agradecimiento a Claudia Warren, hija del poeta, por apoyar mi proyecto de traducción de este libro y por las fotos de su padre»


(1) Como indica Claudia Warren-Samperi en su blog, esta información la proporciona el propio poeta en una carta a Cid Corman, del 3 de marzo de 1972: «Eric’s last letter states clearly no preface: “If I can write the jacket copy more intelligently then I did last time, I think we’ll be all right!” So!», «La última carta de Eric pone claramente como condición que nada de prefacios: “Si puedo escribir el texto de la sobrecubierta de manera más inteligente que la última vez, creo que estaremos de acuerdo”. ¡Así que…!». Se pueden leer la correspondencia sobre Quadrifariam en http://poetfranksamperi.blogspot.com/2011/03/facts-about-quadrifariam.html#comments. Eric Sackheim compiló y tradujo poesía china (…the silent Zero, in search of Sound…, an anthology of Chinese poems from the earliest times through the sixth century) e hizo una antología de letras de canciones blues (The Blues Line, an anthology by Eric Sackheim of some 270 blues lyrics as sung by most of the major Black singers in this genre). Mushinsha Books y Grossman, las editoriales que publicaron Quadrifariam, publicaron también esas dos antologías.

Deja un comentario