{"id":4953,"date":"2023-06-22T17:23:52","date_gmt":"2023-06-22T17:23:52","guid":{"rendered":"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=4953"},"modified":"2023-06-22T17:23:55","modified_gmt":"2023-06-22T17:23:55","slug":"bosques-de-rathcline-rathcline-woods-seis-poemas-de-colin-carberry","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/bosques-de-rathcline-rathcline-woods-seis-poemas-de-colin-carberry\/","title":{"rendered":"&#8220;Bosques de Rathcline \/ Rathcline woods&#8221; Seis poemas de Colin Carberry"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" width=\"1024\" height=\"678\" src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/3-1024x678.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4954\" srcset=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/3-1024x678.jpg 1024w, http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/3-300x199.jpg 300w, http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/3-768x509.jpg 768w, http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/3-1536x1018.jpg 1536w, http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/3.jpg 2000w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><figcaption><strong>Colin Carberry<\/strong> (Fotograf\u00eda cortes\u00eda del autor para Trasdemar)<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:31px\">Presentamos en la Revista Trasdemar una selecci\u00f3n po\u00e9tica de nuestro colaborador Colin Carberry, autor de los libros de poes\u00eda:\u00a0<em>The Crossing<\/em>\u00a0(Bearing Press, 1998),\u00a0<em>The Green Table\u00a0<\/em>(Exile, 2003) y\u00a0<em>Ceasefire in Purgatory<\/em>\u00a0(Luna, 2007). Nacido en Toronto, pas\u00f3 sus a\u00f1os formativos en Lanesboro,\u00a0 Irlanda. Ahora vive en Linares, Nuevo Le\u00f3n, M\u00e9xico, con su esposa y dos hijas. Ha traducido dos poemarios de Jaime Sabines, incluyendo\u00a0<em>Poemas de Amor<\/em>\u00a0(Biblioasis, 2011). Su co-traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de la tercera novela de Jack Harte,\u00a0<em>Arcana<\/em>, fue publicada por Scotus Press (Irlanda) en 2013. Sus poemas han sido traducidos a muchos idiomas e incluidos en antolog\u00edas en Europa, Norte Am\u00e9rica y Asia. Ha le\u00eddo sus obras en radio y televisi\u00f3n, y en ferias de libros, embajadas, festivales literarios, congresos y universidades en Bosnia-Herzegovina, Canad\u00e1, Irlanda, M\u00e9xico, Serbia, Eslovenia, y los Estados Unidos.\u00a0Su libro m\u00e1s reciente,<em>\u00a0Ghost\u00a0 Homeland: Selected Poems<\/em>, fue publicado en Irlanda en 2020. La traducci\u00f3n de sus poemas es de Sergio P\u00e9rez y Liliana Blum, incluidos en nuestra secci\u00f3n &#8220;Continentes&#8221; de literatura contempor\u00e1nea<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>La luna sonr\u00ede a trav\u00e9s del cristal, un hueso deste\u00f1ido por el sol<\/p><p><em>The moon grins through the pane, a sun-bleached bone<\/em><\/p><cite>COLIN CARBERRY<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-container-2 wp-block-gallery-1 wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" width=\"183\" height=\"275\" data-id=\"4957\"  src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/COLIN-1.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4957\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" width=\"150\" height=\"225\" data-id=\"4956\"  src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/COLIN-2.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4956\"\/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><img loading=\"lazy\" width=\"189\" height=\"266\" data-id=\"4958\"  src=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/colin4.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4958\"\/><\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>El Connemara<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\">Durante d\u00edas se tumb\u00f3 y tambale\u00f3 en el establo<br>conmigo en su espalda, apretado entre la pared<br>y las vigas, as\u00ed que era un milagro<br>si pod\u00edas aguantar una sola vez sin caerte. . .<br>Los vecinos se quedaron boquiabiertos cuando lo mont\u00e9<br>en un pedazo de tierra que sol\u00edamos llamar El Jard\u00edn,<br>con mi abuelo gritando: &#8220;\u00a1Eso es todo!&#8221;<br>Pero para decir que realmente estaba domado<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">ten\u00edas que montarlo al aire libre<br>donde te dejar\u00eda de cabeza viendo estrellitas,<br>hasta que se arrodill\u00f3, bufando, desangrado, cubierto de mugre,<br>en puro agotamiento. Fue solo entonces<br>que vi en su ojo inyectado de sangre, que yo hab\u00eda matado<br>lo mismo que m\u00e1s amaba de \u00e9l.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducido al espa\u00f1ol por Sergio P\u00e9rez<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>The connemara<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">For days he bucked and reeled in the stable<br>with me on his back, squeezed between the wall<br>and rafters, so it was a miracle<br>if you could hold on once without a fall\u2026<br>Neighbours gaped when I rode him round a rough<br>patch of ground we used to call \u2018The Garden\u2019<br>with my grandfather shouting, That\u2019s the stuff!<br>But to say he was really broken in<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">you had to mount him out in the open<br>where he\u2019d leave you seeing stars, arse-over-head,<br>till he kneeled, snorting, caked with muck and blood,<br>in sheer exhaustion. It was only then<br>I saw, in his bloodshot eye, I had killed<br>the very thing about him I most loved.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>Lough Ree<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\">Un pez fulgura al anochecer,<br>escamas de plata<br>en los o\u00eddos de la garza.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducido al espa\u00f1ol por Sergio P\u00e9rez<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>LOUGH REE<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\">A fish flares at dusk,<br>silver scales<br>in the heron\u2019s ears.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>Bosques de Rathcline<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\">Alzar\u00edamos c\u00famulos de rocas musgosas en la penumbra<br>de pie bajo el manto verde oscuro de los \u00e1rboles<br>muy atentos a la canci\u00f3n de la brisa con voz de lluvia<br>y el primer b\u00faho sereno en su segundo vistazo.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducido al espa\u00f1ol por Sergio P\u00e9rez<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>RATHCLINE WOODS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\">We\u2019d raise mounds of mossed stones in the half-light<br>standing under the dark green shawl of trees<br>privy to the song of the rain-voiced breeze<br>and the first owl peaceful in his second sight.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>Sudor nocturno<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\">La luna sonr\u00ede a trav\u00e9s del cristal, un hueso deste\u00f1ido por el sol.<br>Me tambaleo, medio caigo por la escalera rota.<br>He conocido el momento predicho una vez m\u00e1s.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Un ritmo de reggae muy lento llena el aire<br>en la barra del puerto donde luego atracar\u00e9:<br>&#8220;Babylon Shitstem es el Vam-pi-ro. . . &#8220;<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Ante la mirada ociosa del reloj oxidado<br>lo paso tranquilo con dos bellezas de ojos coralinos<br>quienes podr\u00edan hacerme perder la cabeza m\u00e1s all\u00e1 de la roca brillante.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Pescador lanzado y llamado por los aturdidos mares azules<br>en la vela del sol que arde lentamente<br>y no puede traspasar la oscuridad de este abismo.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Dulce Se\u00f1or, conc\u00e9deme el perd\u00f3n por esta pasi\u00f3n,<br>ahora y en la hora de la pregunta todav\u00eda pendiente.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducido al espa\u00f1ol por Sergio P\u00e9rez<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>NIGHTSWEAT<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\">The moon grins through the pane, a sun-bleached bone.<br>I stagger; half fall down the broken stair.<br>I\u2019ve known the foreknown moment once again.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">A toiling reggae riddim fills the air<br>of the bar\u2019s port where later I will dock:<br>\u2018Babylon Shitstem is the Vam-pi-re\u2026\u2019<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">In the idle gaze of the rust-stopped clock<br>I lime with two coral-eyed young beauties<br>who could sing my mind past the shining rock.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Fishmen cast and call by the stunned blue seas<br>in the slow burning candle of the sun<br>that cannot pierce the dark of my abyss.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Sweet Lord, from this passion grant me pardon,<br>now, in the hour of the hanging question.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>Conocedor del campo<br>(soy John Carberry)<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\">Te veo esforz\u00e1ndote fijo sobre tu pala<br>en una luz llena de gracia, silueta solitaria<br>en pensativo silencio, feliz con su lote.<br>El O\u2019Cairbre trabaja en su huerto.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Entro por el front\u00f3n y mi lengua<br>tropieza ante su saludo, todav\u00eda extra\u00f1o:<br>\u2018Dios bendiga su labor,\u2019 digo, con la cabeza agachada.<br>Las viejas palabras a\u00fan sin cantar est\u00e1n bien en mi interior. . .<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Luego, con la buena semilla sembrada, nos reuniremos<br>en el centro oscuro y hablaremos de otros d\u00edas,<br>pero no estar\u00e1s, atento a mi palabrer\u00eda,<br>con tu mirada desafiante, a\u00fan insondable.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Oh vigilante del clima, imperturbable,<br>conocedor de zorro, de aires de nido y canto de ave,<br>avanza salvaje por donde quieras, mi alegr\u00eda verde<br>est\u00e1 en tu campo sin medialunas ni relojes.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducido al espa\u00f1ol por Sergio P\u00e9rez<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>KNOWER OF THE FIELD<br>i.m. John Carberry<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\">I see you straining still upon your spade<br>in a graced light, a solitary shade<br>in thoughtful silence, happy with his lot.<br>The O\u2019Cairbre moves the garden plot.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">I enter by the gable, and my tongue<br>stumbles at its greeting, unfamiliar:<br>\u201cGod bless the work,\u201d I say, with my head hung.<br>The old words well within me, still unsung\u2026<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Later, with the good seed sown, we\u2019ll gather<br>at the dark hearth and talk of other days,<br>and you\u2019ll not, attentive to my blather,<br>with your defiant, still unfathomed gaze.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">O observer of weather, steadfast one,<br>knower of nest airs and snipe song and fox,<br>fare wild where you will, my glad green one<br>in your field without crescents or clocks.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>MATADERO<\/strong><br><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\">El hedor de los exhaustos cad\u00e1veres equinos cae furioso<br>sobre la enrojecida luz que se estanca al medio d\u00eda. Cada muerte<br>lenta e ineludible arruina, obstaculiza, confunde; llega a casa con<br>un golpe insistente, que paraliza: D\u00e9jame entrar.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Mi \u00fanico ventilador gimotea inclinado al m\u00e1ximo, yo trato de escribir,<br>pero el sudor se pega y raspa como una segunda piel.<br>Un sol ebrio se deja caer sobre la misma mierda de siempre.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Cielos azules oscurecen. Las campanas somnolientas de la iglesia<br>se esfuerzan en repicar. Manos \u00e1speras acomodan los ingresos<br>del d\u00eda en la caja registradora. Una a una las cortinas met\u00e1licas<br>de la muebler\u00eda se cierran con estruendo. Un cami\u00f3n escolar<br>cargado con las sombras de obreros agotados cruza como un<br>eructo. RUTA: LA CHINGADA.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traducido al espa\u00f1ol por Liliana Blum<\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:31px\"><strong>ABATTOIR<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:25px\">The stench of knackered horse carcasses seethes<br>into noon\u2019s flushed stagnant light. Each slow,<br>inescapable death breath blights, impedes,<br>confuses; hits home with a body blow\u2019s<br>paralyzing insistence, Let me in.<br>My one fan whines full tilt, I try to write,<br>but the sweat sticks, rasps like a second skin.<br>A stoned sun blanks down on the same old shite.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\">Blue skies blacken. Somnolent church bells toil.<br>Coarse hands sort the day\u2019s takings in a till.<br>Our streetlight blinks and goes out. One by one<br>the furniture store\u2019s night screens rattle shut.<br>A school bus bearing the shades of burnt out<br>workers belches past, RUTA: BABYLON.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En la Revista Trasdemar difundimos la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de la poes\u00eda contempor\u00e1nea de los continentes<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4954,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[13],"tags":[28],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>&quot;Bosques de Rathcline \/ Rathcline woods&quot; Seis poemas de Colin Carberry - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/bosques-de-rathcline-rathcline-woods-seis-poemas-de-colin-carberry\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"&quot;Bosques de Rathcline \/ Rathcline woods&quot; Seis poemas de Colin Carberry - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En la Revista Trasdemar difundimos la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de la poes\u00eda contempor\u00e1nea de los continentes\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/bosques-de-rathcline-rathcline-woods-seis-poemas-de-colin-carberry\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-06-22T17:23:52+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-06-22T17:23:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/3.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2000\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1325\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"5 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/bosques-de-rathcline-rathcline-woods-seis-poemas-de-colin-carberry\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/3.jpg\",\"width\":2000,\"height\":1325},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/bosques-de-rathcline-rathcline-woods-seis-poemas-de-colin-carberry\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/bosques-de-rathcline-rathcline-woods-seis-poemas-de-colin-carberry\/\",\"name\":\"\\\"Bosques de Rathcline \/ Rathcline woods\\\" Seis poemas de Colin Carberry - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/bosques-de-rathcline-rathcline-woods-seis-poemas-de-colin-carberry\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2023-06-22T17:23:52+00:00\",\"dateModified\":\"2023-06-22T17:23:55+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/traduccion\/bosques-de-rathcline-rathcline-woods-seis-poemas-de-colin-carberry\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"http:\/\/1.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4953"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4953"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4953\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4959,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4953\/revisions\/4959"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4954"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4953"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4953"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4953"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}