{"id":1841,"date":"2021-03-05T04:34:55","date_gmt":"2021-03-05T04:34:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=1841"},"modified":"2021-03-05T04:35:17","modified_gmt":"2021-03-05T04:35:17","slug":"poemas-de-gibi-bacilio-curazao-traduccion-de-sidney-joubert","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/poemas-de-gibi-bacilio-curazao-traduccion-de-sidney-joubert\/","title":{"rendered":"&#8220;Poemas&#8221; de Gibi Bacilio (Curazao) Traducci\u00f3n de Sidney Joubert"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-default\"><img loading=\"lazy\" width=\"867\" height=\"1024\" src=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/DSC_0017-867x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1842\" srcset=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/DSC_0017-867x1024.jpg 867w, http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/DSC_0017-254x300.jpg 254w, http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/DSC_0017-768x907.jpg 768w, http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/DSC_0017-1300x1536.jpg 1300w, http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/DSC_0017-1734x2048.jpg 1734w\" sizes=\"(max-width: 867px) 100vw, 867px\" \/><figcaption><strong>Gibi Bacilio (Curazao, 1950)<\/strong><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p style=\"font-size:30px\">Presentamos en la Revista Trasdemar una muestra po\u00e9tica del autor Gibi Bacilio (Curazao, 1950) Dramaturgo, actor, director teatral y poeta. Su lengua materna es papiamentu, uno de los idiomas oficiales de Curazao desde 2007. Ha participado en numerosos encuentros de poetas, entre ellos, la 10th Poetry Africa en Sud\u00e1frica, the Jakarta International Poetry Reading en Indonesia, el XXVI Festival Internacional de Poes\u00eda de Medell\u00edn y el XIV Festival Mundial de Poes\u00eda de Venezuela 2020<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\"><strong>ENCADENADOS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:21px\">Gale\u00f3n de cautivos<br>bajo un sol abrasador<br>capea con las olas en el temporal<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">El mar embravecido<br>escupe<br>sulfura<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Sardinas en lata<br>Cuerpos api\u00f1ados<br>Caca sobre mierda<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Hambrientos<br>torturados<br>hormiguean<br>lloran<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Fierro del verdugo<br>pesa pesado<br>pechos a punto de explotar<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">No puedes detenerme<br>ni tampoco reventar mi est\u00f3mago<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">No puedes venderme<br>desmembrando mi cuerpo<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">No puedes ni comprarme<br>ni nunca deshumanizarme<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Luango alas ensangrentadas<br>su patria viva en la mente<br>busca refugio en alta mar<br>olas con furia le repugnan<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Seres humanos sacrificados<br>chillan<br>abogan<br>imploran<br>se ahogan<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">La mar<br>\u00a1tumba sin cruz!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gibi Bacilio <br>Traducci\u00f3n de Sidney Joubert<\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\"><strong>CR\u00cdA TIGRES<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:21px\">Con celo, saco mi coraz\u00f3n<br>de su calabozo abandonado<br>desnudo como su madre lo pari\u00f3<br>lo deposito en tus manos de seda<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">El vaiv\u00e9n de tus ojos de buen cubero<br>en busca continua de mi miel de abeja<br>hasta aferrarse inm\u00f3viles<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Acaricias, abrazas<br>besas mi coraz\u00f3n<br>meci\u00e9ndolo como a un ni\u00f1o<br>en tu regazo c\u00e1lido<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">En ritmo candente<br>sopla tu aliento ardiente<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Tu aura le da nueva vida<br>mientras su ritmo marca<br>paso lento, fino<br>quieto, tan familiar<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">De repente, con cara de piedra<br>pellizcas, rasgas<br>tronchas mi n\u00facleo de amor<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Patas de anzuelo en mis venas<br>arterias que se desintegran<br>se desangran en el suelo<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Me acuclillo<br>recojo el coraz\u00f3n herido<br>lo resguardo r\u00e1pidamente<br>en su acostumbrado encierro<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Tu espalda clavada en m\u00ed<br>con un dejo de reino infernal<br>eclipsa sin escr\u00fapulos en la oscuridad<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">\u00a1Cr\u00eda tigres, pa que te coman!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gibi Bacilio <br>Traducci\u00f3n de Sidney Joubert<\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\"><strong>METAMORFOSIS<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:21px\">La farola se apoya<br>Con dulzura<br>Seductoramente<br>Contra el joven meditabundo<br>Recordando el \u00faltimo beso<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">La farola lo abraza<br>Lo arropa<br>Trata incesantemente<br>De domar<br>Su inmenso af\u00e1n de ternura<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">El joven<br>Despierta<br>Su sensaci\u00f3n<br>Ahora la de una farola<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Trata de desprenderse<br>Cuanto m\u00e1s se esfuerza<br>Por librarse del poste<br>Tanto m\u00e1s va perdiendo la conciencia<br>Convirti\u00e9ndose en<br>fa<br>ro<br>la<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gibi Bacilio <br>Traducci\u00f3n de Sidney Joubert<\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\"><strong>S\u00d3LO MURMURA<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:21px\">El techo gotea<br>El cielo raso se desploma<br>El lin\u00f3leo se vuelve polvo<br>Las paredes se agrietan<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Boca callada<br>No digas nada<br>S\u00f3lo murmura<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">El arroyo se desborda<br>La suciedad sube meneando a la calle<br>Polvo sopla penetrando en las narices<br>Lodo se esfuerza por entrar en la casa<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Est\u00e1te callado<br>No digas nada<br>S\u00f3lo murmura<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Cae un aguacero impetuoso<br>Los rayos cortan \u00e1rboles, matas, farolas<br>El trueno se revienta, rompiendo cristales<br>El viento convierte a zinc de los techos en sinfon\u00eda de mano<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Est\u00e1te quieto<br>Sigue murmurando<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">La boca de par en par<br>Ruega por pan<br>El est\u00f3mago ruge<br>Los huesos se comprimen para salir<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Murmura\u2026S\u00f3lo murmura<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">El \u00f3rgano respiratorio<br>se decae<br>El aliento sale agitado<br>Ventanas y puertas herm\u00e9ticamente cerradas<br>El aire est\u00e1 apestado<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Siempre callada<br>No hagas nada<br>Sigue murmurando sin parar.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Las venas se cierran<br>La sangre se coagula<br>El ox\u00edgeno disminuye<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Murmura\u2026S\u00f3lo murmura<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">La boca herm\u00e9ticamente cerrada<br>Los labios cosidos<br>La mand\u00edbula ha perdido su articulaci\u00f3n<br>La lengua se dobl\u00f3 perdi\u00e9ndose en el es\u00f3fago<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Siempre quieto<br>No murmures siquiera<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">\u00bfA\u00fan tu boca est\u00e1 cerrada?<br>\u00bfTus labios no se despegan?<br>\u00bfTodav\u00eda tus dientes aguantan?<br>\u00bfSe corroy\u00f3 la articulaci\u00f3n de su mand\u00edbula?<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Engrasa tu mand\u00edbula<br>La sarta de dientes, deshazte de tus morochos<br>Engrasa tu mand\u00edbula<br>Lengua, sal girando para afuera<br>Carraspea aclar\u00e1ndote la garganta congestionada<br>Inhala profundamente<br>Expele vocales al aire<br>Arroja consonantes a lo alto<br>Colma el aire con letras, palabras, frases<br>Las palabras se vuelven carne<br>Que la carne viva<br>Rompa el silencio<br>Di en voz alta<br>\u2018He aqu\u00ed el cambio<br>He aqu\u00ed el vuelco<br>\u00a1Para que lo goces!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gibi Bacilio <br>Traducci\u00f3n de Sidney Joubert<\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\"><strong>NO TENGO MIEDO<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:21px\">Ocupa mi tierra f\u00e9rtil<br>Entra violentamente en mi granja<br>Confisca mis herramientas agr\u00edcolas<br>encadena mis manos<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">No tengo miedo<br>No tengo miedo de nada<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Roza nuestras tierras sembradas de sorgo, auyamas, frijoles<br>Quema mi valla de cactus columnar<br>Envenena los pozos de agua dulce<br>Roba todos los animales dom\u00e9sticos<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">No tengo miedo<br>No tengo miedo de nada<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Esparce polvo de enga\u00f1o y truco<br>Intimida a todos los trabajadores<br>Levanta calumnia, falso testimonio<br>Divide para seguir reinando<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">No tengo miedo<br>No tengo miedo de nada<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Vende terrenos con compinches de otros lares<br>Establece empresas con objetivos dudosos<br>Pon fin a la producci\u00f3n de alimento propio<br>Abre mercado para quienesquiera que quieras<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">No tengo miedo<br>No tengo miedo de nada<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Importa a tu antojo<br>sin ley, sin acuerdo ni control<br>latas oxidadas, comida envenenada<br>sigue propagando que nosotros no podemos<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">No tengo miedo<br>No tengo miedo de nada<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Manda a lobos disfrazados de corderos<br>Que se sientan a comer juntitos con sus c\u00f3mplices<br>R\u00eden, gru\u00f1en, exhiben sus dientes de oro<br>Tapando la cara con las manos<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">No tengo miedo<br>No tengo miedo de nada<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Qu\u00e9mame la cara, ci\u00e9rrame la boca<br>Intimida a mi mam\u00e1, mi pap\u00e1, mis hermanos<br>R\u00f3mpele la pierna al valiente luchador<br>Corta la lengua atrevida del poeta<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">No tengo miedo<br>No tengo miedo<br>No le tengo miedo a ning\u00fan carajo!<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gibi Bacilio <br>Traducci\u00f3n de Sidney Joubert<\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><strong>Gilbert (Gibi) Felix Bacilio<\/strong> naci\u00f3 el 23 de junio de 1950 en Curazao. Su lengua materna es papiamentu, uno de los idiomas oficiales de Curazao desde 2007. Es dramaturgo, actor, director teatral y poeta. Curs\u00f3 la ense\u00f1anza secundaria, ramo de humanidades, en Radulphus College en Curazao. Luego ingres\u00f3 en el Sint Pius Seminario en Curazao, para continuar en el Seminario Menor Conciliar de Medell\u00edn, Colombia. Estudi\u00f3 Filosof\u00eda y Letras en la Universidad Pontificia Bolivariana en Medell\u00edn, Colombia, mientras recib\u00eda formaci\u00f3n sacerdotal en el Seminario Mayor Conciliar de Medell\u00edn. En Holanda hizo primeramente estudios de Teolog\u00eda en el Colegio de Teolog\u00eda en Heerlen, despu\u00e9s estudi\u00f3 teatro en La Academia de Teatro en Utrecht.<br>De regreso a Curazao fue docente de teatro, jefe de la Secci\u00f3n del Departamento de Cultura y Educaci\u00f3n de J\u00f3venes y Adultos en Curazao, funcionario encargado de la pol\u00edtica del Departamento de Cultura y Educaci\u00f3n y Director Interino de la Fundaci\u00f3n Casa de Cultura de Curazao<br>Bacilio fund\u00f3 en Curazao el Grupo de Teatro Foro, que hac\u00eda teatro de calle, fue director de diferentes grupos de teatro, docente de talleres de poes\u00eda y productor de programas culturales de televisi\u00f3n,<br>Comienza a publicar poes\u00eda en la d\u00e9cada de los 80 en diferentes revistas de Curazao. Es autor del poemario \u2018Con el Alma Marcada\u2019(2000), editorial Carilexis.<br>Sus poemas han sido traducidos del papiamentu al espa\u00f1ol, holand\u00e9s, ingl\u00e9s y bahasa indonesia y publicados en diferentes revistas y libros\/antolog\u00edas regionales e internacionales.<br>En sus poes\u00edas trata temas como el colonialismo, los ind\u00edgenas de las Am\u00e9ricas, africanos, esclavitud y la posici\u00f3n dominante y confusa de Holanda. Pero en su obra describe tambi\u00e9n el amor, la amistad, la ternura y el erotismo.<br>Bacilio ha participado en numerosos encuentros de poetas, entre ellos, la 10th Poetry Africa en Sud\u00e1frica, the Jakarta International Poetry Reading en Indonesia, el XXVI Festival Internacional de Poes\u00eda de Medell\u00edn y el XIV Festival Mundial de Poes\u00eda de Venezuela 2020.<br>Acaba de fundar el grupo literario musical \u2018Palabra Musical\u2019, con el percusionista Rudsel Ruchi Isidora en percusi\u00f3n, el violinista Benito Broertje Dolorita en viol\u00edn y el tamburero met\u00e1lico Russell Konkie Halmeyer en tambor met\u00e1lico. Ellos acompa\u00f1an musicalmente los recitales de Bacilio.<\/p>\n ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gibi Bacilio comienza a publicar poes\u00eda en la d\u00e9cada de los 80 en diferentes revistas de Curazao. Es autor del poemario \u2018Con el Alma Marcada\u2019(2000), editorial Carilexis. Sus poemas han sido traducidos del papiamentu al espa\u00f1ol, holand\u00e9s, ingl\u00e9s y bahasa indonesia y publicados en diferentes revistas internacionales<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1842,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[10],"tags":[23],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>&quot;Poemas&quot; de Gibi Bacilio (Curazao) Traducci\u00f3n de Sidney Joubert - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/poemas-de-gibi-bacilio-curazao-traduccion-de-sidney-joubert\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"&quot;Poemas&quot; de Gibi Bacilio (Curazao) Traducci\u00f3n de Sidney Joubert - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Gibi Bacilio comienza a publicar poes\u00eda en la d\u00e9cada de los 80 en diferentes revistas de Curazao. Es autor del poemario \u2018Con el Alma Marcada\u2019(2000), editorial Carilexis. Sus poemas han sido traducidos del papiamentu al espa\u00f1ol, holand\u00e9s, ingl\u00e9s y bahasa indonesia y publicados en diferentes revistas internacionales\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/poemas-de-gibi-bacilio-curazao-traduccion-de-sidney-joubert\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-03-05T04:34:55+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-03-05T04:35:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/DSC_0017-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2167\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"2560\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"5 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/poemas-de-gibi-bacilio-curazao-traduccion-de-sidney-joubert\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/DSC_0017-scaled.jpg\",\"width\":2167,\"height\":2560},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/poemas-de-gibi-bacilio-curazao-traduccion-de-sidney-joubert\/#webpage\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/poemas-de-gibi-bacilio-curazao-traduccion-de-sidney-joubert\/\",\"name\":\"\\\"Poemas\\\" de Gibi Bacilio (Curazao) Traducci\\u00f3n de Sidney Joubert - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/poemas-de-gibi-bacilio-curazao-traduccion-de-sidney-joubert\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2021-03-05T04:34:55+00:00\",\"dateModified\":\"2021-03-05T04:35:17+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/poesia\/poemas-de-gibi-bacilio-curazao-traduccion-de-sidney-joubert\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"http:\/\/1.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1841"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1841"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1841\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1845,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1841\/revisions\/1845"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1842"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1841"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1841"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1841"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}