{"id":1388,"date":"2020-12-06T19:16:08","date_gmt":"2020-12-06T19:16:08","guid":{"rendered":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?p=1388"},"modified":"2020-12-06T19:16:11","modified_gmt":"2020-12-06T19:16:11","slug":"canarias-y-el-boom-literario-hispanoamericano-en-la-traduccion-arabe-por-ali-bounoua","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/canarias-y-el-boom-literario-hispanoamericano-en-la-traduccion-arabe-por-ali-bounoua\/","title":{"rendered":"&#8220;Canarias y el boom literario hispanoamericano en la traducci\u00f3n \u00e1rabe&#8221; Por Ali Bounoua"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\"><figure class=\"aligncenter size-large\"><img loading=\"lazy\" width=\"429\" height=\"378\" src=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/El_traductor_Saleh_Almani_con_su_esposa_en_su_despacho_casero.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-1389\" srcset=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/El_traductor_Saleh_Almani_con_su_esposa_en_su_despacho_casero.jpg 429w, http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/El_traductor_Saleh_Almani_con_su_esposa_en_su_despacho_casero-300x264.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 429px) 100vw, 429px\" \/><figcaption><strong>El traductor \u00e1rabe Saleh Almani y su esposa <\/strong><br><strong>(Fotograf\u00eda cortes\u00eda de Ali Bounoua)<\/strong><\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-large-font-size\">Presentamos en la Revista Trasdemar un ensayo de nuestro colaborador Ali Bounoua, miembro del comit\u00e9 editorial, acerca de la literatura canaria y el boom literario latinoamericano en la traducci\u00f3n \u00e1rabe, con un homenaje a la figura del traductor palestino Saleh Almani (Siria, 1949-Valencia, 2019)<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-large\"><p>Tal como apost\u00f3 Almani por el boom latinoamericano y sus novelistas mediante sus traducciones a una lengua que sigue uniendo a m\u00e1s de una veintena de pa\u00edses, tambi\u00e9n lo mismo queremos hacer apostando por la literatura de un archipi\u00e9lago que, en el caso de Marruecos, nos es m\u00e1s cercano que much\u00edsimos pa\u00edses \u00e1rabes. Apostar por las Letras Canarias y los novelistas isle\u00f1os desde la labor de un traductor y lector apasionado, esta es la cuesti\u00f3n.<\/p><cite><strong>ALI BOUNOUA<\/strong><\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator\"\/>\n\n\n\n<p style=\"font-size:25px\"><strong>El traductor que muri\u00f3 el d\u00eda de mi cumplea\u00f1os<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:23px\">Tras ser elegido acad\u00e9mico de la Lengua en 2012, Miguel S\u00e1enz Sagaseta, el gran traductor espa\u00f1ol nacido en Larache (Marruecos, 1932) declar\u00f3 que le gustaba traducir \u00abporque es la forma m\u00e1s atenta e intensa de leer; adem\u00e1s, da el placer de escribir sin el dolor del que tiene que crear algo totalmente nuevo\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:23px\"><br>Meditando en las palabras de don Miguel, me viene a la mente el recuerdo del magn\u00edfico e incomparable traductor palestino Saleh Almani, a quien el mundo \u00e1rabe entero le debe haber traducido a su idioma casi todas las novelas del \u00abboom\u00bb literario hispanoamericano y de otros autores espa\u00f1oles de renombre.<br>Saleh dec\u00eda siempre que \u00abm\u00e1s vale ser un destacado traductor que ser un mal escritor\u00bb por eso decidi\u00f3 destruir su primera y \u00faltima novela nunca publicada para dedicarse completa y exclusivamente a traducir las novelas de los dem\u00e1s, las de los escritores hispanos. As\u00ed que Almani prefiri\u00f3, como dir\u00eda S\u00e1enz, el placer de escribir \u2013traduciendo\u2013 al dolor del que tiene que crearse una novela.<br>Lo que m\u00e1s intriga, por lo menos a m\u00ed, no es s\u00f3lo el simple \u2013y desde luego triste\u2013 hecho de que ese traductor, novel\u00edstico por excelencia, haya muerto hace ya un a\u00f1o en su exilio madrile\u00f1o el mismo d\u00eda de mi trig\u00e9simo s\u00e9ptimo cumplea\u00f1os, sino tambi\u00e9n aquella aventura suya en que apost\u00f3 por las novelas de un \u00abnuevo mundo\u00bb que era todav\u00eda desconocido a la saz\u00f3n para el lectorado arab\u00f3fono, literariamente hablando. Dicha aventura la estren\u00f3 en 1979 con la publicaci\u00f3n de su traducci\u00f3n al \u00e1rabe de \u00abEl coronel no tiene quien le escriba\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:23px\"><br>M\u00e1s intriga a\u00fan que cuando mor\u00eda Saleh Almani en Madrid, yo ya estaba probando \u00abel placer de escribir sin el dolor del que tiene que crear\u2026\u00bb, estaba elaborando mi primera traducci\u00f3n al idioma \u00e1rabe de una novela tambi\u00e9n pertinente a un mundo insular desconocido literariamente para los lectores arab\u00f3fonos, aunque m\u00e1s cercano a la regi\u00f3n ar\u00e1biga que el continental de la Am\u00e9rica Latina: Las cenizas de Bagdad de Antonio Lozano, un novelista \u2013y tambi\u00e9n traductor\u2013 espa\u00f1ol nacido en la m\u00edtica ciudad marroqu\u00ed de T\u00e1nger, quien pas\u00f3 m\u00e1s de la mitad de su vida en la isla de Gran Canaria y fue all\u00ed donde falleci\u00f3, por lo cual no resultar\u00eda impertinente considerarle como canario a \u00e9l y perteneciente a Canarias su obra, cualquiera que fuese la tem\u00e1tica de \u00e9sta. Desgraciadamente, tanto Almani como Lozano murieron en el mism\u00edsimo a\u00f1o.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:23px\"><br>Tal como apost\u00f3 Almani por el boom latinoamericano y sus novelistas mediante sus traducciones a una lengua que sigue uniendo a m\u00e1s de una veintena de pa\u00edses, tambi\u00e9n lo mismo queremos hacer apostando por la literatura de un archipi\u00e9lago que, en el caso de Marruecos, nos es m\u00e1s cercano que much\u00edsimos pa\u00edses \u00e1rabes. Apostar por las Letras Canarias y los novelistas isle\u00f1os desde la labor de un traductor y lector apasionado, esta es la cuesti\u00f3n.<br>Como fue el caso de la Am\u00e9rica hispana, las Islas Canarias tambi\u00e9n tuvieron su boom literario e incluso su \u00abrealismo m\u00e1gico\u00bb que esperan desde hace d\u00e9cadas a un \u00abnuevo Saleh Almani\u00bb que los llevara a costas tan cercanas geogr\u00e1fica e hist\u00f3ricamente haci\u00e9ndolos legibles en un idioma cuyos hablantes cubren \u2018desde el Oc\u00e9ano hasta el Golfo\u2019. A todo aquel que podr\u00eda vislumbrar en tal apuesta una desmesurada aventura o quiz\u00e1s un presumido intento imitativo, le responder\u00e1 adecuadamente un refr\u00e1n \u00e1rabe: \u00abpuede haber en el r\u00edo lo que no existe en el mar\u00bb, as\u00ed que puede haber en unas islas lo que no existe en todo un continente.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:23px\"><br>Ante un tal retraso traduccional, uno se ve obligado a plantear esta leg\u00edtima interrogaci\u00f3n: \u00bfpor qu\u00e9 tardaron los traductores literarios arab\u00f3fonos en descubrir ese Archipi\u00e9lago de Letras que ha sido Canarias desde hace cinco siglos? Digo arab\u00f3fonos porque no todo aquel que escribe y habla en \u00e1rabe lo es forzosamente. Prueba de ello son los habitantes de Marruecos, el vecino m\u00e1s pr\u00f3ximo de las Islas Canarias, donde conviven los \u00e1rabes con los \u2018amazighes\u2019 (bereberes). Estos \u00faltimos, a quienes pertenezco personalmente, son considerados, sin lugar a dudas, los ancestros de los guanches canarios.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:23px\"><br>El motivo de esta precisi\u00f3n es contextualizar una an\u00e9cdota que queremos citar, para terminar este modesto y breve ensayo, a t\u00edtulo de cotejo entre el grado de conexi\u00f3n de un \u00e1rabe con la lejana Am\u00e9rica Latina y el de un amazigh con las Islas Canarias tan cercanas. Aun viviendo en el mismo pa\u00eds, los \u00e1rabes y los bereberes, marroqu\u00edes todos, para nombrar la chumbera, por ejemplo, usan dos gentilicios discrepantes: los primeros la llaman \u00abla india\u00bb (hindiya) y los segundos \u00abla canaria\u00bb (taknarit); aunque la chumbera, en realidad, vino a Canarias desde Am\u00e9rica, la de los indios, como les llamaron los conquistadores.<br>\u00bfAcaso los traductores \u00e1rabes olvidaban que Col\u00f3n, el descubridor, parti\u00f3 desde Canarias hacia el poniente para descubrir aquel lejano \u00abNuevo Mundo\u00bb? \u00bfQuiz\u00e1 no saben todav\u00eda que Bol\u00edvar, el libertador, ten\u00eda sangre guanche en sus venas? \u00bfQuiz\u00e1s ni siquiera han de imaginar que los primeros y grandes hombres de letras del continente hispano ten\u00edan sus or\u00edgenes en estas \u2018Islas Afortunadas\u2019 pero tambi\u00e9n ignoradas a lo largo de la presencia ar\u00e1bigo-musulmana en Espa\u00f1a durante todos aquellos ocho siglos andalus\u00edes?<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\" style=\"font-size:21px\"><strong>Al\u00ed Bounoua<\/strong> (1982, Tiznit, alrededores de Sidi Ifni, Marruecos) Licenciado en Literatura Hisp\u00e1nica. Desde 2011 trabaja como profesor de espa\u00f1ol en el Ministerio de Educaci\u00f3n marroqu\u00ed. En 2016 empieza su carrera de traductor literario. Se considera, hasta ahora, el \u00fanico especialista, dedicado a escribir en lengua \u00e1rabe sobre la literatura canaria.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Fue uno de los cuatro traductores que vertieron los poemas del chileno Gonzalo Rojas al \u00e1rabe en una publicaci\u00f3n titulada \u00abDiv\u00e1n del alumbrado\u00bb editada en Madrid por el Instituto Cervantes (2016). Public\u00f3 muchos textos de poetas hisp\u00e1nicos y canarios traducidos al \u00e1rabe adem\u00e1s de varios art\u00edculos en peri\u00f3dicos y revistas marroqu\u00edes y \u00e1rabes.<\/p>\n\n\n\n<p style=\"font-size:21px\">Trabaja sobre un proyecto literario-traduccional de dar a conocer la Literatura Canaria en Marruecos y el Mundo \u00c1rabe y traducir las obras literarias canarias al idioma \u00e1rabe, realizando en los \u00faltimos a\u00f1os importantes reportajes y ensayos period\u00edsticos para suplemento culturales sobre figuras como Pino Ojeda, Pedro Garc\u00eda Cabrera, Antonio Lozano, Oswaldo Guerra, \u00c1ngel S\u00e1nchez o Cecilia Dom\u00ednguez, entre otros<\/p>\n ","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Presentamos en la Revista Trasdemar un ensayo de nuestro colaborador Ali Bounoua, miembro del comit\u00e9 editorial, acerca de la literatura canaria y el boom literario latinoamericano en la traducci\u00f3n \u00e1rabe, con un homenaje a la figura del traductor palestino Saleh Almani (Siria, 1949-Valencia, 2019) Tal como apost\u00f3 Almani por el boom latinoamericano y sus novelistas mediante sus traducciones a una lengua que sigue uniendo a m\u00e1s de una veintena de pa\u00edses, tambi\u00e9n lo mismo queremos hacer apostando por la literatura de un archipi\u00e9lago que, en el caso de Marruecos, nos es m\u00e1s cercano que much\u00edsimos pa\u00edses \u00e1rabes. Apostar por las\u2026<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1390,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[11],"tags":[24],"blocksy_meta":"","yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.5 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>&quot;Canarias y el boom literario hispanoamericano en la traducci\u00f3n \u00e1rabe&quot; Por Ali Bounoua - trasdemar<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/canarias-y-el-boom-literario-hispanoamericano-en-la-traduccion-arabe-por-ali-bounoua\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"&quot;Canarias y el boom literario hispanoamericano en la traducci\u00f3n \u00e1rabe&quot; Por Ali Bounoua - trasdemar\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Presentamos en la Revista Trasdemar un ensayo de nuestro colaborador Ali Bounoua, miembro del comit\u00e9 editorial, acerca de la literatura canaria y el boom literario latinoamericano en la traducci\u00f3n \u00e1rabe, con un homenaje a la figura del traductor palestino Saleh Almani (Siria, 1949-Valencia, 2019) Tal como apost\u00f3 Almani por el boom latinoamericano y sus novelistas mediante sus traducciones a una lengua que sigue uniendo a m\u00e1s de una veintena de pa\u00edses, tambi\u00e9n lo mismo queremos hacer apostando por la literatura de un archipi\u00e9lago que, en el caso de Marruecos, nos es m\u00e1s cercano que much\u00edsimos pa\u00edses \u00e1rabes. Apostar por las\u2026\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/canarias-y-el-boom-literario-hispanoamericano-en-la-traduccion-arabe-por-ali-bounoua\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"trasdemar\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-12-06T19:16:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-12-06T19:16:11+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/En-la-biblioeca-canaria-de-Villa-Cisneros-3.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"771\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"771\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"5 minutos\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/\",\"name\":\"trasdemar\",\"description\":\"Revista digital de Literaturas Insulares\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/canarias-y-el-boom-literario-hispanoamericano-en-la-traduccion-arabe-por-ali-bounoua\/#primaryimage\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-content\/uploads\/2020\/12\/En-la-biblioeca-canaria-de-Villa-Cisneros-3.jpg\",\"width\":771,\"height\":771},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/canarias-y-el-boom-literario-hispanoamericano-en-la-traduccion-arabe-por-ali-bounoua\/#webpage\",\"url\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/canarias-y-el-boom-literario-hispanoamericano-en-la-traduccion-arabe-por-ali-bounoua\/\",\"name\":\"\\\"Canarias y el boom literario hispanoamericano en la traducci\\u00f3n \\u00e1rabe\\\" Por Ali Bounoua - trasdemar\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/canarias-y-el-boom-literario-hispanoamericano-en-la-traduccion-arabe-por-ali-bounoua\/#primaryimage\"},\"datePublished\":\"2020-12-06T19:16:08+00:00\",\"dateModified\":\"2020-12-06T19:16:11+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/ensayo\/canarias-y-el-boom-literario-hispanoamericano-en-la-traduccion-arabe-por-ali-bounoua\/\"]}]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#\/schema\/person\/503e9aad32a05d7cc28787030b4f693e\",\"name\":\"Redacci\\u00f3n\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/#personlogo\",\"inLanguage\":\"es\",\"url\":\"http:\/\/1.gravatar.com\/avatar\/d2ac25c3f30a9c84b42491ac63a465ac?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redacci\\u00f3n\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1388"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1388"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1388\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1394,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1388\/revisions\/1394"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1390"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1388"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1388"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.trasdemar.com\/home\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1388"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}