Presentamos en la Revista Trasdemar una selección de poemas de la autora Mara-Daria Cojocaru (Hamburgo, 1980) Poeta, es profesora en la Escuela de Estudios Superiores de Filosofía de Múnich. La traducción es de nuestra colaboradora Geraldine Gutiérrez-Wienken, poeta y directora del sello editorial hochroth Heidelberg.
A LA PRÓXIMA GENERACIÓN,
EN LUGAR DE SUMICIÓN
La pregunta de los lémures es actual
Simple y crítica porque corren peligro de extinción:
¿Qué les pasa a ustedes?*
I didn´t mean it
No entiendo nada
Solo puedo hablar por mí
Me esfuerzo
Cubro mi colmillo
Me balanceo boca arriba
Ofrezco la garganta
Me muerdo el pellejo
Me quedo tieso
Me tiro al piso
Me pongo de tu color favorito
Doy besos
Me río
Me dejo limpiar
Abandono el campo
Te rasco como quieras
Regalo mi desván
Me siento de nuevo
Te acaricio el pelo
Busco lo imposible
Me froto contra ti.
Practico contigo el nado sincronizado
De ahora en adelante hablo solo en voz baja
Te masturbo
Me retiro ad libitum
Te regalo las plumas de mi cola
Te lamo
Meto tu dedo en mi ojo
Decoro tu casa por ti
Busco tu cercanía
Te ayudo con la cría
Restrinjo la mía
Beso a mi compañero
Y, sin embargo: siento una pena infinita
*Pero dime qué significa ‹seminatural›
EN FORMA DE GALÁPAGOS
El lagarto marino se estira arrugado por el viento
verde, azul, excavadora de rumiantes, cresta gruñona
Tú, compañero de ballena
cara pequeña junto al cerebro. Bajo la frente
en la lengua de la ballena azul están danzando
los pequeños elefantes hacia un gran viaje
Deberíamos tomar un poco de aire
nadar en su aorta y como los delfines mulares
hacerle cosquillas con el lado inferior de nuestras lenguas
En tierra firme las abejas tienen los pantalones llenos
de miel. Y en mi tierra la nieve tiene los pies cansados
apenas logra deslizarse de los techos y
nosotros esperamos que cuando las nubes se amontonen
ojalá llueva, por fin, calor en el verano
PEQUEÑOS ANUNCIOS
En un sentido estricto
anidar con las avispas
Vivir
en un higo. Sin horizonte
Las ondulaciones
esa luz interior
Convertirse, siempre a la inversa
Parasitar. Ser fruto consciente
Injertarse. Fuga
Pérdida de alas, pérdida de antenas
Yo, todo el tiempo
asediada, descorazonada
abatida. Por el desfiladero
camino. Como las ninfas
en una gota de rocío
Ahogada
VENGAN A LA ZONA DESMILITARIZADA
Qué bonita la mañana, delicadas estructuras de hielo
flotan en el cielo, sastrería de mayo
Una rebanada de Sol, aún más blanca que la Luna
ilumina el intestino grueso celestial por la retaguardia
Una endoscopia atmosférica o histórica
Almohada de agujas. Por si acaso, guardamos los aviones ahí
Y es tan bonito que podríamos ir a cazar polluelos. Sin embargo,
ayer me mordió un ciervo en el sueño. Entonces, pongo el dedo
en el yonosé: si la golondrina puede bailar con el murciélago
de un modo comparable. Y si nosotros mismos
mediante la formación de brotes
podemos fecundizarnos. Por si acaso, muévete
alerta hacia próxima noche
YO SOY
El último venado del Zoológico de Gaza, yo
de pie: arena y pellejo bombardeados
al margen: un icono de desesperación. Yo
observo a mis amigos contra la pared. ¿Pero quién
me ha omitido? Por qué me quedo aquí
de plomo, incólume, indeciso
me derrumbo. Muero. Olfateo surrealismos,
la pared marchando frente a mi nariz. Me le ofrezco
al pavo. Como símbolo de paz
Shalomsalam, yo
soy el último venado del Zoológico de Gaza, tú,
mi Absalón-Corzo con peluca
con los testículos destruidos, eres valiente y
bello, lo sé y Dios vomita a los tibios
Yo soy Jesúsmaría llena de gracia;
pero qué brutal
esta imagen de la guerra
INÉDITA PROFUNDIDAD
Esto es lo que yo llamo perspectiva
en la baldosa de mi baño:
un calamar gigante atrapa
a un cachalote. Algo me hace clic
En realidad, eso no es verdad
El cachalote se agarra casi siempre
de una sepia
Por fortuna, el pececito de plata
se acerca ahora, y ayuda
AMOR:
Querido héroe musaraña, me gustaría ser tan
Fuerte como tú. Después de cada desastre
Duele no solo mi columna vertebral
Me duelo, y sigo siendo siempre
Yo quisiera tener tu corazón
Para saltar al punto.
De equilibrio
Mara-Daria Cojocaru (1980, Hamburgo). Estudió Ciencias Políticas, Teatro, Derecho y Filosofía en la Universidad Ludwig-Maximiliam, en Múnich. Es profesora de Filosofía Práctica en la Escuela de Estudios Superiores de Filosofía, Múnich. Es autora de los poemarios: “Nährungsweise” (Lyrikedition 2000, 2008), “Anstelle einer Unterwerfung” (Schöffling & Co. 2016), „Alle Register“ (hochroth Heidelberg 2020) y „Buch der Bestimmungen“ (Schöffling & Co. 2021).
Geraldine Gutiérrez-Wienken (1966, Venezuela). Cursó estudios de Odontología en la Universidad Central de Venezuela, Caracas. Es doctora en Filología Alemana por la Universidad Heidelberg. Dirige la editorial hochroth Heidelberg. Entre sus más recientes publicaciones se encuentran la traducción de la poeta alemana Inge Müller: “Qué no me asfixie de hacer tanto silencio” (Llantén, 2021, Beca del Goethe Institut), así como su libro de poesía “El silencio es una bailarina” (Alción Editora, 2021). Vive en Heidelberg.