“La única forma / The only way” Poemas de Christie Williamson. Traducción de Juana Adcock

Arturo Desimone, miembro del comité editorial de Trasdemar, nos presenta en la sección de "Traducciones" una selección de poemas de Christie Williamson (Islas Shetland) traducidos al español por Juana Adcock, ofreciendo un puente cultural entre los idiomas y las islas
Christie Williamson (Islas Shetland, Escocia, 1976)

Presentamos en la Revista Trasdemar una muestra literaria de Christie Williamson (Islas Shetland, 1976) Poeta, traductor y ensayista nacido en la isla de Yell. Su primer poemario completo, Oo an Feddirs, salió a la luz en 2015 con la editorial Luath Press y el más reciente es Doors Tae Naewye (Puertas hacia ninguna parte), publicado en 2020 por la misma editorial. Compartimos la traducción de sus poemas al español a cargo de Juana Adcock

Juana Adcock (Monterrey, 1982) es poeta y traductora. Licenciada en letras españolas por el Tec de Monterrey, con máster en creación literaria por la Universidad de Glasgow. Su trabajo ha sido incluido en publicaciones como Magma Poetry, Shearsman, Gutter, Glasgow Review of Books, Asymptote y Words Without Borders.


LA ÚNICA FORMA /THE ONLY WAY


“¿Alguna vez lo intentaste? ¿Alguna vez fracasaste? No importa. Inténtalo de nuevo. Fracasa de nuevo. Fracasa mejor.” – Samuel Beckett

En el umbral de la habitación
mis índices empuñados en tus manos
me aferraba
lo más posible
dejaba que dieras paso
tras paso hacia
un yo en retirada,
recibiendo tu carcajada de pingüino.

Pero sé que como la alondra
se te debe dejar ir
antes de que vueles
y si te caes
de sentón
da igual
si fracaso yo o fracasas tú
con el mejor ánimo
a cada paso.

*

(Shetlandés / Inglés)

“Ever tried? Ever failed? No matter. Try again. Fail again. Fail better.” Samuel Beckett

Staundin bi da bedroom door / Standing by the bedroom door

my fingirs in dy haunds / My fingers in your hands

I’d hadd on / I’d hold on

as lang as I wis able / as long as I was able

lat de takk step / let you take step

eftir step taward / after step toward

a retreatin me, / a retreating me,

reap dy penguin gaff. / reap your penguin laugh.

Bit I keen laek da laevrik / But I know like the skylark

du maun be slippit / you must be let go

afore du’ll flee / before you’ll fly

an if du faa’s / and if you fall

apö dy backside / on your backside

dir nae odds there’s no difference / atween me an de between me and you

failin choost as weel as we can / failing just as well as we can

wi ivviry step we takk. / with every step we take.


QUEMADURAS


El sol brilló a través
del tragaluz
y la piedra del fogón
que anoche calentó mi cama
ahora desde hace tiempo fría
me magulló el pie con sueños
olvidados.

Lana y plumas
y calor corporal
evitaron que esa esquina
de la casa de mi corazón
se pusiera tan fría
como el aire.

Una mano, un brazo enpiyamado
se asoman a la mañana
meten en calcetines mis
pies andariegos.
Camisetas y suéteres
se ponen de una sacudida; unas piernas
entran temblorosas
en pantalones.

Recojo el orinal
seco, crujo
al salir por la puerta
y dejo que mis pantuflas
traccionen cada paso
hacia el desayuno.

El techo bajo el cual dormí ya no está,
la chimenea no humeará nunca;
pero donde quiera que ande
arderá en mis huesos
la fogata que mi abuelo encendió para mí
cuyo calor me recibía
al bajar la escalera.


CHARCOS

Después de la lluvia
junto al camino
aparecen
por todo el trayecto
reflejando los rayos
del sol matinal.

Cuando llegues
a mi edad
habrás aprendido
qué se siente
tener los pies mojados,
sortearlos

(quizá hasta saltártelos
si tienes ganas)
pero no
olvides el simple
placer de brincar

mirando el agua
desaparecer
bajo tus pies
y volver
como la esperanza.


MUSA/ MUSE


Para Hazel

Tu cuerpo es poesía.
Palabras e imágenes
se pegan
a mis dedos al pasarlos
por tus cabellos
para estamparse luego en las páginas
que volteamos juntos.

Tu cuerpo es poesía.
Símil y metáfora
permean mis labios
desde tu boca y
merodean al besarnos,
esperando irse flotando
por los aires.

Tu cuerpo es poesía.
En él, encuentro todo
lo que necesito saber.
Poder, pasión,
drama, amor –
vida y muerte
se acunan ahí.

*

For Hazel

Your body is poetry.
Words and images
stick to my fingers
when I run them
through your hair
to rub off onto pages
we turn together.

Your body is poetry.
Simile and metaphor
soak into my lips
from your mouth and
linger when we kiss,
waiting to float off
into the air.

Your body is poetry.
In it, I find everything
I need to know.
Power, passion,
drama, love –
life and death
are cradled there.


ECONOMÍA DE WILLIAM BURKE / MEETING DEMAND

No hay salida ahora que la trampilla
se afufó bajo tus pies, encadenados a su destino:

mula que no patea, muerde. Una muerte dulce sería demasiado buena para ti.
Los espíritus malignos del Grassmarket pierden el seso

por mirar a la danza entre la nada
y el infinito quedarse sin aliento una vez más. En la cama mortuaria

tu vientre nos ilumina, la única evidencia
que los reyes venideros tomarán de ti.

Hora de tronar como un arpa vieja. Tus mano
invisible está ahora atada tras tu espalda.

Los médicos tienen lo que necesitan.
Recoge lo que has cosido

con la cosecha que nadie extrañó.
La única tumba que alguna vez cavaste fue la tuya.

¿Quién ahora hará de tripas corazón
con tu anatomía de la codicia?

*

No getting out of it now the trapdoor’s
blue beneath your feet, chained to their fate


kicking at the odds. A burking’s* too good for you.
The Grassmarket ghouls are harem scarem


to see the dance between nothing
and infinity gasp again. On the slab


your belly enlightens us, the only evidence
coming kings will take from you.

Time to snap out of it. Your once
unseen hands are tight behind your back.

The medics have got what they need.
Now you reap what you stitched


out of no one missing the crop.
The only grave you ever dug was your own.


Who now shall make head nor tail
of your anatomy of greed?


*burking, n – to murder, as by suffocation, so as to leave no or few marks of violence


Christie Williamson es un poeta, traductor y ensayista nacido en 1976 en la isla de Yell (Islas Shetland). Pasó sus años de formación en esta isla, estudió en la universidad de Stirling, entre 1994 y 1999, y desde 2002 reside en Glasgow. A raíz de su participación como actor en el Fringe Festival de Edimburgo, festival de teatro en cuyas funciones representó el personaje de Federico García Lorca, decidió crear su propia versión del Romancero gitano del gran escritor andaluz, traduciéndolo al idioma shetlandés. Esta traducción dio lugar a su primera publicación: la plaquette Arc o Möns, editada por Hansel Co-operative Press, con la que ganó el premio Memorial Calum MacDonald en 2010. Su primer poemario completo, Oo an Feddirs, salió a la luz en 2015 con la editorial Luath Press. Su poemario más reciente es Doors Tae Naewye (Puertas hacia ninguna parte), publicado en 2020 por la misma editorial.

Deja un comentario