“Poemes /Poemas” de Pau Vadell

Pau Vadell Vallbona (Islas Baleares, 1984) Fotografía de Marta Huertas

Presentamos en la revista Trasdemar una muestra poética del autor Pau Vadell Vallbona (Calonge, Mallorca, 1984) poeta, editor de AdiA Edicions, gestor cultural e historiador. Es Coordinador de las actividades de la Casa Blai Bonet. Centro de Poesía, y es Vicepresidente de la AELC en las Islas Baleares.


Fores

            la terra

entre els teus peus. Parlares

d’on i com

es perdia l’escalfor del cos,

aquella intimitat personal

quan

ja jeies

fos entre esbarzers i espines

i era tot fredor

            i no podies parlar

perquè les bales et porten encara avantatge

i quatre pams de terra a sobre.

Als periodistes assasinats. Inèdit 2011


Fuiste

            la tierra

entre tus pies. Hablabas

de dónde y cómo

se perdía la calidez del cuerpo,

aquella intimidad         la tuya

de cuando

yacías

derribado ya entre zarzas y espinas

y todo era frialdad

            y no podías decir

que las balas te llevaban ventaja

y cuatro palmos de tierra encima.

                                                                                              

 A los periodistas asesinados. Inédit 2011

Traducción de Marian Pipitone y Javier Taboada


VERSOS DE FRONTERA III

Va quedar

suspès en l’aire,

                                    penjat,

amb el fil d’espines d’acer

ben ficades al coll.

Va deixar

en suspens       somnis

i la seva nova vida.

Portam sang dels altres

                        al cap.


VERSOS DE FRONTERA III

Quedó

suspendido en el aire,

                                    colgando,

con el alambre de púas

dentro del cuello.

Dejó

en suspenso                 sueños

y su nueva vida.

Llebava nuestra sangre

                        en la frente.

Versos de frontera, 2011.

Traducción de Marian Pipitone y Javier Taboada


Miserables esclavos se machacan el cráneo

sin percatarse

de cómo se enclavan las horas.

Un animal de tiro cruza la hacienda

conduciendo los despojos físicos de un hombre

hacia el salón de sesiones del ayuntamiento.

Justo allí,

la operación para enaltecer el trabajo del sudor

se convierte en el instante más rutinario

que los esclavos jamás han contemplado.

En un campo de higueras

cuelgan con la lengua azulada

los restos del suicidio.

Templo, 2007.

Traducción de Joan T. Martínez


Así como dos bueyes de un futuro infierno

miran el asedio de tu fe

con la cabeza inmóvil, a punto

de embestirte y empapar los desiertos

con la mugre más viscosa,

puedo clavarte ya la daga estéril.

Un cuerpo de arena clama, flota, baila

y derriba lo más profundo de nuestra mudez.

Fuimos engendros ya mientras esperábamos,

charcos en los cruces de caminos

atormentando el vestido empapado de la erección.

Templo, 2007.

Traducción de Joan T. Martínez


TIEMPO DE INCERTIDUMBRE

Me desgarras la carne del hueso
y no queda pedazo que chupar. 
La magnitud de tu cordero
ya no es esa carnaza
de la que un día nos hartábamos.

Ahora ya somos carne grasienta
y pútrida, rabia supurada
de astilla triturada en carnicería.

Somos los encurtidos pelos de esclusa 
y basura de supermercado.

Somos amor para siempre.

Templo, 2007.

Traducción de Joan T. Martínez


CICATRIUS

Ben satisfets del que som.

Una esquena suada

sadolla

de sexe,

i un traç de moviment

en el punt exacta

on et pots trobar

abocat a un cilindre ple d’alcohol.

La reflexió que feim del llenguatge

ens deixa poc marge de maniobra.

Recercam la nostra antiga estirp

de salvatges. Cobejam

déus que somriuen davant la mort

i tenim l’esperança de la immortalitat.

La nostra dignitat tan sols és l’audàcia

que posseïm per ennegrir

la sang d’uns i altres.

Deixam la brega amb les cicatrius

d’una promesa

i el dolor

té gust de privilegi.

(inèdit)


CICATRICES

Satisfechos de lo que somos.

Una espalda sudorosa

saciada

de sexo,

y un trazo de movimiento

en el punto exacto

donde te puedes encontrar

vertido en un cilindro repleto de alcohol.

La reflexión que hacemos del lenguaje

nos deja poco margen de maniobra.

Buscamos nuestra antigua estirpe

de salvajes. Deseamos

dioses que sonríen ante la muerte

y tenemos la esperanza de la inmortalidad.

Nuestra dignidad es sólo la audacia

que poseemos para ennegrecer

la sangre de unos y otros.

Abandonamos la pelea con las cicatrices

de una promesa

y el dolor

sabe a privilegio.

(inédito).


PLOUEN BALES

d’una idea d’Antonio Gamoneda.

Jo et despullaria monstruós enmig del camp, a la ciutat bromerosa. El tarquimós ens enfangaria fins a la

cadència d’un ritme coratjós, ple de fils enganxats uns amb els altres. Articularia cervells fins a topar la

calavera de cossos afusellats.

Jo et despullaria monstruós i t’arrancaria la bala de les carns furibundes. I és clar que sí! Ha de ploure

damunt els nostres lloms plens de gleves d’altres gents.

Clar que sí! Ha de ploure ronya i ens ha de semblar bé. La ronya suplirà l’amor que s’ha mort al llindar

del teu esguard.

Embriagat de velluts et podré dir que un monstre t’arrabassarà els ossos de la calç.

(Pau Vadell. Apèndix city Ed. Documenta Balear, 2010)


LLUEVEN BALAS

de una idea de Antonio Gamoneda.

Yo te despojaría monstruoso en medio del campo, en la ciudad espumosa. El lodo nos

enlodaría hasta la cadencia de un ritmo atrevido, lleno de hilos pegados unos con otros.

Articularía cerebros hasta encontrar la calavera de cuerpos fusilados.

Yo te despojaría monstruoso y te arrancaría la bala de las carnes furibundas. Claro que

sí! Ha de llover sobre nuestros lomos llenos de glebas de otras gentes.

Claro que sí! Ha de llover roña y nos tiene que gustar. La roña suplirá el amor que ha

muerto en el umbral de tu mirada.

Embriagado de terciopelos te podré decir que un monstruo te arrancará los huesos de la

cal.

(Pau Vadell, del poemario Apèndix city Ed. Documenta Balear, 2010)


Pau Vadell Vallbona (Baleares, 1984) Historiador, traficante cultural, poeta y editor. Ha publicado una docena de títulos de poesía, entre ellos Quan Salives [Cuando Salivas], Premio Bernat Vidal y Tomàs 2005; Convit al silenci [Te invito al silencio], Premio Josep Maria Picó de Vallirana 2008, AKBAR (2009) , Temple [Templo], Premio Miquel Àngel Riera 2009, Apèndix city (2010), Carnatge Carnatge, Esquenes vinclades [Espalda erguida], Premio Jocs Florals de Barcelona 2017 o Terra llarga [Tierra larga] 2018. Con algunas amistades ha compartido traducciones, con Jaume C. Pons y Lucia Pietrelli, por Blues en setze de Stefano Benni (2011) o con Lucia Pietrelli Parasceve de Blai Bonet o Mandràgola de Josep M. Llompart.

Participa activamente en los movimientos sociales y culturales de Cataluña y la lengua catalana y es el alma de la revista y colectivo Pèl capell, con los que editaron Pedra Foguera, una antología de poesía joven de los Països Catalans (2008). Además es colaborador o redactor en revistas culturales como Poetari, Caràcters, Reduccions, Dies i Coses y editor de múltiples materiales poéticos como las plaquettes Un glop de brutor dins el ventre. Ha recitado su obra en festivales y eventos de Alemania, Serbia, Croacia, México, Italia, Francia donde tiene poemas publicados. Actualmente trabaja la obra y la vida de gran poeta catalán Blai Bonet y dirige la editorial independiente AdiAedicions.

Deja un comentario